Le PNUE a accepté les recommandations du BSCI concernant la mise en œuvre de mesures adéquates de contrôle interne pour remédier à la situation. | UN | وقد قبل البرنامج بتوصيات المكتب تطبيق ضوابط داخلية كافية لتصحيح هذا الوضع. |
Plusieurs projets ont été élaborés pour remédier à la situation, notamment par la mise en place de réseaux et de systèmes de parrainage. | UN | وهناك العديد من المشاريع التي وُضعت لتصحيح هذا الوضع وخاصة من خلال إرساء شبكات ونظم الكفالة. |
M. Yalden souhaiterait savoir si c'est exact et, le cas échéant, quelles mesures les autorités entendent prendre pour remédier à la situation. | UN | وقال إنه إذا كان الأمر كذلك، يود أن يعرف التدابير التي تزمع السلطات اتخاذها لتصحيح هذا الوضع، إذا كان هناك من تدابير. |
Veuillez indiquer les mesures prises par l'État partie pour remédier à la situation. | UN | يرجى بيان ماهية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذا الوضع. |
Le Conseil s'était prononcé en faveur d'une plus grande aide pour remédier à la situation critique régnant dans les territoires palestiniens. | UN | ودعا المجلس إلى توفير مزيد من الدعم للتخفيف من حدة الأوضاع الحرجة في الأراضي الفلسطينية. |
Lorsque le Comité relève une violation d'une disposition du Pacte, il demande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour remédier à la violation. | UN | وحالما تخلص اللجنة إلى أنه قد وقع انتهاك لحكم ما من أحكام العهد، تمضي قدما إلى مطالبة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لتصحيح هذا الانتهاك. |
103. M. KLEIN suggère que le Comité demande également quelles mesures les autorités ont prises ou envisagent de prendre pour remédier à la situation. | UN | 103- السيد كلاين اقترح على اللجنة أن تسأل كذلك عن الإجراءات التي اتخذتها السلطات أو التي تزمع اتخاذها لتصحيح هذا الوضع. |
Lorsque le Comité relève une violation d'une disposition du Pacte, il demande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour remédier à la violation. | UN | وحالما تخلص اللجنة إلى أنه قد وقع انتهاك لحكم ما من أحكام العهد، تمضي قدما إلى مطالبة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لتصحيح هذا الانتهاك. |
Enfin, la France s'est inquiétée des discriminations subies par les minorités autochtones caraïbes et a demandé quelles mesures avaient été envisagées pour remédier à la situation. | UN | وأخيرا، أثارت فرنسا مخاوف بشأن التمييز ضد الأقلية الكاريبية من الشعوب الأصلية وسألت عن التدابير المزمع اتخاذها لتصحيح هذا الوضع. |
Le problème ne se posait pas auparavant car la plupart des contrats temporaires étaient accordés à des hommes, mais puisque les femmes en ont aussi maintenant, tout doit être fait pour remédier à la situation. | UN | ولم تكن توجد هذه المشكلة في الماضي، حيث كانت تمنح معظم العقود المؤقتة للرجال، لكن عندما أصبحت العقود المؤقتة تمنح للنساء كذلك، فإنه سيبذل كل جهد لتصحيح هذا الوضع. |
Il a demandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, et notamment de relâcher immédiatement M. Karma et de lui fournir des réparations suffisantes. | UN | وطلب الفريق إلى الحكومة أن تتخذ الإجراءات اللازمة لتصحيح هذا الوضع، ومن ذلك الإفراج الفوري عن السيد كارما وتعويضه تعويضاً كافياً. |
En réponse à cela, les décideurs commencent lentement à envisager une action concertée pour remédier à la situation. | UN | وللتصدي إلى هذا بدأ راسمو السياسات النظر بتؤدة في إجراءات متضافرة لمعالجة هذا الوضع. |
M. Ado demande si des éléments particuliers pourraient expliquer ces chiffres et souhaite obtenir des précisions sur les mesures prises pour remédier à la situation. | UN | واستفسر السيد أندو عن كيفية شرح هذه الأرقام، وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع. |
Il souligne l'importance d'un effort international coordonné pour remédier à la situation qui règne dans le pays sur le plan humanitaire. | UN | ويشدد على أهمية بذل جهد دولي منسق للتخفيف من حدة الحالة اﻹنسانية في البلد. |
Il souligne l'importance d'un effort international coordonné pour remédier à la situation qui règne dans le pays sur le plan humanitaire. | UN | ويشدد على أهمية بذل جهد دولي منسق للتخفيف من حدة الحالة اﻹنسانية في البلد. |
Par ailleurs, Mme Seibert-Fohr estime que des mesures complémentaires devraient être adoptées pour remédier à la politisation du Conseil de sélection des juges, qui manquerait d'indépendance. | UN | واعتبرت السيدة زايبرت - فور كذلك أن ينبغي اعتماد تدابير تكميلية للتصدي لمسألة تسييس مجلس اختيار القضاة الذي يُزعم أنه يفتقر للاستقلالية. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement bahreïni de prendre les mesures voulues pour remédier à la situation de M. Rajab et rendre celle-ci compatible avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 43- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة مملكة البحرين أن تتخذ الخطوات اللازمة لإنصاف السيد رجب ومواءمة وضعه مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
pour remédier à la situation, le Ministère de la justice a organisé en 2001 des cours de formation qui ont permis de former 600 nouveaux avocats, lesquels sont ainsi venus s'ajouter aux 3 000 avocats en exercice. | UN | ولتصحيح هذا الوضع، نظمت وزارة العدل في عام 2001، برامج تدريبية سمحت بتدريب 600 محام إضافي انضموا إلى المحامين الممارسين وعددهم 000 3 محام. |
Des politiques appropriées devraient être adoptées et mises en œuvre sans tarder pour remédier à la situation. | UN | وينبغي، على سبيل الاستعجال، اعتماد وتنفيذ السياسات المناسبة لعلاج هذا الوضع. |
b) Un exposé des mesures que la Partie entend prendre pour remédier à la situation; | UN | (ب) التدابير التي يعتزم الطرف تنفيذها بغية تدارك عدم الامتثال؛ |
23. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement saoudien de libérer immédiatement M. Alkhodr et de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de façon à la rendre compatible avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 23- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة المملكة العربية السعودية أن تفرج فوراً عن السيد الخضر وأن تصحح وضعه وفقاً للمعايير والمبادئ المدرجة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Or, aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, cet État est tenu de coopérer avec lui en lui soumettant par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وفي هذا الصدد تعلن اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بمقتضى الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري بأن تتعاون مع اللجنة، وأن تقدم إيضاحات أو بيانات كتابية توضح المسألة، وأي انتصاف منح، إن وجد. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, ce qui consiste à libérer immédiatement M. Nega et à lui accorder une réparation appropriée. | UN | 46- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق الانتصاف بما يشمل الإفراج الفوري عن السيد نيغا وحصوله على تعويض كاف. |
Le Comité envisage de prendre des mesures extraordinaires, notamment de rallonger l'une de ses sessions, pour remédier à la situation. | UN | وأوضح أن اللجنة بصدد النظر في إمكانية اتخاذ تدابير خاصة لتدارك هذا الوضع مثل تمديد إحدى جلساتها. |
Durant les quelques années écoulées, plusieurs États Membres, avec le soutien de la communauté internationale, ont pris des mesures nationales concrètes et sérieuses pour remédier à la propagation des maladies non transmissibles au niveau national. | UN | وقد اتخذت العديد من الدول الأعضاء خلال السنوات الماضية خطوات جادة على الصعيد الوطني للتصدي لانتشار الأمراض غير المعدية بدعم من المجتمع الدولي. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires, notamment en utilisant davantage les formes de peine de substitution à l'incarcération, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et les services d'intérêt général. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة فرط الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء بشكل متزايد إلى الأشكال البديلة للعقاب، من مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط والخدمات المجتمعية. |
pour remédier à la marginalisation des jeunes, il y a lieu également de les associer et de les faire participer à des discussions sur le développement, qui portent notamment sur l'acquisition des connaissances pratiques indispensables dans la vie de tous les jours et les moyens de subsistance. | UN | ولمعالجة مشكلة حرمان الشباب تدعو الحاجة أيضا إلى ضمان شمولهم وإشراكهم في المناقشات المتعلقة بالتنمية التي تتناول مسائل من قبيل المهارات الحياتية وتعليم أساليب كسب العيش. |