"pour les régler" - Translation from French to Arabic

    • لحلها
        
    • لتسويتها
        
    • لمعالجتها
        
    • لتسوية هذه المسائل
        
    • لحل هذه القضايا
        
    • لحل هذه المسائل
        
    • لدى تناول هذه القضايا
        
    • لحسمها
        
    • للتعامل معها
        
    • لمعالجة تلك المشاكل
        
    • باعتبارها ضرورية لحل تلك القضايا
        
    • لتسوية هذه المنازعات
        
    Dans ce sens, nous appuyons la proposition que vous avez faite, Monsieur le Président, de tenir un sommet où l'on puisse débattre des problèmes économiques du monde et adopter des programmes d'action pour les régler. UN وبالتالي فإننا نؤيد اقتراح رئيس الجمعية العامة السيد صمويل إنسانالي عقد مؤتمر قمة لمناقشة مشاكل العالم الاقتصادية، والاتفاق على برامج عمل لحلها.
    À l'aube de ce nouveau millénaire, nous constatons avec tristesse et avec crainte que certains problèmes internationaux importants continuent de défier notre créativité collective et les efforts entrepris pour les régler. UN وإذ نبدأ الألفية الجديدة، نجد أنه من دواعي الإحباط والانزعاج أن تظل بعض القضايا الدولية الرئيسية قائمة، متحدية بذلك ابتكارنا الجماعي ومجالاتنا لحلها.
    Dans un domaine aussi complexe que la désertification, par exemple, des compétences concernant l'objet des différends peuvent s'avérer nécessaires pour les régler efficacement. UN ففي المجالات المعقدة على وجه الخصوص، كمجال التصحر، قد تكون الخبرة بموضوع المنازعات ضرورية لتسويتها بشكل فعال.
    Au cas où il y aurait des différends, les États devraient faire tous les efforts possibles pour les régler par des moyens pacifiques. UN وفي حالة حدوث نزاعات، يجب على الدول أن تبذل قصارى جهدها لتسويتها بالوسائل السلمية.
    Le présent rapport vise à mieux faire comprendre les problèmes en jeu et à proposer des solutions efficaces pour les régler. UN والغرض من هذا التقرير هو المساهمة في إيجاد فهم أفضل لهذه القضايا واتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجتها.
    La résolution 57/319 offre à l'Administration l'occasion de présenter des propositions aux États Membres pour les régler dans toute la mesure possible. UN ويتيح القرار 57/319 الفرصة أمام الإدارة لتقديم اقتراحات عديدة إلى الدول الأعضاء لتسوية هذه المسائل بأي قدر ممكن.
    Des rapports antérieurs du Directeur général ont énuméré les questions en suspens relatives aux dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien et les mesures que l'Iran doit prendre pour les régler. UN 34 - وقد سردت التقارير السابقة للمدير العام القضايا المعلقة المتصلة بأبعاد عسكرية محتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران على النحو الضروري لحل هذه القضايا().
    Il est regrettable que les difficultés que l e Tribunal se plaint de rencontrer dans le domaine de la coopération, comme mentionné dans le rapport, aient été traitées hors du contexte général de la coopération de la Croatie avec le Tribunal et des efforts que fait la Croatie pour les régler d'une manière mutuellement satisfaisante. UN ولﻷسف إن الصعوبات المزعومة في التعاون مع المحكمة، على نحو ما عرضه التقرير، بعيدة عن السياق العام لتعاون كرواتيا مع المحكمة وعن جهود كرواتيا لحلها بطريقة مرضية لكل اﻷطراف.
    Certains allégueront peut-être que ces délais étaient inévitables en raison de la complexité ou de l'aspect déconcertant des questions présentées à l'Assemblée générale, et du fait que le temps imparti pour les régler était insuffisant. UN ولعل البعض يقول إن التأخيرات حتمية ﻷن المسائل المعروضة على الجمعية العامة كانت إما معقدة جدا أو مربكة تماما، وأن الوقــت المخصص لحلها كان قصيرا جدا.
    Il recommande que le Secrétaire général fournisse, dans son prochain rapport d'étape, des renseignements détaillés et actualisés sur l'état des questions recensées et les dispositions qui auront été prises pour les régler. UN وتوصي اللجنة الاستشارية الأمين العام بأن يقدم في تقريره المرحلي المقبل معلومات مستكملة ومفصلة عن حالة المشاكل المحددة والأنشطة المضطلع بها لحلها.
    Les différends entre États sont inévitables, et parfois l'intervention d'un arbitre impartial est nécessaire pour les régler. UN 79 - ومن المحتم أن تنشأ خلافات بين الدول، وفي بعض الأحيان يكون من اللازم تدخل حَكَم محايد لحلها.
    La pratique utilisée par quelques grandes puissances et qui consiste à détourner d'importantes questions politiques pour les régler entre elles au sein du Conseil de sécurité, passant outre l'Assemblée générale, n'est pas conforme à l'esprit et aux principes de la Charte. UN فالممارسة المتمثلة في قيام حفنة من الدول الكبرى باختطاف القضايا السياسية الهامة لتسويتها فيما بينها في مجلس اﻷمـــن متجاوزة الجمعية العامة، لا تتمشى فــــي جوهرها مع روح ومبادئ الميثاق.
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة نزع السلاح،
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح،
    Nombre d'entre eux sont imperméables aux solutions élaborées au cours des années pour les régler ou les éliminer. UN واكتسب العديد منها مناعة تجاه الوصفات والعلاجات التي طورناها على مر السنين لمعالجتها وحسمها واجتثاث جذورها.
    Dans le rapport de 2002, le Bureau a noté certains des problèmes essentiels de transition et les mesures en cours pour les régler. UN وفي تقرير عام 2003، لاحظ مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بعض المسائل الانتقالية الأساسية والأعمال جارية لمعالجتها.
    Il reste à bien comprendre les problèmes liés aux droits de l'homme dans ce contexte et à savoir ce qu'il faut faire pour les régler. UN أما فهم مسائل حقوق اﻹنسان في ذلك السياق وما ينبغي عمله لمعالجتها فلا يزال بحاجة إلى تحديد.
    Les questions en suspens relatives aux dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien et les mesures que l'Iran doit prendre pour les régler ont été recensées dans des rapports antérieurs du Directeur général. UN 47 - حدَّدت تقارير المدير العام السابقة مسائل عالقة متصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران لتسوية هذه المسائل().
    Des rapports antérieurs du Directeur général ont recensé les questions pendantes concernant de possibles dimensions militaires du programme nucléaire iranien et les mesures que l'Iran est tenu de prendre pour les régler. UN 38 - حددت تقارير المدير العام السابقة مسائل عالقة متصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران لحل هذه القضايا().
    Des rapports antérieurs du Directeur général ont recensé les questions pendantes concernant de possibles dimensions militaires du programme nucléaire iranien et les mesures que l'Iran est tenu de prendre pour les régler. UN 39 - سردت التقارير السابقة للمدير العام مسائل عالقة متصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران لحل هذه المسائل().
    pour les régler, le Comité a défini et appliqué les principes ciaprès. UN وقام الفريق، لدى تناول هذه القضايا المشتركة، بوضع وتطبيق مبادئ معينة ترد أدناه.
    La délégation nigériane se félicite de ce que le Conseil s'intéresse tout particulièrement aux causes profondes de ces conflits, en vue de trouver des mécanismes appropriés pour les régler. UN ووفدي يسره أن المجلس يولي حاليا اهتماما خاصا لﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات تمهيدا ﻹيجاد آليات ملائمة لحسمها.
    Quelques nations doivent subir une part disproportionnée de ces problèmes, sans pour autant disposer des ressources nécessaires pour les régler. UN ويتحمل بعض الدول نصيبا غير متناسبا من تلك التحديات ولا يمتلك الموارد الكافية للتعامل معها.
    En ce qui concerne les bâtiments, ils ont signalé des problèmes dus au surpeuplement et à l'absence de chauffage en hiver ainsi que l'insuffisance des ressources dont disposaient les autorités locales pour les régler. UN وفيما يتعلق بالمباني ذاتها أبلغ بوجود مشاكل الازدحام الشديد والافتقار للتدفئة خلال أشهر الشتاء بالإضافة إلى عدم توافر الموارد لدى السلطات المحلية لمعالجة تلك المشاكل.
    Des rapports antérieurs du Directeur général ont exposé en détail les questions en suspens relatives aux dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien et les mesures que l'Iran doit prendre pour les régler. UN 32 - أَوردَت تقارير سابقة للمدير العام تفاصيل عن القضايا العالقة المتصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران باعتبارها ضرورية لحل تلك القضايا().
    En ce qui concerne la lenteur de l'exécution des projets de construction d'aérodromes, le Comité a été informé que la progression avait été freinée par des différends concernant le droit de propriété des terrains affectés à ces projets, et par la lenteur avec laquelle le Gouvernement intervenait pour les régler. UN وفيما يتعلق ببطء التقدم المحرز في تنفيذ مشاريع بناء المطارات، أُبلغت اللجنة بأن التقدم قد تأثر بمنازعات محلية بشأن ملكية الأراضي المخصصة وبطء استجابة الحكومة لتسوية هذه المنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more