"pour relever ces défis" - Translation from French to Arabic

    • لمواجهة هذه التحديات
        
    • للتصدي لهذه التحديات
        
    • لمواجهة تلك التحديات
        
    • ولمواجهة هذه التحديات
        
    • للتصدي لتلك التحديات
        
    • في مواجهة هذه التحديات
        
    • لمعالجة هذه التحديات
        
    • أجل التصدي لهذه التحديات
        
    • للتغلب على هذه التحديات
        
    • في التصدي لهذه التحديات
        
    • ومن أجل مواجهة هذه التحديات
        
    • ولمواجهة تلك التحديات
        
    • وللتصدي لهذه التحديات
        
    • في التصدي لتلك التحديات
        
    • مواجهة تلك التحديات
        
    La Malaisie avait besoin des compétences techniques de l'UNICEF pour relever ces défis. UN وقال إن الأمر استدعى الاستعانة بالخبرات التقنية لمنظمة اليونيسيف لمواجهة هذه التحديات.
    La Malaisie avait besoin des compétences techniques de l'UNICEF pour relever ces défis. UN وقال إن الأمر استدعى الاستعانة بالخبرات التقنية لمنظمة اليونيسيف لمواجهة هذه التحديات.
    pour relever ces défis, nous devons, à notre avis, adopter une stratégie globale de développement, qui tienne compte de toutes les dimensions et de tous les acteurs. UN ونعتقد أنه للتصدي لهذه التحديات يجب علينا اتباع نهج كلي بشأن التنمية، يجمع بين كل الأبعاد وجميع الأطراف الفاعلة.
    Cela montre que la sûreté nucléaire est renforcée lorsque la communauté internationale coopère pour relever ces défis. UN وتظهر هذه الأحداث أن الأمان النووي يتعزز عندما يعمل المجتمع العالمي معا للتصدي لهذه التحديات.
    En dépit d'une certaine amélioration de la situation économique et fiscale, le Gouvernement avait du mal à trouver des ressources suffisantes pour relever ces défis. UN وعلى الرغم من بعض التحسن النسبي في الوضع الاقتصادي والمالي، كانت الحكومة تعاني للعثور على ما يكفي من الموارد لمواجهة تلك التحديات.
    pour relever ces défis immenses et faire de notre monde un endroit plus sûr et plus prospère, la communauté internationale doit plus que jamais œuvrer de concert. UN ولمواجهة هذه التحديات الضخمة، ولجعل العالم مكانا أكثر أمانا وازدهارا، على المجتمع الدولي أن يعمل معا، اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Il est donc urgent d'instaurer et d'appliquer rigoureusement des mesures concrètes pour relever ces défis. UN وبالتالي، تقوم حاجة عاجلة إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتلك التحديات وللتنفيذ القوي لهذه التدابير.
    Je voudrais dire pour terminer que la communauté internationale, doit, par le biais de l'Assemblée, faire tout son possible pour relever ces défis et les nombreux autres défis à venir. UN وختاما، ينبغي للمجتمع الدولي، من خلال هذه الجمعية، ان يبذل كل جهد لمواجهة هذه التحديات وتحديات كثيرة غيرها لم تنشأ بعد.
    Israël s'efforce de contribuer, dans la mesure de ses ressources limitées, aux efforts communs pour relever ces défis. UN وتحاول إسرائيل أن تساهم، في إطار مواردها المحدودة، في الجهود الموحدة لمواجهة هذه التحديات.
    Mais la Convention offre précisément aux États parties les instruments nécessaires pour relever ces défis, et conduit les États à adopter l'ensemble de ces outils. UN بيد أن الاتفاقية في حدّ ذاتها توفر للدول الأطراف الأدوات اللازمة لمواجهة هذه التحديات وتُلزمها باعتمادها.
    M. Dinghua attire l'attention sur plusieurs réformes et politiques lancées par le Gouvernement pour relever ces défis. UN 43 - وأبرز الدكتور دينغوا العديد من الإصلاحات والسياسات التي وضعتها الحكومة لمواجهة هذه التحديات.
    Le Gouvernement du Lesotho a déjà pris des mesures dynamiques pour relever ces défis. UN وقد اتخذت حكومة ليسوتو بالفعل خطوات إيجابية للتصدي لهذه التحديات.
    Une possibilité s'offre à nous de mieux travailler ensemble pour relever ces défis. UN ولدينا فرصة لكي نعمل معاً على نحو أفضل للتصدي لهذه التحديات.
    Il faut renforcer davantage les institutions et les ressources humaines pour relever ces défis. UN ويلزم مواصلة تدعيم المؤسسات والموارد البشرية للتصدي لهذه التحديات.
    Je demande à toutes les parties prenantes de redoubler d'efforts pour relever ces défis. UN وإنني أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود مجددة لمواجهة تلك التحديات.
    pour relever ces défis, l'ONU doit emprunter sans ambages la voie de la modernisation et ajuster son action. UN ولمواجهة هذه التحديات يجب أن تلزم الأمم المتحدة نفسها التزاما قاطعا بتحديث وإصلاح أنشطتها بوصفها نتاج دولها الأعضاء.
    L'Australie appuie fermement les mesures prises par le Conseil de sécurité pour relever ces défis. UN وأستراليا تؤيد بشدة الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن للتصدي لتلك التحديات.
    Il incombe à tous les membres responsables de la communauté internationale d'unir leurs forces pour relever ces défis. UN ويقع على عاتق كل عضو مسؤول في المجتمع الدولي واجب توحيد الصفوف في مواجهة هذه التحديات.
    Contribution potentielle de la communauté internationale pour relever ces défis UN المساهمة الممكنة من المجتمع الدولي لمعالجة هذه التحديات
    Aucun pays n’a les moyens d’exclure une partie importante de sa population en l’empêchant d’acquérir les qualifications nécessaires pour relever ces défis. UN وليس بمقدور أي بلد أن يستبعد شطراً هاماً من سكانه من الحصول على المهارات اللازمة من أجل التصدي لهذه التحديات.
    Nous devons agir de manière collective et déterminée aux plans national, régional et international pour relever ces défis. UN ويجب علينا أن نعمل بصورة حاسمة وجماعية على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية للتغلب على هذه التحديات.
    L'ONU doit jouer un rôle important dans les efforts pour relever ces défis. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور هام في التصدي لهذه التحديات.
    pour relever ces défis, le Conseil doit pouvoir mettre en œuvre ses décisions de manière efficace et doit être considéré comme légitime. UN ولمواجهة تلك التحديات يجب أن يكون المجلس قادرا على تنفيذ قراراته بفعالية وأن يعتبر مشروعا.
    pour relever ces défis et faire face à ces menaces, nous devons nous unir et construire des ponts de consensus et de coopération active. UN وللتصدي لهذه التحديات والأخطار، يجب أن نتوحد وأن نبني جسور التوافق والتعاون الفعال.
    Mon Envoyée spéciale a insisté auprès des ministres sur l'importance qu'il y avait à adopter une approche régionale unifiée pour relever ces défis. UN وقامت مبعوثتي الخاصة بإبلاغ أولئك الوزراء بأهمية وجود نهج إقليمي موحد في التصدي لتلك التحديات.
    Dans les zones de conflit, les organisations partenaires du Fonds d'affectation spéciale œuvrent pour relever ces défis complexes de façon à ce que les femmes puissent bénéficier des services dont elles ont le plus grand besoin. UN وتعمل المنظمات بالشراكة مع الصندوق الاستئماني على مواجهة تلك التحديات المعقدة في المناطق المتضررة من النزاعات في جميع أنحاء العالم، وذلك لكفالة حصول النساء على الخدمات الحيوية التي يحتجن إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more