"pour participer au" - Translation from French to Arabic

    • للمشاركة في
        
    • أجل المشاركة في
        
    • للاشتراك في
        
    • على مشاركتها في
        
    • فيها لأغراض المشاركة في
        
    • للإدلاء بصوته
        
    En raison du succès du programme, deux femmes ont été choisies pour participer au National Education Sector Review Forum tenu à Accra. UN ونظرا لنجاح هذا البرنامج، تم اختيار امرأتين للمشاركة في المنتدى الوطني لاستعراض قطاع التعليم الذي عُقد في أكرا.
    Ils ont également apporté une aide non alimentaire considérable à ceux qui se sont rendus à Abyei pour participer au référendum unilatéral. UN وقدمت هذه الوكالات أيضاً مساعدة كبيرة غير غذائية للأشخاص الذين سافروا إلى أبيي للمشاركة في الاستفتاء القبلي الأحادي.
    Ils ont toutefois fait observer que le retour au pays était la condition nécessaire pour participer au processus politique. UN إلا أنهم أوضحوا كذلك أن العودة إلى البلاد هي شرط مسبق للمشاركة في العملية السياسية.
    contribue à faire venir de nouveaux partenaires pour participer au Partenariat mondial selon les besoins; UN المساعدة على اجتذاب شركاء جدد للمشاركة في الشراكة العالمية حسبما يكون مناسباً؛
    Les élèves handicapés ont besoin d'une aide appropriée pour participer au système éducatif dans des conditions d'égalité avec les autres élèves. UN ويحتاج التلاميذ ذوو الإعاقة إلى دعم كافٍ من أجل المشاركة في النظام التعليمي على قدم المساواة مع الآخرين.
    Au total, 41 237 Sahraouis se sont actuellement fait enregistrer pour participer au programme. UN ويوجد حاليا 237 41 من الصحراويين المسجلين للمشاركة في الزيارات الأسرية.
    En 2010, un élève de Salzburg et un élève et un enseignant de Haute-Autriche ont été désignés pour participer au Camp international consacré à l'Espace 2010. UN وفي عام 2010، رُشّح تلميذ من سالزبورغ وتلميذ ومعلِّم من منطقة النمسا العليا للمشاركة في مخيم الفضاء الدولي لعام 2010.
    L'Indonésie et le Pérou se sont également proposés pour participer au programme pilote d'examen. UN وقد تطوّعت إندونيسيا وبيرو أيضا للمشاركة في برنامج الاستعراض التجريبي.
    Vingt-neuf États parties se sont portés volontaires pour participer au programme, qui a reposé sur une méthode alliant auto-évaluation et examen par les pairs. UN وتطوَّعت تسع وعشرون دولة طرفاً للمشاركة في البرنامج، الذي استخدمت فيه منهجية جمعت بين التقييم الذاتي واستعراض النظراء.
    L'orateur espère que toutes les parties joindront leurs efforts pour participer au succès de la Sierra Leone. UN وأعرب عن أمله في أن تنضم جميع الأطراف للمشاركة في نجاح سيراليون.
    Dans le cadre du programme pilote Terana, un petit groupe de boursiers remarquables a été choisi pour participer au Forum de Rio de Janeiro. UN وفي إطار برنامج تيرانا الرائد، اختيرت مجموعة صغيرة من الزملاء المتفوقين في شبكة تيرانا للمشاركة في منتدى ريو دي جانيرو.
    L'État partie a refusé de soumettre un rapport et d'envoyer des représentants pour participer au dialogue avec le Comité. UN غير أن الدولة الطرف رفضت تقديم تقرير ولم ترسل ممثلاً عنها للمشاركة في الحوار مع اللجنة.
    Elle a été élue pour participer au sixième congrès du PKK tenu en Iraq entre décembre 1998 et février 1999. UN وانتخبت للمشاركة في مؤتمر حزب العمال الكردستاني السادس بالعراق في كانون الأول/ديسمبر 1998 - شباط/فبراير 1999.
    Ainsi, récemment mon pays a répondu favorablement à l'appel de l'ONU pour participer au déploiement d'une mission de paix en République démocratique du Congo (MONUC). UN وفي هذا الصدد، استجاب المغرب لنداء المنظمة للمشاركة في نشر قوات حفظ السلام بجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il y a cinq ans, nous nous réunissions à Copenhague pour participer au Sommet mondial pour le développement social. UN لقد اجتمعنا قبل خمس سنوات في كوبنهاغن للمشاركة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Des activités de ce type aideraient à renforcer les capacités nationales de définition des politiques pour participer au système financier international en pleine évolution. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على بناء قدرة وطنية على رسم السياسات للمشاركة في نظام مالي دولي متطور.
    Selon nous, davantage de Rwandais devraient être recrutés pour participer au processus de comparution devant le Tribunal de ceux qui ont massacré leurs être chers. UN ونحن نرى ضرورة تشغيل المزيد من الروانديين للمشاركة في عمليات تقديم الذين ذبحوا مواطنيهم إلى المحاكمة.
    Certaines écoles de la capitale et de l'ensemble du pays ont été désignées pour participer au programme pilote. UN واستهدفت مدارس معينة في العاصمة وفي جميع أنحاء البلد للمشاركة في البرنامج النموذجي.
    5. Le Secrétariat recommande que les huit ONG susmentionnées soient accréditées pour participer au processus d'examen de Durban. UN 5- وتوصي الأمانـة باعتمـاد المنظمـات غير الحكومية الثماني المذكورة أعلاه من أجل المشاركة في عملية ديربان الاستعراضية.
    Bon nombre d'entre eux souhaitent retourner dans leur pays pour participer au développement des nouvelles Tokélaou en appliquant les connaissances qu'ils ont acquises à l'étranger au mode de vie traditionnel, unique, des Tokélaou. UN ويريد كثير منهم العودة للاشتراك في التطورات الجارية في توكيلاو الجديدة من خلال دمج طريقة العيش التقليدية المتميزة لتوكيلاو مع الخبرة التي اكتسبوها في الخارج.
    c) [Tient une liste actualisée accessible au public des entités privées et publiques auxquelles elle donne son agrément pour participer au MDP.]] UN (ج) [يحتفظ بقائمة مستوفاة متاحة لعامة الجمهور بالكيانات الخاصة والعامة التي يوافق على مشاركتها في آلية التنمية النظيفة.]]
    f) Examiner les conditions que les organisations non gouvernementales compétentes qui ne sont pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social doivent remplir pour participer au processus préparatoire et au Sommet; UN (و) النظر في وثائق تفويض المنظمات غير الحكومية المعنية التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والبت فيها لأغراض المشاركة في العملية التحضيرية وفي أعمال مؤتمر القمة؛
    Comme il a été indiqué dans le document de travail de l'an dernier (A/AC.109/2003/2, par. 9), le nouveau système électoral a porté à 36 mois la durée de résidence requise pour participer au scrutin, ce qui a été mal accueilli par les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. UN 6 - وحسب ما ذُكر في ورقة عمل العام الماضي (A/AC.109/2003/2، الفقرة 9)، أدى الاشتراط الذي حدده النظام الانتخابي الجديد بأن يقضي الفرد فترة 36 شهرا في الإقليم قبل أن يصبح مؤهلا للإدلاء بصوته إلى إثارة بعض الامتعاض لدى مواطني مونتسيرات الذين يعيشون ويعملون بالخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more