l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques pourrait constituer un point de départ utile pour rédiger de telles règles. | UN | وأُضيف أنَّ المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية يمكن أن تمثِّل منطلقاً مفيداً لصياغة قواعد من هذا القبيل. |
Une procédure analogue sera utilisée pour rédiger la loi équivalente pour la Republika Sprska. | UN | وسوف يستخدم إجراء مماثل لصياغة قانون مناظر من أجل جمهورية صربسكا. |
Le Gouvernement est libre d'engager des consultants pour rédiger son rapport, qui demeure néanmoins sous sa responsabilité. | UN | وأضافت أن الحكومة حرة في استئجار مستشارين لصياغة تقريرها، الذي، رغم ذلك، يظل تحت مسؤوليتها. |
Les habitants autochtones des villages, les marchands, les associations de producteurs, les coopératives et les autres parties prenantes se sont réunis pour rédiger un plan de réduction de la pauvreté en Bolivie. | UN | وانعقد لقاء ضم سكان القرى من الشعوب الأصلية ورجال الأعمال وجمعيات المنتجين والتعاونيات وغيرهم من الأطراف المعنية، من أجل صياغة مشروع خطة للحد من الفقر. |
Le Secrétaire exécutif du Comité, M. Michael Zammit Cutajar, pourra vous communiquer toutes les données dont vous pourriez avoir besoin pour rédiger votre avis. | UN | ويمكن لﻷمين التنفيذي للجنة السيد مايكل زاميت كوتاجار أن يقدم أي معلومات عن خلفية الموضوع قد تكون مطلوبة لصياغة مشورتكم. |
Le Comité examinera l'avancement des travaux des différents groupes de travail mis en place pour rédiger les projets d'observations générales qu'il a été convenu d'élaborer. | UN | ستستعرض اللجنة التقدم في أعمال مختلف فرق العمل المنشأة لصياغة التعليقات العامة التي تقررها اللجنة. |
Le Comité examinera l'avancement des travaux des différents groupes de travail mis en place pour rédiger les projets d'observations générales qu'il a été convenu d'élaborer. | UN | ستستعرض اللجنة التقدم المحرز في أعمال مختلف الأفرقة العاملة المنشأة لصياغة التعليقات العامة التي تقررها اللجنة. |
Le Comité examinera l'avancement des travaux des différents groupes de travail mis en place pour rédiger les projets d'observations générales qu'il a été convenu d'élaborer. | UN | ستستعرض اللجنة التقدم في أعمال مختلف فرق العمل المنشأة لصياغة التعليقات العامة التي تقررها اللجنة. |
Un comité a été formé pour rédiger le rapport conformément aux directives concernant la rédaction des rapports périodiques; | UN | شًكلت لجنة لصياغة التقرير وفق الآلية الخاصة بكتابة التقارير الدورية؛ |
À cet effet, un groupe de travail juridique et technique comptant deux représentants par pays a été établi pour rédiger le protocole. | UN | وتحقيقاً لذلك أُنشئ فريق عامل قانوني وتقني يتألف من ممثليْن من كل بلد لصياغة البروتوكول. |
Tandis que les réfugiés en provenance du Soudan étaient admis, les efforts se poursuivaient à Djouba pour rédiger et promulguer une loi sur les réfugiés. | UN | وفي حين تم قبول اللاجئين القادمين من السودان، ظلت الجهود جارية في جوبا لصياغة قانون للاجئين وإصداره. |
Des consultations élargies se sont tenues avec les divisions pour rédiger ce plan, qui fera l'objet d'un examen annuel. | UN | وهناك مشاورات واسعة النطاق مع الشعب لصياغة الخطة، وسيتم الشروع في إجراء استعراض سنوي لهذه الخطة. |
Nous remercions la Chine des efforts qu'elle a déployés pour rédiger une résolution de consensus qui a une longue liste de coauteurs. | UN | ونشكر الصين على جهودها لصياغة مشروع قرار بتوافق الآراء وبمشاركة واسعة النطاق في تقديمه. |
Il s'est ensuite rendu à Genève, où il a séjourné du 3 au 14 décembre 1999, pour rédiger le présent rapport. | UN | ثم توجه الممثل الخاص إلى جنيف في الفترة من 3 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر 1999 لصياغة هذا التقرير. |
L'UE apprécie en outre les efforts déployés par le Secrétariat pour rédiger des critères en vue de la sélection des comptoirs de l'ONUDI et de l'évaluation de leur efficacité. | UN | كذلك يقدّر المجهود الذي تبذلـه الأمانة لصياغة معايير اختيار المكاتب المحلية لليونيدو وتقييم فعاليتها. |
Elle s'est aussi activement impliquée dans les travaux effectués actuellement pour rédiger une convention sur les droits et la dignité des handicapés. | UN | كما أنه ضالع بشكل فعال في العمل الراهن من أجل صياغة اتفاقية بشأن حقوق المعوقين وكرامتهم. |
L'une des difficultés que le Groupe consultatif a rencontrée pour rédiger son rapport a été l'impossibilité de bien analyser certaines des 41 communications nationales initiales dont le texte n'avait pas été traduit en anglais. | UN | ومن المعوقات التي صادفها الفريق عند صياغة التقرير، عدم تمكنه من تحليل البعض من البلاغات الوطنية الأولية، وعددها 41 بلاغاً، تحليلاً كاملاً، وذلك لأن الترجمة الإنكليزية لم تكن متاحة في جميع الحالات. |
De plus, les bureaux extérieurs des organisations ne sont pas toujours dotés du personnel possédant les qualités requises pour rédiger des rapports. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست المواقع الميدانية للمنظمات مجهزة دائماً بموظفين مؤهلين لكتابة التقارير. |
pour rédiger cette étude, le secrétariat s'est référé aux travaux de nombreuses organisations et instances actives dans le domaine de la microfinance. | UN | وعند إعداد هذه الدراسة، تم الرجوع إلى أعمال منظمات وأجهزة عديدة نشطت في ميدان التمويل البالغ الصغر. |
Un comité interministériel, a été créé au Ministère de la justice pour rédiger ces rapports. | UN | وقد أنشئت لجنة مشتركة بين الوزارات داخل وزارة العدل بغرض صياغة التقارير. |
Au XXe siècle, de nombreux efforts ont été menés pour rédiger un nouveau Code pénitentiaire afin d'amender les prisonniers et de modifier leurs valeurs et leurs objectifs, mais ce code n'est devenu réalité qu'en 1984. | UN | وفي القرن العشرين، بُذلت جهود عدة بغية صياغة قانون جديد للسجون يهدف إلى إعادة تأهيل المساجين وتغيير قيمهم وأهدافهم، بيد أن هذا القانون لم يرَ النور حتى عام 1984. |
En février 1987, une Assemblée nationale constituante a été établie pour rédiger une nouvelle constitution fondée sur les principes démocratiques et destinée à protéger les droits et garanties individuels et collectifs. | UN | وفي شباط/فبراير ٧٨٩١ أنشئت الجمعية التأسيسية الوطنية لوضع مسودة دستور جديد يقوم على المبادئ الديمقراطية ويرمي الى كفالة الحقوق والضمانات الفردية والجماعية. |
L'État partie indique que sa législation réglementant l'activité des médias est en train d'être affinée et qu'un groupe de travail parlementaire a été constitué pour rédiger un projet de loi sur les médias. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن القوانين التي تنظّم عمل الإعلام تخضع للتنقيح وأن فريقاً عاملاً قد أنشئ داخل المجلس ليعمل على صياغة مشروع قانون خاص بالإعلام. |
pour rédiger des documents juridiques, il faut à tout le moins en expliciter la notion centrale. | UN | ولدى صياغة وثائق قانونية، يعد توضيح الفكرة الرئيسية التي تتمحور حولها هذه الوثائق شرطاً ضرورياً كحد أدنى. |
Ils peuvent aussi concerner l'élaboration de procédures opérationnelles et de mémorandums d'accord types entre l'autorité centrale et d'autres autorités et institutions nationales compétentes, ou d'orientations pour rédiger les demandes. | UN | ويجوز أن يتضمن أيضاً وضع إجراءات تنفيذ موحدة ومذكرات تفاهم بين السلطة المركزية وسائر السلطات والمؤسسات الوطنية ذات الصلة، أو وضع مبادئ توجيهية لإعداد الطلبات. |
Il a ensuite fourni au Gouvernement l'assistance technique nécessaire pour rédiger les dispositions voulues. | UN | وبعد ذلك قدمت المفوضية مساعدة فنية إلى الحكومة في صياغة القوانين اللازمة. البحرين |
Puisque tu pars, je vais avoir besoin de toi pour rédiger un papier pour la vente de Sainz pharmaceutique. | Open Subtitles | بما أنّك مغادر، فأنا بحاجتك للقيام بمسودّة من أجل عملية بيع "سانز" لصناعة الأدوية |
b) Engage un consultant pour rédiger le projet de rapport sur l'étude du mécanisme definancementde financement; | UN | (ب) تعيين خبير تقييم مستقل لإعداد مشروع تقرير بشأن استعراض الآلية المالية؛ |