"pour faire face aux défis" - Translation from French to Arabic

    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمواجهة التحدّيات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • لمجابهة التحديات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • أجل مواجهة تحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • على مواجهة التحديات
        
    • استجابة لتحديات
        
    • أجل مواجهة التحديات
        
    • في مواجهة تحديات
        
    • أجل التصدي لتحديات
        
    Une méthode d'approche nouvelle exige que nous nous équipions comme il faut pour faire face aux défis à venir. UN ويستلزم اتباع نهج جديد أن نهيئ أنفسنا على نحو صحيح لمواجهة التحديات المقبلة.
    Le Gouvernement a également adopté une stratégie pour faire face aux défis posés par le secteur de la santé. UN كما اعتمدت الحكومة استراتيجية لمواجهة التحديات في قطاع الصحة.
    Il a donc préconisé l'adoption de mesures internationales pour faire face aux défis que représente la mondialisation pour certains pays. UN وأشار السودان إلى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير دولية لمواجهة التحديات التي تشكلها العولمة لبعض البلدان.
    La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Mesures pour progresser sur la question de la traite des personnes, comme suite à la Déclaration de Salvador sur des stratégies globales pour faire face aux défis mondiaux: les systèmes de prévention du crime et de justice pénale et leur évolution dans un monde en mutation UN التدابير اللازمة لإحراز تقدم بشأن مسألة الاتجار بالأشخاص، عملا بإعلان سلفادور بشأن الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحدّيات العالمية: نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطوّرها في عالم متغيّر
    Nous avons fait montre de prudence pour éviter les dangers futurs ainsi que de courage pour faire face aux défis présents. UN وكانت لدينا الحكمة لتجنب مخاطر المستقبل والشجاعة لمواجهة تحديات الحاضر.
    Elle fait également valoir que la dichotomie " Étatmarché " est inadaptée pour faire face aux défis actuels. UN كما تعتبر أن الانقسام الثنائي إلى الدولة أو السوق غير ملائم لمواجهة التحديات الراهنة.
    Le monde a besoin d'instruments multilatéraux efficaces pour faire face aux défis communs. UN والعالم بحاجة إلى آلية فعالة متعددة اﻷطراف لمواجهة التحديات المشتركة.
    Une législation plus stricte est nécessaire pour faire face aux défis à venir. UN وقالت إنه لا بد من تشريعات أكثر تشدداً لمواجهة التحديات المقبلة.
    L'Organisation doit également planifier l'avenir en continuant de faire preuve d'une souplesse suffisante pour faire face aux défis imprévus qui peuvent surgir. UN وعليها أيضا أن تخطط للمستقبل وأن تتحلى، في الوقت ذاته، بما يلزم من المرونة لمواجهة التحديات الطارئة التي قد تفاجئها.
    Il invite donc instamment ces fournisseurs de services à élargir et à renforcer leurs prestations pour faire face aux défis à venir. UN وعليه، يحث التقرير متعهدي النقل هؤلاء على توسيع وتدعيم خدماتهم لمواجهة التحديات المقبلة.
    Ces deux missions ont besoin de ressources suffisantes pour faire face aux défis présentés par une guerre asymétrique. UN وتحتاج البعثتان إلى تزويدهما بالموارد الكافية لمواجهة التحديات الناجمة عن انخراطهما في حرب غير متناظرة.
    Le Gouvernement aura besoin de mesures effectives pour faire face aux défis suivants : UN من الضروري أن تتخذ الحكومة تدابير فعالة لمواجهة التحديات التالية:
    Nous devons être solidaires et concevoir de nouvelles approches pour faire face aux défis mondiaux qui se dressent devant nous tous, si nous ne voulons pas nous retrouver déchirés par la peur et les intérêts autodestructeurs. UN وما لم نقف معا ونبتكر أساليب جديدة للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها جميعا، سيمزقنا الخوف والمصالح الذاتية المدمرة.
    De nombreuses conférences et réunions de l'ONU se sont tenues depuis les années 90, pour faire face aux défis des pays en développement. UN وقد عقدت الأمم المتحدة عدة مؤتمرات واجتماعات منذ التسعينات للتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية.
    Déclaration de Salvador sur les stratégies globales pour faire face aux défis mondiaux: les systèmes de prévention du crime et de justice pénale et leur évolution dans un monde en mutation UN إعلان سلفادور بشأن الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحدّيات العالمية: نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية وتطوّرها في عالم متغيّر
    :: Programme d'action décennal pour faire face aux défis auxquels la Oumma islamique se trouve confrontée au XXIe siècle; UN :: برنامج العمل العشري لمواجهة تحديات الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين
    Au niveau national, Kiribati a adopté divers projets de loi et pris d'autres mesures dans le cadre de ses efforts pour faire face aux défis qui se posent en matière de sécurité. UN وعلى الصعيد الوطني، سنَّت كيريباس العديد من القوانين كما اتخذت تدابير أخرى كجزء من جهودها في التصدي للتحديات الأمنية.
    Nous continuerons à renforcer notre coopération avec l'ONU pour faire face aux défis toujours plus importants auxquels l'Afrique est confrontée. UN وسوف نواصل تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة لمجابهة التحديات المتزايدة التي تواجهها أفريقيا.
    Des présences intégrées permettent aux Nations Unies de développer une approche plus intégrée pour faire face aux défis qui se présentent. UN فالوجود المتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من اتباع مقاربات أكثر تكاملا في مواجهة التحديات القائمة.
    Premièrement, il nous faut renforcer le multilatéralisme pour faire face aux défis mondiaux, ce qui signifie que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central. UN أولا، يتعين علينا تعزيز تعددية الأطراف من أجل التصدي للتحديات العالمية. وهذا يعني تعزيز الدور المحوري للأمم المتحدة.
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Des technologies nouvelles et novatrices étaient indispensables pour faire face aux défis posés par l'urbanisation. UN إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري.
    Nous sommes convaincus que le renforcement des structures de l'Union africaine lui donnera les capacités dont elle a besoin pour faire face aux défis à relever par notre continent. UN ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا.
    a) i) Nombre d'initiatives communes du système des Nations Unies (par exemple, exposés de position conjoints sur l'appui coordonné aux États Membres) mises au point par le CCS pour faire face aux défis mondiaux UN (أ) ' 1` عدد المبادرات المشتركة التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة (مثل ورقات الموقف المشتركة لتنسيق تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء) التي توضع عن طريق مجلس الرؤساء التنفيذيين استجابة لتحديات عالمية
    Ce débat permettra d'élaborer des programmes appropriés pour faire face aux défis actuels, pour appliquer efficacement les accords internationaux et les mesures concrètes adoptées et pour assurer une action cohérente et coordonnée de la communauté internationale. UN وستكفل هذه المناقشات وضع برامج وافية من أجل مواجهة التحديات الراهنة، والتنفيذ الفعال للاتفاقات الدولية والإجراءات العملية، فضلا عن اتخاذ إجراءات متساوقة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي.
    Tant que le passé de la guerre froide n'aura pas été exorcisé, la Conférence sera, je le crains, mal placée pour faire face aux défis des années à venir. UN وأخشى أن يواجه مؤتمر نزع السلاح، إن لم يتغلب على مخلفات الحرب الباردة، صعوبات كبيرة في مواجهة تحديات اﻷعوام المقبلة.
    L'Organisation de coopération économique de la mer Noire continuera de jouer son rôle, en s'employant résolument à renforcer la coopération multilatérale pour faire face aux défis mondiaux de ce millénaire. UN وستواصل المنظمة الاضطلاع بدورها، وبذل الجهود الحثيثة لتعزيز التعاون المتعدد الأطراف من أجل التصدي لتحديات هذه الألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more