"pour obtenir le" - Translation from French to Arabic

    • أجل الحصول على
        
    • للحصول على هذه
        
    • اللازمة للحصول على
        
    • لتحصل على
        
    • لتنظيم عملية الحصول على
        
    • لضمان الحصول في
        
    • لتأمين
        
    • حتى يمكن تحقيق المستوى
        
    • كي تحصل على
        
    Seuls les numéros à appeler pour obtenir le numéro du bon d'enlèvement changent (voir ci-dessous). UN وليس ثمة تغييرات باستثناء رقم الهاتف للاتصال من أجل الحصول على رقم القسيمة، وموقع المرفق.
    L'État souverain ne se dilue pas, dans ce processus, mais il doit renoncer à une partie de sa souveraineté pour obtenir le résultat souhaité. UN ولن يؤدي هذا إلى اختفاء سيادة الدولة، لكن سيتعين عليها التخلي عن بعض من هذه السيادة من أجل الحصول على النتائج المرغوبة.
    Dans 17 054 cas, la répudiation a abouti au divorce et dans 1 477 cas la femme a été contrainte de verser une somme d'argent (khola) pour obtenir le divorce. UN ونتج عن تطليق الزوج 054 17 طلاقاً، طُلب في 477 1 حالة منها إلى المرأة أن تدفع خلعاً من أجل الحصول على الطلاق.
    a) pour obtenir le remboursement des primes versées afin d'obtenir ces garanties; et également UN (أ) لتسديد الأقساط المدفوعة للحصول على هذه الضمانات؛ وكذلك فيما يخص
    Une protection subsidiaire est accordée aux personnes qui ne remplissent pas les conditions pour obtenir le statut de réfugié mais qui ont quand même besoin d'une protection. UN وتُمنح حماية مؤقتة للأشخاص الذين لا يستوفون الشروط اللازمة للحصول على وضع اللجوء لكنهم لا يزالون يحتاجون للحماية.
    Donc, vous êtes allé rendre visite à cet homme chaque année pour obtenir le nom d'une autre victime. Open Subtitles اذن عليك ان تزور الرجل مرة كل عام لتحصل على اسم ضحية اخرى
    Le Comité recommande que l'État partie vérifie que les structures en place et les directives et procédures créées pour obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des intéressés correspondent à l'esprit et à la lettre de la loi relative aux droits des peuples autochtones et qu'il établisse des délais réalistes pour les consultations des peuples autochtones. UN توصي اللجنة بأن تتحقَّق الدولة الطرف من أن الهياكل والمبادئ التوجيهية/الإجراءات الموضوعة حالياً لتنظيم عملية الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية تتفق وقانون حقوق الشعوب الأصلية روحاً ونصاً، وبأن تضع أطراً زمنية واقعية لعمليات التشاور مع الشعوب الأصلية.
    pour obtenir le meilleur rapport qualité-prix, il est important d'évaluer régulièrement les prestations des fournisseurs, d'en rendre compte et de prendre certaines mesures le cas échéant. UN من المهم الرصد والإبلاغ بانتظام عن أداء الموردين مع اتخاذ الإجراءات المناسبة عند الضرورة لضمان الحصول في الشراء على أعلى جودة بأفضل سعر.
    Nous continuerons nos efforts aux côtés des États concernés pour obtenir le retrait ou l'adaptation de ces déclarations. UN وسنواصل العمل مع الدول الملزمة بموجب البروتوكولين لتأمين سحب هذه الإعلانات أو تعديلها.
    Bien que chacun des sous-programmes du PNUE soit présenté séparément, les objectifs du Programme seront atteints en veillant à ce que les synergies entre sous-programmes soient exploitées pour obtenir le plus grand effet possible. UN وفي حين يجري عرض كل برنامج فرعي لبرنامج البيئة بصورة منفصلة، فإن أهداف المنظمة سوف تتحقق من خلال ضمان الاستفادة من التآزر بين البرامج الفرعية حتى يمكن تحقيق المستوى الأقل من التأثير.
    Dans un autre exemple, les migrantes se sont organisées pour obtenir le droit de demeurer au Canada, où les employées de maison n’étaient admises à rester dans le pays que pendant trois ans sur la base de permis temporaires. UN وقد ركز مثال آخر لتنظيم النساء المهاجرات على الكفاح من أجل الحصول على حق البقاء في كندا، حيث يسمح لشغالات البيوت بالبقاء في هذا البلد لمدة ثلاث سنوات فقط بموجب تصاريح مؤقتـة.
    De plus, la loi autorisait le mari à demander le divorce en répudiant sa femme alors que les femmes ne pouvaient demander le divorce que pour des motifs très précis et étaient souvent astreintes à verser une somme d'argent (khola) à leur mari pour obtenir le divorce. UN وكانت للزوج أيضاً الأهلية القانونية لطلب الطلاق عبر تطليق زوجته، بينما لم يكن في وسع الزوجة أن تطلب الطلاق إلا لأسباب ضيقة جداً وكان عليها أن تدفع لزوجها خلعاً من أجل الحصول على الطلاق.
    Il affirme que s'il n'a produit l'avis de recherche le concernant que quatre ans après que l'avis eut été émis c'est parce qu'il lui avait fallu beaucoup de temps pour obtenir le document. UN ويوضح أنه لم يبرز الإشعار لمطلوب حتى بعد أربع سنوات من صدوره لأنه احتاج إلى ذلك الوقت الطويل من أجل الحصول على تلك الوثيقة.
    8. Les États doivent assumer pleinement la responsabilité qui leur incombe de veiller à ce que des consultations adéquates soient organisées pour obtenir le consentement. UN 8- على الدول أن تتحمل كامل مسؤوليتها لضمان إجراء مشاورات كافية من أجل الحصول على الموافقة.
    8. Les États doivent assumer pleinement la responsabilité qui leur incombe de veiller à ce que des consultations adéquates soient organisées pour obtenir le consentement. UN 8- على الدول أن تتحمل كامل مسؤوليتها لضمان إجراء مشاورات كافية من أجل الحصول على الموافقة.
    5. Encourage le Centre pour la prévention internationale du crime, du Bureau du contrôle des drogues et de la prévention du crime du Secrétariat, dans les efforts qu’il déploie pour obtenir le statut d’agent d’exécution du Programme des Nations Unies pour le développement; UN ٥ - تشجع الجهود التي يضطلع بها المركز المعني بمنع اﻹجرام الدولي التابع لمكتب مكافحة المخدرات ومنع الجريمة باﻷمانة العامة من أجل الحصول على مركز الوكالة المنفذة لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    a) pour obtenir le remboursement des primes versées afin d'obtenir ces garanties; et également UN (أ) لتسديد الأقساط المدفوعة للحصول على هذه الضمانات؛ وكذلك فيما يخص
    Dans une conversation téléphonique du 23 décembre 1996, le père a dit au conseil qu'il avait dû se rendre plusieurs fois au poste de police pour obtenir le document. UN وفي مكالمة هاتفية بتاريخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1996، قال الأب للمحامي إنه اضطر إلى الذهاب عدة مرات إلى مخفر الشرطة للحصول على هذه الوثيقة.
    Le Bureau de la Commission des stupéfiants a soulevé au cours de sa réunion conjointe avec le Bureau du Conseil la question de l'accréditation des ONG qui s'occupent tout particulièrement du contrôle des drogues, mais dont la participation est rendue difficile par la complexité des conditions à remplir et la longueur de la procédure nécessaire pour obtenir le statut consultatif auprès du Conseil. UN وأثار مكتب لجنة المخدرات، أثناء اجتماعه المشترك مع مكتب المجلس، قضية اعتماد المنظمات غير الحكومية التي تعمل بصفة محددة في مجال مكافحة المخدرات، حيث تصعب مشاركتها، مع هذا، من جراء الشروط المعقدة والإجراءات المطولة اللازمة للحصول على مركز استشاري لدى المجلس.
    Les mêmes principes démocratiques que les nations appliquent dans leurs propres pays pour obtenir le consensus le plus large pour l'élaboration des politiques doivent être pratiqués dans cette organisation internationale regroupant tant de grands et petits pays. UN فالمبادئ الديمقراطية نفسها التي تطبقها الدول في بلدانها لتحصل على أوسع نطاق ممكن من توافق اﻵراء لرسم سياساتها يلزم أن تمارس في هذه المنظمة الدولية التي تضم خليطا من البلدان الكبيرة والصغيرة.
    Le Comité recommande que l'État partie vérifie que les structures en place et les directives et procédures créées pour obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des intéressés correspondent à l'esprit et à la lettre de la loi relative aux droits des peuples autochtones et qu'il établisse des délais réalistes pour les consultations des peuples autochtones. UN توصي اللجنة بأن تتحقَّق الدولة الطرف من أن الهياكل والمبادئ التوجيهية/الإجراءات الموضوعة حالياً لتنظيم عملية الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية تتفق وقانون حقوق الشعوب الأصلية روحاً ونصاً، وبأن تضع أطراً زمنية واقعية لعمليات التشاور مع الشعوب الأصلية.
    pour obtenir le meilleur rapport qualité-prix, il est important d'évaluer régulièrement les prestations des fournisseurs, d'en rendre compte et de prendre certaines mesures le cas échéant. UN 106 - من المهم الرصد المنتظم والإبلاغ عن أداء الموردين مع اتخاذ الإجراءات المناسبة عند الضرورة لضمان الحصول في الشراء على (أعلى جودة بأفضل سعر).
    Malheureusement, les efforts déployés en 1999 pour obtenir le paiement prévisible et dans les meilleurs délais des contributions volontaires n'avaient pas porté leurs fruits. UN وأعرب عن أسفه لأن الجهود التي بذلت في عام 1999 لتأمين تسديد التبرعات في وقتها وعلى نحو يمكن التنبؤ به لم تكلل بالنجاح.
    Bien que chacun des sous-programmes du PNUE soit présenté séparément, les objectifs du Programme seront atteints en veillant à ce que les synergies entre sous-programmes soient exploitées pour obtenir le plus grand effet possible. UN وفي حين يجري عرض كل برنامج فرعي لبرنامج البيئة بصورة منفصلة، فإن أهداف المنظمة سوف تتحقق من خلال ضمان الاستفادة من التآزر بين البرامج الفرعية حتى يمكن تحقيق المستوى الأقل من التأثير.
    Il suffit de se rappeler la longue lutte menée par les femmes dans plusieurs pays pour obtenir le droit de vote. UN ومن الأمثلة الجيدة على ذلك كفاح المرأة الطويل في الكثير من البلدان كي تحصل على الحق في الانتخاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more