"pour rendre compte de" - Translation from French to Arabic

    • للإبلاغ عن
        
    • ليعكس
        
    • الخاصة بتقديم التقارير
        
    • لكي تعكس
        
    • لتقديم تقارير عن
        
    • أجل المساءلة
        
    • لتقديم التقارير عن
        
    • الإبلاغ عن نزع
        
    ii) Des tableaux pour rendre compte de la consommation de combustibles fossiles utilisés comme matières premières à des fins non énergétiques, des combustibles de soute utilisés dans les transports internationaux et des opérations multilatérales; UN `2` الجداول المعدة للإبلاغ عن استهلاك الوقود الأحفوري في صهاريج غير الطاقة في النقل الدولي، والعمليات المتعددة الأطراف؛
    ii) Des tableaux pour rendre compte de la consommation de combustibles fossiles utilisés comme matières premières à des fins non énergétiques, des combustibles de soute utilisés dans les transports internationaux et des opérations multilatérales; UN `2` الجداول المعدة للإبلاغ عن استهلاك الوقود الأحفوري في صهاريج غير الطاقة في النقل الدولي، والعمليات المتعددة الأطراف؛
    Le système actuel de réunions de groupes consultatifs et de tables rondes a évolué pour rendre compte de l'importance de plus en plus reconnue d'un accroissement du contrôle local. UN وقد تطور النظام الحالي لاجتماعات الفريق الاستشاري والموائد المستديرة ليعكس الاعتراف المتزايد بأهمية المشاركة الواسعة.
    82. Les États parties peuvent échanger des informations audelà des exigences minimales en utilisant la formule J conçue pour rendre compte de l'application de l'article 7. UN 82- ويجوز للدول الأطراف أن تتبادل معلومات تتجاوز الحد الأدنى المطلوب باستخدام الاستمارة ياء الخاصة بتقديم التقارير بموجب المادة 7.
    Le document ayant été actualisé pour la dernière fois en 2011, l'Équipe recommande au Comité de procéder à sa mise à jour pour rendre compte de l'évolution de la menace. UN وقد أُدخل آخر تحديث على الوثيقة في عام 2011، ويوصي الفريق بأن تواصل اللجنة تحديث الورقة لكي تعكس تطور التهديد.
    Il a également assuré la liaison avec les forces armées pour rendre compte de la situation dans le pays sur le plan de la sécurité et faire des recommandations concernant les menaces externes et internes contre la sécurité. UN وقام المكتب أيضا بالاتصالات مع القوات المسلحة لتقديم تقارير عن الوضع الأمني في البلد، ورفع توصيات فيما يتعلق بالتهديدات الأمنية الخارجية والداخلية.
    ii) Des tableaux pour rendre compte de la consommation de combustibles fossiles utilisés comme matières premières à des fins non énergétiques, des combustibles de soute utilisés dans les transports internationaux et des opérations multilatérales; UN `2` الجداول المعدة للإبلاغ عن استهلاك الوقود الأحفوري في صهاريج غير الطاقة في النقل الدولي، والعمليات المتعددة الأطراف؛
    En outre, un système opérationnel était en place pour rendre compte de l'exécution du programme et du budget. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان ثمة نظام قائم وعامل للإبلاغ عن أداء البرامج والأداء المالي. لمحة عامة عن متطلبات الإبلاغ المقررة
    Note : Ces régions correspondent à celles utilisées pour rendre compte de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ملاحظة: هذه المناطق تتفق مع توزيع المناطق المستخدم للإبلاغ عن غايات الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le PNUD n'a toutefois pas mis au point de système pour rendre compte de la façon dont il a contribué aux résultats en matière de développement. UN ومع ذلك لم يضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نظاما للإبلاغ عن مساهمته في اتجاه تحقيق نتائج التنمية.
    Il n'existe pas encore de système d'information commun et unifié pour rendre compte de toute la gamme des activités humanitaires menées par les divers organismes des Nations Unies. UN ولم يجر بعد إنشاء نظام موحد مشترك لتقديم التقارير عن المساعدة الإنسانية للإبلاغ عن كامل نطاق الأنشطة الإنسانية التي تقوم بها جميع وكالات الأمم المتحدة المعنية.
    1) Réviser la structure du chapitre pour rendre compte de façon intégrée de tous les aspects des mesures d'adaptation, du soutien dont elles bénéficient et des institutions qui s'en occupent. UN تنقيح هيكل الفصل ليعكس جميع جوانب إجراءات التكيف والدعم والمؤسسات بطريقة متكاملة.
    Il est donc prêt à proposer pour examen un texte courtois mais sans concessions pour rendre compte de la position du Comité. UN وهو من ثم مستعد لاقتراح نص يتسم باليسر وإن كان حازما للنظر فيه ليعكس موقف اللجنة.
    129. [Le registre est mis à jour [chaque année] pour rendre compte de l'état d'avancement des mesures et de l'appui qui leur est fourni. UN 129- [ويجري تحديث السجل[سنوياً] ليعكس حالة تنفيذ الإجراءات ودعمها.
    69. Les États parties peuvent échanger des informations audelà des exigences minimales en utilisant la formule J conçue pour rendre compte de l'application de l'article 7. UN 69- ويجوز للدول الأطراف أن تتبادل معلومات تتجاوز الحد الأدنى المطلوب باستخدام الاستمارة ياء الخاصة بتقديم التقارير بموجب المادة 7.
    81. Les États parties peuvent échanger des informations audelà des exigences minimales en utilisant la formule J conçue pour rendre compte de l'application de l'article 7. UN 81- ويجوز للدول الأطراف أن تتبادل معلومات تتجاوز الحد الأدنى المطلوب باستخدام الاستمارة ياء الخاصة بتقديم التقارير بموجب المادة 7.
    Le préambule a été modifié pour rendre compte de la tenue du Séminaire de droit international, qui doit célébrer son cinquantième anniversaire en 2014. UN وقد عُدِّلت الديباجة لكي تعكس عقد الحلقة الدراسية المعنية بالقانون الدولي، التي ستحتفل في عام 2014 بذكراها السنوية الخمسين.
    Le Tribunal a réédité et rediffusé ses films, brochures d'information et affiches; il a aussi actualisé les listes qu'il publie pour rendre compte de l'état d'avancement de ses affaires et de la situation des accusés. UN وحدثت المحكمة أفلامها ونشراتها الإعلامية وملصقاتها وقوائم موجز المحاكمات وأعادت توزيعها كما حدثت قوائم المتهمين لكي تعكس أحدث التطورات.
    Elle invite par conséquent tous les gouvernements des pays dans lesquels la peine capitale existe encore à instituer un moratoire sur les exécutions et, avant que cellesci ne reprennent, à mettre en place des commissions nationales pour rendre compte de la situation à la lumière des normes et des résolutions internationales. UN ولهذا تناشد جميع الحكومات المؤيدة للإبقاء على عقوبة الإعدام أن تفرض إيقاف تنفيذ الأحكام وأن تنشئ لجاناً وطنية لتقديم تقارير عن الحالة في ضوء المعايير والقرارات الدولية قبل العودة إلى تنفيذ هذه الأحكام.
    Elle invite par conséquent tous les gouvernements des pays dans lesquels la peine capitale existe encore à instituer un moratoire sur les exécutions et, avant que cellesci ne reprennent, à mettre en place des commissions nationales pour rendre compte de la situation à la lumière des normes et des résolutions internationales. UN ولهذا تناشد جميع الحكومات المؤيدة للإبقاء على عقوبة الإعدام أن تفرض إيقاف تنفيذ الأحكام وأن تنشئ لجاناً وطنية لتقديم تقارير عن الحالة في ضوء المعايير والقرارات الدولية قبل العودة إلى تنفيذ هذه الأحكام.
    Incidence sur la responsabilisation : Des programmes de formation adaptés aux besoins donnent aux fonctionnaires les moyens et les connaissances nécessaires pour réaliser leurs objectifs de manière efficace et pour rendre compte de leurs activités courantes. UN التأثير على المساءلة: تزود برامج التدريب المخصصة الموظفين بالأدوات والمعارف المناسبة التي يحتاجون إليها لأداء وظائفهم بفعالية ومن أجل المساءلة عن أنشطتهم اليومية.
    Il étudie différentes modalités pour rendre compte de ses activités qui pourraient éventuellement rendre possible la traduction de ses rapports à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، يدرس الفريق العامل حالياً الطرائق المختلفة لتقديم التقارير عن أنشطته بما قد يسمح بترجمتها في المستقبل.
    Dans la partie du plan d'action de 2010 consacrée au désarmement nucléaire, les États dotés d'armes nucléaires sont convenus d'adopter trois initiatives spécifiques pour rendre compte de l'évolution de la situation dans ce domaine. UN وفي خطة العمل لعام 2010 المتعلقة بنزع السلاح النووي، وافقت الدول الحائزة للأسلحة النووية على ثلاثة تعهدات محددة شأن الإبلاغ عن نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more