Les efforts déployés pour garantir les droits de l'homme en Iran ont échoué. | UN | وقد فشلت الجهود المبذولة لضمان حقوق الإنسان كافة في جمهورية إيران الإسلامية. |
Ledit gouvernement doit maintenant relever le défi de reconstruire toutes ces infrastructures pour garantir les droits de l'homme. | UN | ومن التحديات التي تواجهها الحكومة الآن إعادة بناء البنى الأساسية التي دمرها الماويون لضمان حقوق الشعب. |
Il paraît nécessaire de mettre en place des processus plus efficaces pour garantir les droits de l'homme de tous les secteurs de la population. | UN | ويبدو أن هنـاك حاجة للقيام بعمليات أكثر فعالية لضمان حقوق اﻹنسـان لجميع قطاعات السكان. |
Il prend actuellement des mesures pour garantir les droits constitutionnels. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير لضمان الحقوق الدستورية، بصورة تدريجية. |
La Commission a exhorté le Gouvernement autrichien à prendre les mesures nécessaires pour garantir les droits de la communauté et des étrangers musulmans. | UN | وحثت اللجنة الإسلامية حكومة النمسا على اتخاذ تدابير ضرورية لكفالة حقوق الجالية المسلمة والأجانب المسلمين فيها. |
Nos gouvernements accentuent leurs efforts au plan national pour garantir les droits non encore respectés des citoyens. | UN | إن حكوماتنا تزيد من الجهود التي تبذلها على الصعيد الوطني لكفالة الحقوق التي لا يتمتع بعد مواطنونا بها. |
Des mesures ont été prises pour garantir les droits de minorités nationales, dont certaines étaient sur le point de perdre leur identité pendant le régime soviétique. | UN | كما اتخذت تدابير لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية، وبعضها كان على شفا فقد هويته إبان النظام السوفياتي. |
Elle prend, par ailleurs, des mesures pour garantir les droits des minorités nationales dont certaines avaient failli perdre leur identité au cours de la domination soviétique. | UN | وهي فضلا عن ذلك تتخذ التدابير اللازمة لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية التي كاد بعضها يفقد هويته خلال السيطرة السوفياتية. |
Dans le même temps, au niveau national, les gouvernements doivent recourir aux normes internationales pour garantir les droits des peuples autochtones. | UN | ويتعين أيضا في الوقت نفسه على الحكومات أن تستعين بالمعايير الدولية لضمان حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الوطني. |
Sainte-Lucie a donné des exemples de mesures déjà adoptées pour garantir les droits des personnes handicapées. | UN | وتحدثت سانت لوسيا على سبيل المثال عن اعتماد عدد من التدابير لضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a souhaité avoir des informations sur les mesures prises pour garantir les droits des personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle. | UN | وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حقوق المشردين داخلياً بسبب الكوارث الطبيعية. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour garantir les droits des lesbiennes, des gays et des personnes bisexuelles et transgenres. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Le gouvernement a choisi en priorité de lancer des réformes à long terme de son pouvoir judiciaire pour garantir les droits fondamentaux de chacun. | UN | وقد أعطت الحكومة أولوية لإجراء إصلاحات طويلة المدى في الجهاز القضائي لضمان الحقوق القانونية الأساسية للشعب. |
Le Comité recommande l'adoption des mesures législatives nécessaires pour garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية الضرورية لضمان الحقوق التي يقرها العهد، بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 2 منه. |
Le Premier Ministre s'est dit personnellement favorable à la création de structures centrales spécialement conçues pour garantir les droits collectifs des minorités. | UN | وأعرب رئيس الوزراء عن ميله الشخصي لإقامة هياكل مركزية محددة لضمان الحقوق الجماعية للأقليات. |
La sécurité physique et psychologique est essentielle pour garantir les droits humains et améliorer les conditions faites aux délinquantes, ce dont tiennent compte les présentes règles. | UN | وتعتبر السلامة الجسدية والنفسية ضروريةً لكفالة حقوق الإنسان وتحسين مصير المجرمات، وهو ما تضعه هذه القواعد في الاعتبار. |
La sécurité physique et psychologique est essentielle pour garantir les droits humains et améliorer les conditions faites aux délinquantes, ce dont tiennent compte les présentes règles. | UN | وتعتبر السلامة الجسدية والنفسية ضرورية لكفالة حقوق الإنسان وتحسين مصير المجرمات، وهو ما تضعه هذه القواعد في الاعتبار. |
Mesures prises pour garantir les droits fondamentaux des travailleurs | UN | التدابير التي اتخذتها دولة الإمارات لكفالة الحقوق الأساسية للعمال: |
Il trouvait encourageants les efforts menés pour garantir les droits à l'éducation et à la santé. | UN | وفضلاً عن هذا، رحبت بالجهود المبذولة لضمان الحق في التعليم والحق في الصحة. |
La Direction générale des migrations avait également pris des mesures conformes aux normes internationales pour garantir les droits de l'homme des migrants. | UN | كما اتخذت المديرية العامة للهجرة تدابير تمتثل للمعايير الدولية من أجل ضمان حقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين. |
Il s'est enquis des mesures prises pour garantir les droits des enfants et des femmes, en particulier dans le cadre de la lutte contre la discrimination, la violence, la traite et l'exploitation sexuelle. | UN | كما استفسرت عن التدابير المتخذة لضمان إعمال حقوق الأطفال والنساء، ولا سيما فيما يتعلق بمكافحة التمييز والعنف والاتجار والاستغلال الجنسي. |
La Finlande a demandé quelles étaient les mesures prises pour garantir les droits fondamentaux des travailleuses du sexe, en particulier le droit à la santé. | UN | واستعلمت فنلندا عن التدابير المتخذة لتأمين الحقوق الإنسانية للمشتغلات بالجنس، خاصة الحق في الصحة. |
:: Le Kenya a également pris un certain nombre de mesures concrètes pour garantir les droits civils et politiques des citoyens, à savoir : | UN | :: اتخذت كينيا أيضا عددا من التدابير الملموسة لحماية الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها، بما في ذلك: |
La Malaisie a dit comprendre les difficultés rencontrées par l'Iran pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels, et les droits civils et politiques. | UN | وتتفهم ماليزيا التحديات التي تواجهها إيران في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie devrait élaborer et adopter des textes de loi pour garantir les droits des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف وتعتمد تشريعات محلية تكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il a par ailleurs pris des dispositions pour garantir les droits fonciers et les droits à la nationalité des femmes. | UN | واتخذت الحكومة أيضا أحكاما تضمن حقوق ملكية الأراضي وحقوق النساء في الجنسية. |
52. La RDP lao a accompli d'importants progrès pour garantir les droits des femmes. | UN | 52- وقد أحرزت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تقدماً كبيراً في ضمان حقوق المرأة. |
La représentante a souligné qu'afin de supprimer les écarts de rémunération, le Gouvernement norvégien comptait non seulement faire adopter des lois pour garantir les droits individuels mais aussi se pencher sur la formation des salaires, les normes sociales, les marchés et les politiques en matière de rémunération. | UN | وأكدت الممثلة أنه لأجل سد فجوة الأجور ترغب الحكومة في التركيز على تكوين الأجر، والقواعد الاجتماعية، والنظم السوقية، وسياسات الأجور، وذلك بالإضافة إلى التشريع الذي يستهدف أساسا تأمين حقوق الفرد. |
Concernant les droits catégoriels, plusieurs mesures ont été prises pour garantir les droits des personnes handicapées, des enfants, des migrants et des réfugiés. | UN | وفي مجال حقوق الفئات، اتخذت إجراءات عدة لتأمين حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال والمهاجرين واللاجئين. |