"pour faire face au problème" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمواجهة مشكلة
        
    • على مواجهة مشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمكافحة مشكلة
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • أجل التصدي لمشكلة
        
    • الرامية إلى مواجهة التحديات
        
    • في التصدي لمشكلة
        
    • على التصدي لمشكلة
        
    • للتصدي للمشكلة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    Des mesures supplémentaires devront cependant être prises pour faire face au problème des acteurs non étatiques. UN غير أننا بحاجة إلى تدابير إضافية لمعالجة مشكلة العناصر الفاعلة من غير الدول.
    Compétences requises pour faire face au problème de l'abus de drogues UN الكفاءات اللازمة لمعالجة مشكلة تعاطي المخدرات
    Veuillez indiquer les raisons de cette progression et les dispositions prises pour faire face au problème du chômage des femmes. UN يرجى ذِكر أسباب هذه الزيادة وكذلك الخطط التي يجري تنفيذها للتصدي لمشكلة بطالة النساء.
    Il prie instamment l'État partie de mettre en place des programmes sociaux de prévention facultatifs pour faire face au problème de la grossesse des adolescentes. UN وهي تحث الدولة الطرف على وضع برامج وقائية اختيارية للرعاية لمواجهة مشكلة حمل المراهقات.
    Mesures propres à renforcer la coopération internationale pour faire face au problème mondial de la drogue UN التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي على مواجهة مشكلة المخدرات العالمية
    Elles devraient reposer sur des mesures qui se sont avérées efficaces et devraient être renforcées pour faire face au problème dans toute son ampleur. UN كما يجب أن تقوم السياسات على ما أثبت فعاليته، وينبغي الارتقاء بها لمعالجة المشكلة بحجمها الحقيقي.
    Le Secrétariat doit continuer à rechercher des plans de remboursement novateurs pour faire face au problème des arriérés. UN وينبغي للأمانة أن تواصل استكشاف خطط سداد مبتكرة لمعالجة مسألة المتأخرات.
    Compétences requises pour faire face au problème de l'abus de drogues: projet de résolution révisé UN الكفاءات اللازمة لمعالجة مشكلة تعاطي المخدرات: مشروع قرار منقح
    Notre survie pourrait être menacée si l'on ne prend pas des mesures immédiates pour faire face au problème des changements climatiques dans le monde. UN ويمكن أن يتأثر بقاؤنا المادي اذا لم تتخذ اجراءات فورية لمعالجة مشكلة التغيرات المناخية في عالمنا.
    Ils devraient également prendre des mesures pour faire face au problème de la désertification qui, s'il n'y est pas fait échec, mettra en danger les approvisionnements alimentaires mondiaux. UN كما أن عليها أن تتخذ إجراءات لمعالجة مشكلة التصحر، التي ستُعرض إمدادات الغذاء العالمية للخطر إذا لم توقف.
    Un certain nombre des projets porteront sur la création de possibilités d'emplois pour faire face au problème critique du chômage dans les Territoires palestiniens occupés. UN وسيركز عدد من المشاريع على خلق فرص للتوظيف لمعالجة مشكلة البطالة الحرجة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Veuillez indiquer les raisons de cette progression et les dispositions prises pour faire face au problème du chômage des femmes. UN يرجى ذكر أسباب هذه الزيادة وكذلك الخطط التي يجري تنفيذها للتصدي لمشكلة بطالة النساء.
    Troisièmement, une série de mesures à prendre en matière d'organisation et de gestion, ainsi qu'au niveau de la chaîne de commandement, pour faire face au problème de l'exploitation et des abus sexuels. UN ويجب وضع سلسلة من التدابير التنظيمية والإدارية والقيادية للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    À cet effet, des programmes efficaces devraient être mis au point pour faire face au problème du traitement adéquat des eaux usées municipales : UN وتحقيقا لهذا الهدف، يجب وضع برامج فعالة للتصدي لمشكلة المعالجة السليمة لنفايات المياه المحلية؛
    Il prie instamment l'État partie de mettre en place des programmes sociaux de prévention facultatifs pour faire face au problème de la grossesse des adolescentes. UN وهي تحث الدولة الطرف على وضع برامج وقائية اختيارية للرعاية لمواجهة مشكلة حمل المراهقات.
    De nouvelles politiques devraient être adoptées pour faire face au problème de la dette extérieure et du service qu'elle implique, qui portent atteinte à la souveraineté des États. UN كما ينبغي اعتماد سياسات جديدة لمواجهة مشكلة الدين الخارجي وخدمته التي تهدد سيادة الدول.
    Mesures propres à renforcer la coopération internationale pour faire face au problème mondial de la drogue UN التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي على مواجهة مشكلة المخدرات العالمية
    Le ministre de la Santé prend des mesures pour faire face au problème. Open Subtitles ووزير الصحة يتخذ الخطوات لمعالجة المشكلة
    Des efforts sincères ont été déployés pour faire face au problème des mines, notamment par le biais du processus d'Ottawa. UN لقد بذلت جهود مخلصة لمعالجة مسألة اﻷلغام، أبرزها عملية أوتاوا.
    En outre, on espère de plus en plus que les efforts en cours pour faire face au problème donneront des résultats tangibles. UN وإلى جانب ذلك الاهتمام الجديد، تتنامى التوقعات بأن تحقق الجهود الجارية لمعالجة هذه المشكلة نتائج ملموسة.
    Les chefs d'État des États membres de la Communauté d'États indépendants se tiennent prêts à prendre part à un dialogue constructif sur les moyens d'améliorer l'efficacité de l'action menée à l'échelon international pour faire face au problème mondial de la drogue, dans le strict respect des obligations internationales. UN وهم يقفون على أهبة الاستعداد للمشاركة في حوار بنّاء حول السبل الكفيلة بتحسين فعالية الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية على أساس التقيد التام بالالتزامات الدولية.
    De plus en plus souvent aussi, il a offert ses compétences aux Etats s'efforçant de mettre en place un cadre réglementaire pour faire face au problème de l'apatridie et éviter leur récurrence. UN وبصورة متزايدة أيضاً استفادت من خبرة المفوضية دول تقوم حالياً بوضع إطار تنظيمي لمعالجة مشاكل انعدام الجنسية والحيلولة دون تكررها.
    pour faire face au problème du trafic d'être humains, le ministère de l'Éducation joue un rôle de premier plan dans les activités menées par le sous-groupe de travail pour la prévention du trafic. UN وتمثل وزارة التعليم المؤسسة الرائدة في فرقة العمل الفرعية المعنية بمنع الاتجار من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالبشر.
    Le Comité a adopté un certain nombre de mesures pour faire face au problème que représente, pour la surveillance de l'application des traités, le grand nombre de rapports en attente d'examen et de rapports en retard. UN 25 - اعتمدت اللجنة عددا من التدابير الرامية إلى مواجهة التحديات المفروضة على عملية رصد المعاهدة نتيجة للعدد الكبير من التقارير التي لم يبت فيها أو التي فات موعد تقديمها.
    Le Gouvernement de Singapour coopère d'autre part avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et avec différents partenaires internationaux pour faire face au problème de la drogue. UN 27 - وأضافت أن حكومتها تتعاون أيضا مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وغيرها من الشركاء الدوليين في التصدي لمشكلة المخدرات.
    Plusieurs intervenants ont salué l'action menée par l'ONUDC et se sont félicités du soutien qu'il a fourni aux pays pour faire face au problème de la drogue. UN وأشاد عدّة متكلّمين بما يقوم به المكتب من أعمال وما يقدمّه من دعم لمساعدة البلدان على التصدي لمشكلة المخدّرات.
    Des efforts concertés aux niveaux international, régional et national sont nécessaires pour faire face au problème. UN ثمة حاجة إلى بذل جهود متضافرة على الصعد الوطني والإقليمـي والدولي للتصدي للمشكلة.
    On peut aussi, pour faire face au problème, mettre au point des règlements obligatoires. UN 365- ومن الأشكال الأخرى للتصدي لهذه المشكلة وضع أنظمة إلزامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more