Les femmes traumatisées sont interrogées par des femmes formées pour interroger les personnes victimes de persécutions de cette nature. | UN | ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع. |
Dans le cas des voyages effectués à l'extérieur du Rwanda, deux enquêteurs se déplacent à chaque fois pour interroger des témoins et des suspects résidant à l'étranger. | UN | أما بالنسبة للسفر خارج رواندا ، فمطلوب في كل مرة محققان لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج. |
Les forces de police et le parquet n'ont pas l'obligation d'attendre que l'avocat soit présent pour interroger le suspect, qui est toutefois informé de son droit de garder le silence jusqu'à l'arrivée du défenseur. | UN | ولا تلتزم الشرطة والنيابة بانتظار حضور المحامي لاستجواب المتهم، الذي يبلغ مع ذلك بحقه في التزام الصمت حتى حضور المحامي. |
Un membre de la délégation est entré dans la cellule pour interroger les condamnés à mort. | UN | وقد دخل أحد أعضاء الوفد الزنزانة لمقابلة السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |
Étant donné qu'aucun effort n'a été fait pour interroger les victimes, on ne peut qu'en conclure qu'aucune enquête sérieuse n'est en cours. | UN | ونظرا لعدم القيام بأي محاولة لإجراء مقابلات مع الضحايا، فلا يسعنا سوى استنتاج أنه لم يجر بعد أي تحقيق مجد.ٍ |
La police et les tribunaux n'ont pas la formation nécessaire pour interroger les enfants et rassembler des preuves. | UN | فالشرطة والمحاكم قليلة الخبرة في استجواب اﻷطفال وجمع اﻷدلة. |
L'équipe de surveillance envoyée à la frontière irano-iraquienne pour interroger les réfugiés iraquiens a précisé que les témoignages recueillis indiquaient bien qu'il y avait un blocus alimentaire dans la région des marais du sud. | UN | إن فرقة المراقبة التي أرسلت على الحدود الايرانية العراقية لسؤال اللاجئين العراقيين قد أوضحت أن التصريحات التي حصلت عليها تفيد بأن هناك حصارا غذائيا قد فُرض على منطقة المستنقعات في الجنوب. |
Le conseil dispose d'un temps limité pour procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge et pour interroger les témoins à décharge, et est soumis à des restrictions en ce qui concerne les visites qu'il rend à l'accusé en détention aux fins de la préparation de sa défense. | UN | وأمام المحامي وقت محدد لاستجواب شهود الإثبات وشهود الدفاع، وثمة قيود على زيارة المتهم المحتجز لتيسير إعداد دفاعه. |
Elle continue d'être préoccupée par les informations indiquant que les autorités américaines engageraient auprès de firmes privées des personnels de sécurité pour interroger et garder les prisonniers en Iraq. | UN | وتظل المقررة الخاصة قلقة بشأن التقارير التي تشير إلى أن سلطات الولايات المتحدة تعاقدت مع موظفي أمن من المؤسسات الخاصة لاستجواب السجناء في العراق وحراستهم. |
Dans le cas des voyages effectués à l’extérieur du Rwanda, deux enquêteurs se déplacent à chaque fois pour interroger des témoins et des suspects résidant à l’étranger. | UN | أما بالنسبة للسفر خارج رواندا ، فمطلوب في كل مرة محققان لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج. |
Il est clair néanmoins qu'Israël n'a pas trouvé de moyens compatibles avec le droit international pour interroger les personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | غير أن من الواضح أن اسرائيل لم تجد وسائل تتمشى مع القانون الدولي لاستجواب الارهابيين المشتبه فيهم. |
Pour les voyages à l'extérieur du Rwanda, deux enquêteurs sont nécessaires chaque fois pour interroger les témoins et les suspects résidant à l'étranger. | UN | أما بالنسبة للسفر خارج رواندا، فيلزم سفر اثنين من المحققين كل مرة لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج. |
Dans le cas des voyages en dehors du Rwanda, deux enquêteurs doivent se déplacer à chaque fois pour interroger les témoins et les suspects résidant à l’étranger. | UN | أما بالنسبة للسفر خارج رواندا، فمطلوب في كل مرة محققان لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين بالخارج. |
Le Conseil de la Défense a demandé au Tribunal de lui allouer les ressources financières qu'il considère comme indispensables à la bonne préparation de son dossier, ainsi que de lui octroyer le temps nécessaire pour interroger des témoins. | UN | فمحامي الدفاع طلب من المحكمة أن تعطيه الموارد المالية الضرورية ﻹعداد مرافعته، وكذلك الوقت الضروري لمقابلة الشهود. |
En Afrique du Sud, un comité interparlementaire ad hoc est créé pour interroger les commissaires potentiels qui se sont présentés à la suite de l'avis de vacance parue dans tout le pays. | UN | وفي جنوب أفريقيا، تشكل لجنة برلمانية مخصصة لمقابلة المفوضين المحتملين عقب الإعلان عن الشواغر على الصعيد الوطني. |
Clara et moi allons nous rendre au commisssariat, pour interroger la femme du chef sushi, voir quelle est l'histoire de son mari. | Open Subtitles | كارلا و أنا سنتوجه مركز الشرطة لمقابلة زوجة طاهي السوشي لنرى ما هي قصة زوجها |
J'ai demandé au chef d'envoyer quelques gars pour interroger les employés de l'hôpital, les patients, tout ceux qui pourraient avoir vu quelque chose. | Open Subtitles | لقد طلبت من العميد لإرسال بعض الرجال هنا لإجراء مقابلات مع موظفي المستشفى، المرضى أي شخص ربما قد يكون شاهد أي شيئ |
305. Le 14 novembre, la Haute Cour de justice a fait droit à la demande faite par l'État en vue d'obtenir pour le SGS l'autorisation d'utiliser des " moyens de pression physiques " pour interroger un détenu palestinien soupçonné de détenir des renseignements importants concernant une attaque " terroriste " imminente. | UN | ٣٠٥ - وفي ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر، وافقت المحكمة العليا على طلب الدولة بالسماح لجهاز اﻷمن العام باستخدام " الضغط البدني " في استجواب محتجز فلسطيني يشتبه أن لديه معلومات هامة عن هجوم " إرهابي " وشيك. |
En 2001, il a appris que son ancien professeur avait été arrêté, que, sous la torture, il avait révélé le nom de tous ses étudiants, notamment celui du requérant, et que le Service de la sécurité nationale s'était rendu chez le requérant à plusieurs reprises pour interroger ses parents à son sujet. | UN | وفي عام 2001، أُبلغ بأنه تم القبض على معلمه السابق وبأن المعلم كشف نتيجة للتعذيب عن أسماء جميع طلابه، بما في ذلك عن اسمه، وأن دائرة الأمن القومي حضرت مراراً إلى منزله لسؤال والديه عن مكانه. |
Des bases d'opérations temporaires ont été installées à Tirana et à Skopje et les demandes d'assistance pour interroger et suivre les réfugiés se sont multipliées. | UN | وأنشئت قواعد عمليات مؤقتة في تيرانا وسكوبيي وكثفت طلبات المساعدة في إجراء المقابلات مع اللاجئين واقتفاء أثرهم. |
Elle a fait savoir qu'elle souhaiterait se rendre en Afghanistan pour interroger des mercenaires qui avaient été arrêtés. | UN | وسعت إلى الحصول على دعوةٍ لزيارة البلد وإجراء مقابلات مع المرتزقة الذين تم احتجازهم. |
Toutes les tentatives faites pour interroger les dirigeants de Bluebird Aviation aux fins de la présente étude ont échoué. | UN | ولم تنجح المحاولات التي بـُـذلت لإجراء مقابلة مع إدارة شركة بلوبيـرد لأغراض هذه الدراسة. |
Un certain nombre de pays ont créé des salles d'audience spéciales pour interroger les enfants (Allemagne, Chili, Estonie, Guatemala, Italie, Lituanie, Pologne et République tchèque). | UN | وأنشأ عدد من البلدان قاعات محاكم خاصة لإجراء المقابلات مع الأطفال (إستونيا وألمانيا وإيطاليا وبولندا والجمهورية التشيكية وشيلي وغواتيمالا وليتوانيا). |
Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. | UN | وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام. |
Tout ce que j'ai fait c'est aller dans ton appartement et lire tes journaux d'adolescente, et voler jusqu'à Vancouver pour interroger tes ex petits amis, et me battre contre ton acteur canadien adoré Alan Thick. | Open Subtitles | كل ما فعلت هو اقتحامي لشقتك وقراءة مذكراتك وانتِ مراهقة ثم سافرت لـ"فانكوفر" لأستجوب أصدقائك السابقيين (وتقاتلت مع الممثل الكندي المحبوب (ألآن ثيك |
Il n'y a pas de prescription pour interroger les suspects? | Open Subtitles | أليس هناك قوانين عن المهلات القانونية لإستجواب المشتبهين؟ |
C'est pourquoi elle a envoyé Brigante pour interroger Vanessa. | Open Subtitles | (وهذا سبب إرسالها ل (برغانتي) ليستجوب (فانيسا |