"pour renforcer le processus" - Translation from French to Arabic

    • لتعزيز عملية
        
    • أجل تعزيز عملية
        
    • لتعزيز العملية
        
    • في تعزيز عملية
        
    • أجل تعزيز العملية
        
    • بغية تعزيز عملية
        
    • لتعزيز مسيرة
        
    • على تدعيم عملية
        
    • لتعزيز هذه العملية
        
    Il décrit aussi l'action menée pour renforcer le processus d'intégration en cours dans la mission. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات حديثة عن الجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية في البعثة.
    Le Gouvernement et la société civile sont conscients de ce besoin et des efforts sont en cours pour renforcer le processus de mise en œuvre. UN والحكومة والمجتمع المدني على وعي بهذه الحاجة وهناك جهود جارية لتعزيز عملية التنفيذ.
    Ce fonds a été créé pour renforcer le processus de paix, de réconciliation et de développement socioéconomique. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتعزيز عملية السلام والمصالحة والتنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    Il convient au contraire de concevoir des politiques complémentaires pour renforcer le processus de déréglementation de façon à obtenir les résultats escomptés. UN ويتعين إيجاد سياسات تكميلية من أجل تعزيز عملية إلغاء القيود كيما يمكنها تحقيق النتائج المرغوب فيها.
    De nombreux amendements législatifs ont été adoptés pour renforcer le processus politique, assurer la liberté de religion et lutter contre la discrimination, l'extrémisme et la violence. UN وسُنَّت تعديلات تشريعية كثيرة لتعزيز العملية السياسية، وضمان الحرية الدينية ومكافحة التمييز، والتطرف والعنف.
    Les deux années à venir seront cruciales pour renforcer le processus de la Conférence au-delà de 2014 et garantir l'inclusion de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وسوف تكون السنتان المقبلتان حاسمتين في تعزيز عملية المؤتمر لما بعد عام 2014، وضمان إدماج الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Depuis, le Japon a manifesté un appui constant au gouvernement de la Présidente Chamorro, notamment au vu de son attachement à la réconciliation nationale et des efforts qu'elle fait pour renforcer le processus démocratique au Nicaragua. UN ومنذ ذلك الوقت ما فتئت اليابان تعبر عن تأييدها المتواصل لحكومة الرئيسة تشامورو وخاصة في ضوء التزامها بالمصالحة الوطنية وجهودها من أجل تعزيز العملية الديمقراطية في نيكاراغوا.
    Quelques autres mesures sont également nécessaires pour renforcer le processus de désarmement nucléaire par le biais du TNP et permettre que le Traité continue d'être appliqué et prorogé éventuellement. UN كذلك يلزم اتخاذ خطوات قليلة أخرى بغية تعزيز عملية نزع السلاح النووي عن طريق معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والسماح بمواصلة تطبيقها ومن ثم بتوسيعها.
    Cette première proposition ne prenait pas en compte un grand nombre d'activités prévues à l'heure actuelle pour renforcer le processus de consultation et d'information en rapport avec l'étude. UN ولم يشمل اقتراح التمويل الأولي كثيرا من الأنشطة المتوخاة حاليا لتعزيز عملية التشاور والتوعية بشأن الدراسة.
    Des efforts inlassables ont été déployés pour renforcer le processus d'établissement des rapports pendant la mise en œuvre du Plan stratégique. UN وبُذلت جهود متواصلة لتعزيز عملية الإبلاغ أثناء تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    Le Bureau des services de contrôle interne a été informé que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et ses partenaires du Comité permanent interorganisations s’efforcent de redresser cette tendance en prenant des mesures pour renforcer le processus d’appel unique. UN وأبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وشركاءه في اللجنة الدائمة اتخذوا ما يلزم من خطوات، في محاولة لمواجهة هذا الاتجاه، لتعزيز عملية النداءات الموحدة.
    Il est essentiel que le Comité continue d'élaborer un système basé sur les réalités sur le terrain pour renforcer le processus de contrôle de la réalisation des buts visés par les programmes et des objectifs stratégiques. UN ومن الحيوي أن تستمر اللجنة في وضع نظام على أساس ميداني لتعزيز عملية الرصد فيما يتعلق بأهداف البرامج واﻷهداف الاستراتيجية.
    Les principes et objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaire et les mesures convenues pour renforcer le processus d'examen du Traité forment un tout, de même que la décision de proroger le Traité pour une durée indéterminée, et sont donc indissociables. UN ذلك أن مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح والتدابير المتفق عليها لتعزيز عملية استعراض المعاهدة، تشكل جميعها إلى جانب القرار المتخذ بتمديـــــد المعاهـــــدة إلى أجــــل غير مسمى، كُلا متكاملا بما لا يمكن الفصل بين أجزائه.
    39. Le Comité a constaté que la Caisse avait pris certaines mesures pour renforcer le processus de vérification. UN ٣٩ - ولاحظ المجلس أن الصندوق اتخذ بعض التدابير لتعزيز عملية التحقق.
    En sus de l'encours de leurs dettes, la plupart des pays africains ont également vu les flux de l'aide au développement pratiquement réduits à néant au moment où elle était le plus nécessaire pour renforcer le processus de réforme économique. UN وباﻹضافة إلى عبء الديون المنغص لمعظم البلدان اﻷفريقية أوشك مَعين المساعدة اﻹنمائية على النضوب في السنوات اﻷخيرة في الوقت الذي تمس الحاجة إليها لتعزيز عملية اﻹصلاح الاقتصادي.
    Nous pensons donc que de nouvelles mesures pratiques doivent être prises pour renforcer le processus de financement afin de parvenir à une réponse immédiate et rapide. UN لذلك، نرى أنه ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير العملية لتعزيز عملية التمويل من أجل إتاحة الاستجابة المباشرة واﻵتية في حينها.
    pour renforcer le processus de sélection des partenaires d'exécution, le Comité recommande au HCR de : UN 36- لتعزيز عملية اختيار شركاء التنفيذ، يوصي المجلس المفوضية بما يلي:
    Ces activités entravent indubitablement les efforts déployés pour renforcer le processus de paix et résoudre la crise par des moyens politiques, grâce à des négociations. UN ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات.
    J'accueille avec satisfaction tous les efforts engagés pour renforcer le processus de participation au Registre et me félicite en particulier du système de " partenariat " recommandé par le Conseil. UN وإنني أرحب بكل الجهود التي تبذل من أجل تعزيز عملية السجل وأثني بصفة خاصة على " نهج الشراكة " الذي أوصى به المجلس.
    Nous avons également participé très activement aux efforts faits par la communauté internationale pour renforcer le processus démocratique et la protection des droits de l'homme dans la région, notamment en participant au fonds d'affectation spéciale du PNUD pour un programme de professionnalisation de la police en Haïti. UN كذلك شاركنا بفعالية في جهود المجتمع الدولي لتعزيز العملية الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان في المنطقة، لا سيما عن طريق المشاركة في الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة اﻹنمائي من أجل برنامج للشرطة في هايتي.
    En effet, leur participation sera déterminante pour renforcer le processus de prise de décisions dans un domaine qui revêt une importance particulière pour notre communauté de nations. UN وفي الواقع، فإن مشاركة جميع تلك الأطراف الفاعلة أمر بالغ الأهمية في تعزيز عملية صنع القرارات في مجال يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لأسرة الأمم.
    Il importera notamment que l'ONU prête assistance au futur gouvernement pour renforcer le processus démocratique, améliorer la gouvernance, réformer le secteur de la sécurité et promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وسيكون مهما بوجه خاص أن توفر الأمم المتحدة الدعم للحكومة المقبلة من أجل تعزيز العملية الديمقراطية، وتحسين الحكم، وإصلاح القطاع الأمني، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    À l'instar de ce qui a été fait dans des organismes tels que l'UNICEF ou le PNUD, il est proposé de remplacer ces jurys par un système de médiateur, pour renforcer le processus de médiation informelle. UN وعلى غرار ما تم في منظمات مثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يُقترح الاستعاضة عن الأفرقة بإنشاء آلية لأمين المظالم بغية تعزيز عملية الوساطة غير الرسمية.
    Souhaitant, en tant que nation arabe, que le sommet de Doha marque un tournant favorable pour renforcer le processus de réconciliation, réaffirmer la solidarité arabe et faire aboutir les efforts déployés à ce sujet, UN وحيث أن أمتنا العربية، تتطلع إلى أن تشكل قمة الدوحة نقطة تحول ايجابي لتعزيز مسيرة المصالحة وتأكيد التضامن العربي، وإيصال الجهود المبذولة في هذا الشأن إلى غايتها المنشودة.
    À ce sujet, le Sommet a prié instamment toutes les parties concernées de soutenir le processus de paix engagé par l'IGAD en Somalie et de veiller à ce que toute l'assistance fournie à la Somalie soit utilisée pour renforcer le processus de paix et distribuée par l'intermédiaire du mécanisme mis en place par l'IGAD. UN وفي هذا الصدد، حث مؤتمر القمة جميع اﻷطراف المعنية على تدعيم عملية السلام التي تضطلع بها الهيئة في الصومال، وضمان ربط جميع المساعدات المقدمة إلى الصومال بتعزيز عملية السلام وتوجيهها من خلال آلية الهيئة.
    Même si les discussions de cette année n'ont pas abouti à des conclusions, bon nombre de leçons pratiques ont été apprises, qu'on pourrait utiliser dans l'avenir pour renforcer le processus. UN ومع أن المناقشات التي جرت هذا العام لم تسفر عن نتيجة، فقد استُخلصت دروس عملية كثيرة ومفيدة يمكن أن تستخدم لتعزيز هذه العملية في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more