"pour contribuer à" - Translation from French to Arabic

    • للمساهمة في
        
    • للمساعدة في
        
    • للإسهام في
        
    • للمساعدة على
        
    • أجل المساهمة في
        
    • أجل الإسهام في
        
    • في المساعدة على
        
    • أجل المساعدة في
        
    • أجل المساعدة على
        
    • وللمساعدة على
        
    • بغية المساهمة في
        
    • بغية الإسهام في
        
    • وللمساعدة في
        
    • كمساهمة في
        
    • في الإسهام في
        
    La Finlande est heureuse de devenir membre de plein droit du Comité scientifique et elle a nommé 20 experts supplémentaires pour contribuer à ses travaux. UN وأضاف أن فنلندا يسرها أن تصبح عضوا كامل العضوية في اللجنة العلمية، وأنها عينت 20 خبيرا إضافيا للمساهمة في أعمالها.
    Cette action vise à mobiliser toutes les ressources dans une zone donnée pour contribuer à un relèvement des résultats de l'école. UN وهو يهدف بالتالي إلى تعبئة كل الموارد في المنطقة للمساهمة في رفع مستوى التحصيل العلمي الذي تحققه المدرسة.
    L'ONU pourrait au besoin fournir une assistance technique pour contribuer à la mise en place de ce mécanisme. UN ويمكن أن تقدم الأمم المتحدة مساعدة تقنية للمساعدة في إنشاء هذه الهيئة إذا اقتضى الأمر إنشاءها.
    La Russie fera tout son possible pour contribuer à ce processus. UN وستبذل روسيا كل ما بوسعها للمساعدة في هذه العملية.
    Des visites d'autres organismes des Nations Unies sont prévues pour contribuer à l'harmonisation des processus et créer des synergies. UN ومن المزمع القيام بمزيد من الزيارات إلى مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى توخيا للإسهام في مواءمة العمليات وتحقيق التآزر.
    Il faut une plus grande implication des parlements pour contribuer à combler le déficit démocratique dans les relations internationales. UN إن تكثيف النشاط البرلماني الدولي أمر ضروري للمساعدة على سد الفجوة الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    Après ceux de 1998, une série d’ateliers sera organisée en 1999 pour contribuer à la mise en oeuvre des objectifs susmentionnés. UN ويجري، في فترة السنتين ١٩٩٨ و ١٩٩٩، تنظيم مجموعة من حلقات العمل للمساهمة في تنفيذ اﻷهداف أعلاه.
    L'ONUDI utilisera ainsi le développement industriel pour contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبهذا النهج ستسعى اليونيدو إلى استخدام التنمية الصناعية كآلية مفيدة للمساهمة في تحقيق الأهداف الانمائية للألفية.
    Ils ont salué tous les efforts de coopération accomplis par ces organisations pour contribuer à la stabilité. UN ورحبوا بجميع الجهود التعاونية التي تبذلها هذه المنظمات للمساهمة في تحقيق الاستقرار.
    Ils comptent aujourd'hui sur l'Organisation pour contribuer à l'élaboration d'un nouvel ordre mondial pour l'avenir. UN وهي اليوم تعلق عليها آمالا عريضة للمساهمة في صنع نظام عالمي للمرحلة المقبلة.
    Quant à lui, le Japon oeuvrera activement pour contribuer à la réduction des stocks mondiaux d'armes nucléaires. UN وستقوم اليابان من جانبها بالعمل بنشاط للمساعدة في خفض المخزونات العالمية من اﻷسلحة النووية.
    Elle ne ménagera aucun effort pour contribuer à accroître l'efficience du Conseil dans ce domaine et à assurer la réussite de l'entreprise de la paix de l'Organisation des Nations Unies. UN ولن تألو جهدا للمساعدة في زيادة فعالية المجلس من هذا المجال وفي ضمان نجاح اﻷمم المتحدة في صون السلم.
    Il serait utile de recenser les incidents et manifestations ayant lieu dans le monde entier pour contribuer à l'examen de la question de la xénophobie. UN ولعله من المفيد تجميع الحوادث والحالات من مختلف أنحاء العالم للمساعدة في دراسة مسألة كره الأجانب.
    Le sport a été reconnu comme étant un outil puissant pour contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ومن المعترف به أن الرياضة أداة قوية للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle continuera de ne ménager aucun effort pour contribuer à l'entrée en vigueur du Traité, tout en appuyant l'Organisation du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, tant au niveau technique que financier. UN وسنواصل بذل كل جهد للإسهام في بدء سريان المعاهدة في أقرب وقت، في الوقت الذي ندعم فيه أيضا منظمة المعاهدة فنيا وماليا.
    Des missions interdisciplinaires se rendraient sur le terrain pour contribuer à trouver un appui à la recherche de solutions, y compris au niveau politique. UN فستقف بعثات مشتركة بين الشُعَب حالات في الميدان للمساعدة على إيجاد الدعم للحلول، بما في ذلك على المستوى السياسي.
    La MINUS a participé aux réunions préliminaires de certaines d'entre elles pour contribuer à leur constitution légale. UN وشاركت البعثة في الاجتماعات التمهيدية لبعض اللجان آنفة الذكر للمساعدة على إرساء الأسس القانونية لإنشائها
    Il est également important de ne pas oublier la coopération sud-sud pour contribuer à la diffusion des compétences techniques dans la région. UN ومن المهم أيضا النظر في التعاون بين بلدان الجنوب من أجل المساهمة في نشر الخبرة التقنية في المنطقة.
    L'Union européenne est déterminée à faire tout ce qui est en son pouvoir pour contribuer à la réalisation de cet objectif. UN والاتحاد الأوروبي مصمم على بذل كل ما في وسعه من أجل الإسهام في تحقيق هذا الهدف.
    M. Zhimin a insisté sur le fait qu'il était important de démontrer la multifonctionnalité des forêts pour contribuer à attirer des fonds. UN وشدد السيد جى مين على أهمية توضيح تعدد وظائف الغابات في المساعدة على اجتذاب الأموال.
    L'Azerbaïdjan devrait en faire autant pour contribuer à créer un climat de confiance dans la région. UN وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة.
    Durant les années 70 l'impôt sur les bénéfices des sociétés au Chili visait à encourager la distribution de dividendes pour contribuer à développer la bourse et permettre aux entreprises de mobiliser l'épargne des ménages. UN كان فرض ضرائب على أرباح الشركات في شيلي خلال السبعينات يرمي إلى تشجيع توزيع أرباح اﻷسهم من أجل المساعدة على النهوض بسوق اﻷوراق المالية والسماح للشركات باستغلال مدخرات اﻷسر المعيشية.
    pour contribuer à améliorer la sécurité humaine, nous devons aussi tenir les promesses faites en matière de développement. UN وللمساعدة على تحسين الأمن البشري، يجب أيضا أن نفي بالوعود التي قطعناها فيما يتعلق بالتنمية.
    Je comprends vos préoccupations et j'apprécie les efforts que l'Organisation des Nations Unies déploie pour contribuer à la solution définitive du conflit angolais. UN وإني أفهم شواغلكم، وأعترف بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بغية المساهمة في إيجاد حل نهائي للنزاع اﻷنغولي.
    Nous apprécions ces efforts, et nous appelons tous les pays à se joindre à ce processus pour contribuer à la sécurité de l'espace. UN ونحن نعرب عن تقديرنا لتلك الجهود، ونناشد جميع البلدان الانضمام إلى العملية بغية الإسهام في أمن الفضاء الخارجي.
    pour contribuer à cet effort, le CCQPO étudie les données relatives aux ressources en personnel sur le terrain. UN وللمساعدة في هذا الجهد تدرس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية البيانات المتعلقة بالموارد من الموظفين الميدانيين.
    Elle analyse également comment intégrer ce type d'éducation dans les situations d'après conflit pour contribuer à l'instauration de la paix. UN وتحلل كيفية إدماج ذلك النوع من التثقيف في حالات ما بعد النزاع كمساهمة في بناء السلام.
    Le rapport du Secrétaire général énumère des exemples concrets de ce que nous avons engagé en partenariat avec l'ONU pour contribuer à la réalisation de nos objectifs communs. UN ويسرد تقرير الأمين العام أمثلة محددة لنشاطنا بالشراكة مع الأمم المتحدة في الإسهام في تحقيق أهدافنا المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more