"pour résoudre ces" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة هذه
        
    • لحل هذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • حل هذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • لحل تلك
        
    • لمواجهة هذه
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • لتسوية هذه
        
    • للتغلب على هذه
        
    • لحسم هذه
        
    • لتسوية تلك
        
    • في معالجة هذه
        
    • للتصدي لتلك
        
    • على معالجة هذه
        
    La situation en Bosnie et au Rwanda a montré à quel point l'intervention de la communauté internationale et les cadres créés pour résoudre ces problèmes sont inadaptés. UN وأبرزت حاليا البوسنة ورواندا أوجه القصور في استجابة المجتمع الدولي واﻷطر المنشأة لمعالجة هذه المسائل.
    Les participants ont proposé des stratégies pour résoudre ces problèmes. UN واقترحت استراتيجيات لمعالجة هذه المسائل.
    Il est à craindre que les programmes adoptés par le Gouvernement ne soient ni suffisants ni appropriés pour résoudre ces problèmes. UN وأثار قلق ممثل الأمين العام أن البرامج التي وضعتها الحكومة غير كافية ولا ملائمة لحل هذه المشاكل.
    Le Bangladesh espère recevoir un appui international pour résoudre ces problèmes. UN وبلده يأمل في تلقي دعم دولي للتصدي لهذه المشاكل.
    Le Président a dit en conclusion que des discussions plus approfondies étaient nécessaires pour déterminer quelle était la meilleure méthode à adopter pour résoudre ces problèmes. UN واختتم قائلاً إنه ثمة حاجة لإجراء المزيد من المناقشات بغية البت في أفضل المنهجيات التي يمكن اتباعها في حل هذه المشكلات.
    Les organisations autochtones et les instances gouvernementales organisent des réunions pour résoudre ces problèmes. UN وجدير بالذكر أن منظمات الشعوب الأصلية والأجهزة الحكومية تعقد اجتماعات لمعالجة تلك المشاكل.
    Pour sa part, elle ne voit pas d'autre issue pour résoudre ces questions de prolifération nucléaire régionale que de passer par la voie diplomatique. UN وترى من جانبها أنه ما من بديل للقنوات الدبلوماسية لحل تلك المسائل المتعلقة بالانتشار النووي الإقليمي.
    Je conviens avec le Président Bozizé que le maintien de la paix n'est pas le meilleur instrument pour résoudre ces problèmes. UN وإني أؤيد رأي الرئيس بوزيزي القائل إن حفظ السلام ليس هو الأداة الأفضل لمواجهة هذه التحديات.
    Elle a demandé des informations sur les mesures concrètes prises pour résoudre ces problèmes. UN وطلبت جمهورية إيران الإسلامية معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذت لمعالجة هذه القضايا.
    Il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour résoudre ces problèmes. UN وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا.
    54. Le Gouvernement a pris des mesures décisives pour résoudre ces problèmes, en adoptant une importante législation en matière de droits de l'homme. UN 54 - وقد اتخذت الحكومة بعض الخطوات الهامة لمعالجة هذه القضايا من خلال اعتماد تشريعات مهمة في مجال حقوق الإنسان.
    Il y aura lieu d'envisager des principes supplémentaires pour résoudre ces problèmes spécifiques. UN ويلزم النظر في مبادئ إضافية لمعالجة هذه المشاكل الفريدة.
    Ils ont également examiné la situation au Rwanda, en Angola, au Libéria et au Mozambique ainsi que la contribution que l'Organisation des Nations Unies peut apporter pour résoudre ces conflits. UN كما استعرضوا الحالة في أنغولا وموزامبيق ورواندا وليبريا وما يمكن أن تقدمه اﻷمم المتحدة من مساهمات لحل هذه الصراعات.
    Je suis persuadé que nous pourrons, ensemble, mobiliser l'imagination et la volonté nécessaires pour résoudre ces problèmes pressants. UN وإنني واثق بأننا نستطيع سويا أن نظهر البصيرة والارادة اللازمين لحل هذه المشاكل العاجلة.
    Bien que nous ayons soulevé cette question à plusieurs reprises devant les autorités et les fonctionnaires de l'ONU, nous attendons toujours les résultats. Néanmoins, nous continuerons nos efforts pour résoudre ces problèmes dans notre pays. UN ورغم كوننا قد أثرنا في عدة مناسبات هذه المسألة مع سلطات الأمم المتحدة، فلم نر إلى اليوم أية نتائج، وعلى هذا، فسوف نواصل جهودنا المبذولة لحل هذه المشاكل في بلدنا.
    pour résoudre ces problèmes, le BSCI a émis 14 recommandations, qui ont dans l'ensemble été bien accueillies par le Département. UN وأصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية 14 توصية للتصدي لهذه المشاكل، قبلتها الإدارة بصفة عامة.
    Elle rappelle que tous les pays réclament de plus en plus le renforcement de la coopération internationale pour résoudre ces problèmes. UN وأعادت المتحدثة إلى اﻷذهان أن جميع البلدان تطالب بصــورة متزايــدة بتعزيز التعاون الدولي من أجل حل هذه المشاكل.
    Il est à espérer que les Hautes Parties contractantes décideront de continuer à utiliser les mécanismes consultatifs existants pour résoudre ces importantes questions. UN وعسى أن تقرر الأطراف المتعاقدة السامية مواصلة الاستعانة بالآليات التشاورية لمعالجة تلك المسائل الهامة.
    L'ONU reste, en dépit de ses ressources limitées, le principal intervenant pour résoudre ces conflits. UN وبقيت منظمة الأمم المتحدة المتدخل الأساسي لحل تلك النزاعات بالرغم من قلة مواردها.
    Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies demeurent prêts à fournir l'assistance nécessaire pour résoudre ces problèmes. UN ولا تزال وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ملتزمة بتقديم المساعدة اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    pour résoudre ces problèmes, il est indispensable d'assurer une formation complémentaire au personnel des services financiers. UN ولمعالجة هذه المشاكل، يلزم إجراء مزيد من التدريب للموظفين الماليين.
    Bien que les efforts déployés par les États-Unis d'Amérique pour résoudre ces problèmes soient appréciés par la République, il restait beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من أن جزر مارشال تقدر جهود الولايات المتحدة لتسوية هذه المسائل، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Il faut à la fois des politiques avisées et des efforts conjoints pour résoudre ces problèmes. UN ولا بد من انتهاج سياسات سليمة وبذل جهود متضافرة للتغلب على هذه التحديات.
    Il conviendra d'analyser la situation de manière approfondie et de prendre de nouvelles initiatives et mesures pour résoudre ces problèmes à la présente session et à la session extraordinaire qui aura lieu en l'an 2000. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تحليل هذه الحالة تحليلا تاما، كما ينبغي اتخاذ المزيد من المبــادرات واﻹجراءات لحسم هذه المشاكل خلال هذه الدورة، وكذلك خلال الدورة الاستثنائية المقرر عقدها خلال عام ٢٠٠٠.
    J'espère qu'à l'avenir on adoptera une démarche concrète pour résoudre ces questions délicates en appliquant strictement les dispositions de la Convention. UN ويحدوني الأمل أن يتبع في المستقبل نهج إيجابي لتسوية تلك المسائل العسيرة وفقا للتنفيذ الصارم لأحكام الاتفاقية.
    L'aide de la communauté internationale sera nécessaire pour résoudre ces problèmes et un fonds spécial géré par le PNUD a été créé à cette fin. UN وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La mission a noté aussi que le Gouvernement sierra-léonais, avec le concours de la communauté internationale, avait pris plusieurs initiatives pour résoudre ces difficultés. UN ولاحظت البعثة أيضا أن حكومة سيراليون اتخذت، بدعم من المجتمع الدولي، عددا من المبادرات للتصدي لتلك التحديات المتبقية.
    J'engage instamment l'Iraq, les pays d'accueil voisins et la communauté internationale à travailler ensemble pour résoudre ces problèmes complexes. UN وإنني لأحث العراق والبلدان المضيفة المجاورة والمجتمع الدولي بقوة على معالجة هذه المسائل المعقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more