"pour remédier à ces" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة هذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • للتصدي لتلك
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • أجل معالجة هذه
        
    • وللتصدي لهذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • لمعالجة هاتين
        
    • لتصحيح هذه
        
    • للتغلب على هذه
        
    • أجل التصدي لهذه
        
    • ولتذليل هذه
        
    • لسد تلك
        
    La délégation voudra bien indiquer si des mesures sont prises pour remédier à ces problèmes. UN وسألت السيدة واترفال الوفد أن يبين التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذه المشاكل.
    Les mesures adoptées pour remédier à ces problèmes sont décrites ci-après et regroupées en fonction des principaux instruments utilisés. UN وترد فيما يلي تدابير السياسات التي اتخذت لمعالجة هذه التحديات، مصنفةً حسب الأدوات الرئيسية المستخدمة.
    Elle demande ce que fait l'État partie pour remédier à ces problèmes. UN وتساءلت عن ماهية الإجراءات التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذه الحالة.
    Nous devons poursuivre nos efforts pour remédier à ces problèmes sur une base prioritaire. UN ويجب أن تتواصل جهودنا للتصدي لهذه التحديات على أساس أنها ذات أولوية.
    À cet égard, ils ont observé que les acteurs de la réforme du secteur de la sécurité devaient innover pour remédier à ces problèmes. UN وفي هذا السياق، اعتُرف بأن الأوساط المعنية بإصلاح قطاع الأمن بحاجة إلى وضع نهُج جديدة لمواجهة هذه التحديات بالذات.
    Le Comité des commissaires aux comptes a formulé, au paragraphe 36 de son rapport, des recommandations expresses pour remédier à ces problèmes. UN وقد أصدر المجلس توصيات محددة في الفقرة ٣٦ للتصدي لتلك المشاكل.
    L'Autriche a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes. UN وطلبت النمسا معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الشواغل.
    Le Département a pris des mesures pour remédier à ces problèmes. UN وقد باشرت الإدارة إجراءات لمعالجة هذه المسائل.
    La Mission a déclaré qu'elle prenait les mesures nécessaires pour remédier à ces problèmes. UN وذكرت البعثة أنها تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة هذه المسائل.
    Il faudra intervenir de diverses manières pour remédier à ces déficiences et accroître la qualité et la quantité des recours possibles. UN وستدعو الحاجة إلى مجموعة متنوعة من المبادرات لمعالجة هذه النقائص وتحسين خيارات الانتصاف المتاحة كمَّا ونوعا.
    Le Centre des opérations aériennes a pris des mesures concrètes pour remédier à ces problèmes. UN وقد اتخذ مركز العمليات الجوية الاستراتيجية إجراءات فعالة لمعالجة هذه المسائل.
    Elle exprime son intention de revenir sur ces questions plus tard au cours de la session et de proposer des mesures pour remédier à ces graves problèmes. UN وقال إن الاتحاد يعتزم إثارة هذه القضايا مجددا في وقت لاحق من هذه الدورة واقتراح تدابير لمعالجة هذه المشاكل الخطيرة.
    i) De demander au Président de nommer un groupe avec mission de donner des avis sur les mesures supplémentaires à prendre pour remédier à ces déficiences; UN ' ١ ' أن تطلب إلى الرئيس تعيين فريق يُقدم المشورة بشأن الخطوات اﻷخرى التي تُتخذ للتصدي لهذه العيوب؛
    30. Plusieurs pays en développement ont pris des mesures résolues pour remédier à ces problèmes. UN 30- وقد خطت عدة حكومات لبلدان نامية خطوات جريئة للتصدي لهذه القضايا.
    Elle a également constaté que celles-ci demeuraient exposées à la discrimination et à la traite des êtres humains, et elle s'est enquise des mesures adoptées pour remédier à ces questions. UN وأشارت كذلك إلى استمرار تعرضهن للتمييز والاتجار، واستفسرت عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه القضايا.
    Quelles mesures ont été prises pour remédier à ces problèmes et améliorer la situation des femmes, et quels effets ont-elles eus? UN فما هي التدابير المتّخذة لمواجهة هذه التحديات وتحسين أوضاع المرأة، وما هو أثر هذه التدابير؟
    Reconstruction économique 33. Le Gouvernement croate reconnaît que les mauvaises conditions économiques et le chômage constituent des obstacles majeurs au progrès de la région, mais peu de mesures ont été prises pour remédier à ces problèmes. UN ٣٣ - سلمت حكومة كرواتيا بأن الحالة الاقتصادية الرديئة والبطالة هما عقبتان رئيسيتان تعترضان إحراز تقدم شامل في المنطقة ولكن لم يبذل سوى الشيء القليل للتصدي لتلك المشاكل.
    pour remédier à ces problèmes, le Secrétaire général avait présenté, dans son rapport, quelques mesures prises par la Commission pour promouvoir les activités du centre de conférence. UN ولمعالجة هذه المسائل، قدم الأمين العام، في تقريره، لمحة عامة عن بعض المبادرات المتخذة لتسويق أنشطة مركز المؤتمرات.
    pour remédier à ces problèmes, les pouvoirs publics devraient coopérer avec l’industrie, les syndicats et la société civile en général pour élargir, renforcer et assurer la viabilité des systèmes de sécurité sociale. UN ولمواجهة هذه المشاكل، ينبغي للحكومات أن تتعاون مع الصناعة ونقابات العمال وسائر المنظمات المعنية في المجتمع المدني، وذلك بتوسيع نطاق ترتيبات الضمان الاجتماعي وتعزيزها وضمان استدامتها.
    Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? UN فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟
    pour remédier à ces inégalités, il a pris plusieurs mesures. UN وللتصدي لهذه اﻷوجه من عدم المساواة، اتخذت الحكومة عددا من اﻹجراءات.
    pour remédier à ces problèmes, le BSCI a recommandé plusieurs mesures et a notamment préconisé de renforcer les procédures d'inspection et de procéder à la nécessaire séparation des tâches. UN وقدم المكتب عدة توصيات لمعالجة تلك المسائل، بما في ذلك تدابير لتعزيز إجراءات التفتيش والفصل المناسب بين المهام.
    Les ressources nécessaires pour remédier à ces deux problèmes sont modestes par rapport à celles qu'il faut mobiliser pour déployer des forces internationales. UN والموارد اللازمة لمعالجة هاتين المسألتين متواضعة مقارنة بالموارد اللازمة لنشر قوات دولية.
    Les membres ont demandé quelles mesures avaient été prises pour remédier à ces inégalités. UN وسأل اﻷعضاء عن التدابير التي اتخذت لتصحيح هذه التفاوتات.
    La Conférence des Parties a exprimé sa préoccupation et a pris note de la nécessité de prendre des dispositions pour remédier à ces problèmes. UN وأعرب مؤتمر الأطراف عن قلقه ولاحظ ضرورة اتخاذ إجراءات للتغلب على هذه المعوقات.
    Des efforts avaient été entrepris pour remédier à ces lacunes. UN وقد بُذلت جهود من أجل التصدي لهذه التقييدات.
    pour remédier à ces problèmes, le Système doit faire siennes les recommandations issues de cet examen. UN ولتذليل هذه التحديات، فإن العملية بحاجة إلى اعتماد التوصيات المحددة في عملية استعراض السنوات الثلاث.
    Des mesures initiales ont été prises pour remédier à ces insuffisances en choisissant et en formant des candidats à des postes de capitaine de police et à d'autres postes de direction. UN واتخذ إجراء أولي لسد تلك الثغرات عن طريــق اختيار وتدريــب مرشحين لتعيينهم نقباء للشرطة وفي مستويات اﻹشراف اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more