"pour les forces" - Translation from French to Arabic

    • لقوات
        
    • في القوات
        
    • السلطات المعنية بإنفاذ
        
    • على القوات
        
    • بالنسبة للقوات
        
    • أجل القوات
        
    • مع قوات
        
    • على قوات
        
    • إلى القوات
        
    • في صفوف قوات
        
    • مع القوات
        
    • أجل قوات
        
    • لصالح القوات
        
    • اشتباك قوات
        
    • اشتراك قوات
        
    Sept nouveaux dépôts d'armes ont été construits pour les forces de la défense de la Papouasie-Nouvelle-Guinée au prix de 52,3 millions. UN وتم تشييد سبعة مخازن جديدة للأسلحة لقوات الدفاع في بابوا غينيا الجديدة بتكلفة قدرها 2.3 من ملايين الدولارات.
    En outre, on a engagé un consultant pour disposer d'une étude indépendante des procédures d'octroi des marchés de fret aérien pour les forces de maintien de la paix. UN وعلاوة على ذلك، استعين بخدمات خبير استشاري ﻹعداد دراسة مستقلة ﻹجراءات استئجار الطائرات لقوات حفظ السلم.
    L'étude sur la mise en place d'un régime de retraite pour les forces armées est achevée. UN أُنجزت الدراسة التي تتناول إمكانية الأخذ بنظام للتقاعد في القوات المسلحة.
    d) À s'efforcer énergiquement de lutter contre le profilage religieux, qui consiste pour les forces de l'ordre à utiliser de façon discriminatoire la religion pour les interrogatoires, les fouilles et autres procédures d'enquête; UN (د) بذل جهود دؤوبة لمكافحة التنميط الديني الذي يفهم على أنه استخدام السلطات المعنية بإنفاذ القانون للدين بشكل بغيض كأساس لإجراء الاستجوابات وعمليات التفتيش وغيرها من إجراءات التحري؛
    Mais laisser leur rôle passer du maintien de la paix à des prises de position dans une guerre entraîne des risques considérables pour les forces elles-mêmes, pour le processus politique qu'elles appuient et pour la capacité des Nations Unies d'envoyer des Casques bleus ailleurs. Cela sape la volonté des États Membres de fournir des troupes. UN غير أن السماح لدورها بأن ينحرف عن حفظ السلم الى الانحياز الى جانب بعض اﻷطراف في حرب ما ينطوي على مخاطر كبيرة على القوات نفسها، وعلى العملية السياسية التي تؤيدها، وعلى مقدرة اﻷمم المتحدة على ارسال قوات حفظ السلم الى أماكن أخرى؛ ويقوض استعداد الدول اﻷعضاء للمساهمة بقوات.
    En outre, le contrôle de la ville et de ses nombreux immeubles et rues pourrait constituer une tâche écrasante pour les forces serbes. UN وإضافة إلى ذلك فإن السيطرة على المدينة ومبانيها وشوارعها العديدة يمكن أن تكون مهمة هائلة بالنسبة للقوات الصربية.
    pour les forces armées de la République démocratique UN من أجل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Je vais appeler pour les forces d'action rapide. Open Subtitles سأجري مخابرة هاتفية مع قوات التدخُّل السريع.
    De plus, c'est un obstacle au processus de paix dans la mesure où l'usage de véhicules de couleur blanche et d'avions non immatriculés présente un réel danger pour les forces de maintien de la paix et les organisations humanitaires opérant au Darfour. UN ومما يمثل أيضا عائقا أمام عملية السلام، لاستخدام مركبات وطائرات بيضاء غير موسومة مما يشكل خطرا حقيقيا على قوات حفظ السلام والمنظمات الإنسانية العاملة في دارفور.
    Le caractère non détectable de ces mines constitue un point fort pour les forces de défense. UN ويمثل طابع عدم إمكانية كشف هذه النبائط مصدر قوة لقوات الدفاع.
    La formation de bataillons constitués de membres de divers clans constitue une étape importante dans la mise sur pied d'une structure clairement établie pour les forces de sécurité nationales, placée sous la direction d'une chaîne de commandement bien définie. UN ويُعد تشكيل كتائب القبائل المختلطة خطوة هامة في مجال إنجاز هيكل محدد بوضوح لقوات الأمن الوطني في إطار تسلسل قيادي واضح.
    iii) Poursuivre les efforts en vue de l'élaboration rapide d'un plan intégré et bien coordonné de formation pour les forces de sécurité et la Police somaliennes. UN ' 3` تعزيز الجهود الرامية إلى الإسراع بوضع خطة تدريبية متكاملة ومحكمة التنسيق لقوات الأمن والشرطة الصومالية.
    Les rapports sur l'incident, y compris ceux de l'armée israélienne, confirment qu'Ahmed Daraghma ne présentait aucune menace pour les forces d'occupation israéliennes. UN وأكدت التقارير، بما في ذلك تلك الصادرة عن الجيش الإسرائيلي، أن ضراغمة لم يكن يشكل تهديدا لقوات الاحتلال الإسرائيلية.
    Force est de constater que l'assassinat délibéré de civils palestiniens, y compris des enfants, est devenu pour les forces d'occupation israéliennes un comportement courant. UN وبات واضحا أن أعمال القتل المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، أصبحت نمطا سلوكيا لقوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Elles auraient été obligées de faire la cuisine et le ménage pour les forces de sécurité. UN ويزعم أنهن أرغمن على القيام بالطهي والتنظيف لقوات الأمن.
    Adopter une étude sur la mise en place d'un régime de retraite pour les forces armées et de police UN اعتماد دراسة عن إمكانية الأخذ بنظام التقاعد في القوات المسلحة وقوات الشرطة.
    :: Le lancement d'une initiative en faveur du recrutement de femmes pour les forces armées; UN :: مبادرة لتجنيد النساء في القوات المسلحة؛
    d) À s'efforcer énergiquement de lutter contre le profilage religieux, qui consiste pour les forces de l'ordre à utiliser de façon discriminatoire la religion pour les interrogatoires, les fouilles et autres procédures d'enquête; UN (د) بذل جهود دؤوبة لمكافحة التنميط الديني الذي يفهم على أنه استخدام السلطات المعنية بإنفاذ القانون للدين بشكل بغيض كأساس لإجراء الاستجوابات وعمليات التفتيش وغيرها من إجراءات التحري؛
    Cependant, il est déraisonnable et injustifié de prétendre que nous constituons, à nous seuls, une menace pour les forces alliées des États-Unis, du Japon et de la Corée du Sud. UN إلا أنه من غير المعقول ومما لا يمكن تبريره التأكيد بأننا، وحدنا، نشكل خطرا على القوات المتحالفة للولايات المتحدة واليابان وكوريا الجنوبية.
    Les prévisions de dépenses sont fondées sur le coût des rations pour les forces rwandaises, à savoir 1,5 dollar par personne par jour. UN ويستند تقدير التكاليف إلى تكلفة حصص اﻹعاشة بالنسبة للقوات الرواندية والبالغة ١,٥ دولار للفرد يوميا.
    Notant avec satisfaction que certains gouvernements ont fourni des contributions volontaires pour les forces combinées, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن حكومات معينة قدمت تبرعات إلى القوات مجتمعة،
    La culture d'impunité persiste en particulier pour les forces de sécurité et la situation des droits de l'homme demeure extrêmement préoccupante. UN ولا تزال ثقافة الإفلات من العقاب منتشرة، ولا سيما في صفوف قوات الأمن، كما أن حالة حقوق الإنسان ما زالت تدعو إلى القلق الشديد.
    En outre, il faut noter qu'en sus de la chaîne de commandement officielle, de nombreux rapports crédibles faisant état de l'existence d'un commandement séparé et d'une structure de contrôle pour les forces dites parallèles agissant en coordination et en collusion avec les forces de sécurité ont été reçus par la Commission. UN وإلى جانب التسلسل القيادي الرسمي، يجدر بالإشارة أيضا أن اللجنة قد تلقت إفادات موثوقة ومتكررة مفادها أن القوات الموازية لديها قيادة منفصلة وهيكلا للضبط تنسق من خلالهما مع القوات الأمنية وتتواطأ معها.
    Il faut mettre en place un système efficace d'enquêtes de police internes pour les forces de police des deux entités. UN ويجب إنشاء نظام فعال لتحقيقات الشرطة الداخلية من أجل قوات الشرطة في كلا الكيانين.
    Un membre d'un groupe armé a déclaré que les enfants pris en train d'effectuer des missions de reconnaissance pour les forces gouvernementales seraient détenus indéfiniment par mesure de sécurité. UN وذكر مقاتل من جماعة مسلحة أن الأطفال الذين يُضبطون وهم يقومون بعمليات استطلاعية لصالح القوات الحكومية يُحتجزون لأجل غير محدّد كتدبير أمني.
    Possibilité pour les forces des Nations Unies d'être prises à partie par des factions ou combattants connus participant au processus de paix UN احتمال اشتباك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية من جانب فصائل أو مقاتلين معروفي الهوية ممن يشاركون في عملية السلام
    Possibilité pour les forces des Nations Unies d'être prises à partie UN احتمال اشتراك قوات الأمم المتحدة في عمل عدائي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more