Il t'utilise pour punir ses ennemis sans songer à la Couronne. | Open Subtitles | لقد استخدمكِ لمعاقبة أعدائه بدون التفكير في أضرار التاج |
Elle a informé le Comité que le Gouvernement avait pris sans délai des mesures pour punir les coupables. | UN | وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة. |
Dans les semaines qui ont suivi, rien n'a été fait pour punir les Serbes de Bosnie comme on l'avait annoncé. | UN | وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب. |
Elle a donc proposé l'inclusion au code pénal d'une nouvelle disposition pour punir cette infraction. | UN | وعليه اقترحت اللجنة أحكاماً جديدة تضاف إلى قانون العقوبات للمعاقبة على مثل هذا الفعل الإجرامي. |
La communauté internationale doit mettre au point des mécanismes plus systématiques pour punir les États qui n'acceptent pas les décisions du Conseil de sécurité ou qui les enfreignent. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطور آليات أكثر انتظاما لمعاقبة الدول التي لا تقبل بقرارات مجلس اﻷمن أو التي تنتهكها. |
Les expulsions sont également utilisées arbitrairement par les autorités pour punir ceux qui ne respectent pas leurs ordres. | UN | كما تستخدم السلطات سلاح الطرد بطريقة تعسفية لمعاقبة الذين لا يمتثلون ﻷوامرها. |
Cette violence est souvent utilisée comme une arme de guerre pour punir ou déshumaniser les femmes et les filles et persécuter la communauté à laquelle elles appartiennent. | UN | وكثيراً ما يستخدم هذا العنف كسلاح حرب لمعاقبة النساء والفتيات وتجريدهن من إنسانيتهن، وملاحقة المجتمع الذي ينتمين إليه. |
De la même manière, nous condamnons le recours aveugle et en toute impunité à des armes prohibées, sans que le Conseil de sécurité ne fasse quoi que ce soit pour punir les coupables. | UN | كما نُدين الاستخدام العشوائي للأسلحة المحظورة مع الإفلات من العقاب، بينما لا يفعل مجلس الأمن أي شيء لمعاقبة المجرمين. |
De surcroît, si le Code pénal contient des dispositions pour punir les voies de fait, un projet de loi spécifique est en voie d'élaboration pour punir les violences faites aux femmes. | UN | ومع أن قانون العقوبات يشمل أحكاما لمعاقبة العنف، فإنه يجري حاليا إعداد مشروع قانون للمعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Elle l'a exhorté à lutter efficacement contre les violences familiales et à prendre des mesures adéquates pour punir les auteurs de telles violences. | UN | وحثتا الحكومة على مكافحة العنف المنزلي بصورة فعالة وعلى اتخاذ تدابير مناسبة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
L'absentéisme a été érigé en infraction pour punir l'enfant qui se soustrayait au devoir de fréquenter l'école. | UN | وتم النص على جنحة التهرب من المدرسة بالتحديد لمعاقبة الطفل على انتهاك واجب الحضور إلى المدرسة. |
Il a indiqué au Rapporteur spécial qu’il saurait prendre les mesures qui s’imposent pour punir les gardiens à l’origine de cet acte. | UN | وبين للمقرر الخاص أنه سيتخذ بالتأكيد الاجراءات اللازمة لمعاقبة الحراس المسؤولين عن هذا الفعل. |
La nouvelle loi devrait aussi prévoir des mesures rigoureuses pour punir les coupables. | UN | ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
L'Organisation des Nations Unies s'est également laissée utiliser comme outil pour punir les Afghans de péchés qu'ils n'ont jamais commis. | UN | وقد سمحت الأمم المتحدة لنفسها أيضا بأن تُـستخدم كأداة لمعاقبة الأفغان على خطايا لم يرتكبوها أبدا. |
De plus, le plan prévoit l'élaboration de mesures législatives pour punir les auteurs d'actes de violence. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الخطة على صياغة تدابير تشريعية لمعاقبة مرتكبي العنف. |
Le Gouvernement brésilien s'est dit une fois de plus résolu à prendre toutes les mesures nécessaires pour punir les responsables de la mort de sœur Dorothy. | UN | وكررت الحكومة البرازيلية التزامها ببذل كافة الجهود لمعاقبة المسؤولين عن وفاة الراهبة دوروثي ستانغ. |
Le Code pénal ne contient pas de dispositions particulières pour punir l'enlèvement prénuptial, ce dernier relevant de la législation générale sur l'enlèvement. | UN | ولا يشمل القانون الجنائي أحكاما محددة للمعاقبة على اختطاف الشابات، التي كان يشملها القانون العام المتعلق بالاختطاف. |
Elle est toujours autorisée officiellement et peut être imposée par un tribunal pour punir des jeunes. | UN | ولا يزال معمولا بها وفقا للنصوص القانونية، ويجوز للمحاكم أن تأمر بها لتأديب الأحداث. |
Il fait tout ça pour punir les enfants qui jettent des œufs sur les maisons ? | Open Subtitles | أحقّاً تظنون بأنه يفعل كل هذا ليعاقب هؤلاء الأطفل على رمي المنازل بالبيض؟ |
Il regrette que l'État partie ne lui ait pas donné de renseignements détaillés sur les mesures adoptées pour empêcher la pratique de la torture et les autres traitements cruels, inhumains ou dégradants et pour punir les responsables. | UN | وأعربت عن أسفهـا لأن الدولة الطرف لم تقدم لها المعلومات المفصلة عن التدابير التي اعتمدت لمنـع ممارسـة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسيـة أو اللاإنسانية أو المهينـة ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
Des mesures sont également prises afin d'insérer de nouvelles incriminations dans l'avant-projet de code pénal en révision pour punir ces formes de violences. | UN | 56- واتخُذت أيضاً تدابير من أجل إدراج أحكام تجريم جديدة في المشروع الأولي لقانون العقوبات الجاري تنقيحه من أجل المعاقبة على هذه الأشكال من العنف. |
"Ni l'esclavage ni autre forme de servitude involontaire "sauf pour punir un crime | Open Subtitles | لا العبودية ولا الاستعباد القسري مقبولتان كعقاب على جريمة |
Le problème ne tient donc pas au droit international en tant que tel mais à l'absence de la volonté politique nécessaire pour prévenir les tragédies comme celles du Rwanda et du Kosovo ou réagir et pour punir les auteurs des atrocités. | UN | وبالتالي، فإن المشكلة لا تكمن في القانون الدولي ولكن في غياب اﻹرادة السياسية لقمع المآسي أو الاستجابة إليها مثلما حصل في رواندا وكوسوفو، ولمعاقبة مرتكبي اﻷعمال الوحشية. |
2.8 Le requérant note que la CRA a considéré qu'il est impossible que les membres du JP soient encore persécutés, étant donné que le JP se trouve maintenant représenté dans le Gouvernement, et que dans le cas contraire, les tribunaux supérieurs disposeraient de l'indépendance nécessaire pour punir de telles persécutions. | UN | 2-8 ويلاحظ مقدم الشكوى أن مجلس مراجعة طلبات اللجوء اعتبر من المستحيل أن يظل أعضاء حزب جاتيّا معرضين للاضطهاد، إذ إن الحزب ممثَّل اليوم في الحكومة؛ وأنه حتى ولو كان الأمر غير ذلك، فإن للمحاكم العليا من الاستقلالية ما يسمح لها بالمعاقبة على هذا الاضطهاد. |
Cela étant, aucune stratégie ne pourrait être entièrement efficace si rien n'est fait pour punir les trafiquants. | UN | ومع ذلك فإن أي استراتيجية لن تنجح بشكل كامل إذا لم يعاقب مرتكبو جريمة الاتجار. |
Bien sûr, vous êtes assez coriace pour punir un petit garçon, mais face à un vétéran des corps des Marines ? | Open Subtitles | بالتأكيد أنت قوي كفاية لتعاقب ولداً صغيراً |
Elle relève en outre qu'en vertu de la loi, le châtiment corporel peut être appliqué en tant que peine pour punir certaines infractions pénales et en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires, y compris au foyer de Singapour pour jeunes délinquants, où des garçons d'à peine 13 ans peuvent y être soumis. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن العقوبة البدنية مشروعة في النظام الجنائي بوصفها عقاباً على ارتكاب جريمة وإجراءً تأديبياً في المؤسسات التأديبية، بما فيها دار رعاية فتيان سنغافورة، حيث كانت تمارس على فتيان لا تتجاوز أعمارهم 13 عاماً. |
Elles ne doivent pas être imposées indéfiniment ni dans le but de renverser des autorités étatiques légitimement constituées, pas plus qu'elles ne doivent être utilisées pour punir une population. | UN | ولا ينبغي أن تُفرض هذه الجزاءات إلى أجل غير مسمى أو بغرض الإطاحة بسلطات الدولة التي جاءت عن طريق الشرعية، ولا ينبغي أن تُستخدم الجزاءات لفرض العقاب على السكان. |