Le recours aux services d'une société spécialisée pour s'acquitter de cette fonction et la création d'un comité de pilotage de projet sont considérés comme des solutions viables. | UN | ويعد أيضا الاحتفاظ بخدمات شركة خارجية متخصصة لأداء هذه الوظيفة وتشكيل لجنة توجيهية للمشروع من الخيارات المعقولة للتحقق من المشاريع. |
De toutes les solutions envisageables en la matière, le recours aux services d'une société spécialisée pour s'acquitter de cette fonction et la création d'un comité de pilotage de projet sont considérés comme les plus viables. | UN | ومن بين العديد من الخيارات التي يمكن النظر فيها، يعد الاستمرار في الاستعانة بخدمات شركة خارجية متخصصة لأداء هذه المهمة وتشكيل لجنة توجيهية للمشروع من الخيارات المعقولة للتحقق من المشاريع. |
Elle a également dit qu'il fallait d'urgence mettre en œuvre la Déclaration et qu'il faudrait envisager de créer un mécanisme pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وتعلن الحكومة أيضا أن هناك حاجة عاجلة لتنفيذ الإعلان وأنه ينبغي النظر في إنشاء آلية للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
pour s'acquitter de cette responsabilité, il préside l'exécutif du gouvernement fédéral et jouit de larges pouvoirs pour diriger les affaires du pays et veiller au bon fonctionnement du gouvernement fédéral. | UN | وللاضطلاع بهذه المسؤولية يتولى الرئيس رئاسة الفرع التنفيذي للحكومة مع سلطات واسعة لادارة الشؤون الوطنية وأعمال الحكومة الاتحادية. |
pour s'acquitter de cette tâche, les États doivent disposer de renseignements appropriés. | UN | وتحتاج الدول للاضطلاع بتلك المهمة إلى أن توفَّر لها المعلومات الملائمة. |
Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, qui a la capacité et l'expérience voulues pour s'acquitter de cette tâche qualitativement nouvelle, a un rôle important à jouer à cet égard. | UN | وهناك دور هام في هذا الصدد يجب أن تؤديه اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، والتي تملك القدرة والخبرة اللازمتين للوفاء بهذه المهمة الجديدة نوعيا. |
pour s'acquitter de cette obligation, le Ministère met en place une structure d'aide juridictionnelle. | UN | وللوفاء بهذا الالتزام، أنشأت الوزارة هيئة للمساعدة القضائية. |
Les États touchés joueront un rôle prédominant pour faire face à ces effets sur le plan humanitaire et l'expérience montre que certains d'entre eux peuvent avoir besoin d'une assistance pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وإذا كانت الدول المتضررة ستقوم بدور رئيسي في معالجة هذه التأثيرات الإنسانية، فقد بيّنت التجربة أن بعض هذه الدول قد تحتاج إلى مساعدة للقيام بهذه المهمة. |
Le mieux que les pays puissent faire pour s'acquitter de cette responsabilité est d'investir dans la préparation et la résilience. | UN | وأفضل ما يمكن للبلدان أن تقوم به للوفاء بتلك المسؤولية هو الاستثمار في التأهب والمرونة. |
pour s'acquitter de cette obligation, l'Uruguay travaille en collaboration avec la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وتعمل أوروغواي بالتعاون مع محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان للوفاء بهذا الالتزام. |
Le Comité recommande que, dans le prochain projet de budget-programme, le Secrétariat fournisse des informations plus précises sur le personnel et les autres moyens dont dispose le Bureau de la gestion des ressources humaines pour s'acquitter de cette importante fonction. | UN | وتوصي اللجنة الأمانة العامة بأن تكون في عرضها المقبل دقيقة بقدر أكبر فيما يتعلق بقدرتها من حيث الموارد المتاحة للمكتب من الموظفين وغير الموظفين لأداء هذه الوظيفة الهامة. |
Or le médiateur a fait savoir qu'il manquait de ressources pour s'acquitter de cette tâche. | UN | ووفقا لما ورد في بيان أمين المظالم المعني بالمساواة، لا يملك أمين المظالم على الإطلاق ما يكفي من الموارد لأداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع غاية العهد وغرضه يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة. |
La famille a certes un rôle fondamental à jouer à cet égard, mais elle n'a pas nécessairement le savoir ou les compétences nécessaires pour s'acquitter de cette fonction. | UN | ورغم أن للأسرة دورا حيويا في هذا الصدد، فليس لديها بالضرورة المعرفة أو المهارات اللازمة للاضطلاع بهذه الوظيفة. |
Elles appliquent toutefois des stratégies qui leurs sont propres pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وتطبق مختلف البلديات استراتيجيات مختلفة للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
pour s'acquitter de cette tâche, les experts—conseils ont passé plusieurs mois à examiner chaque dossier, y compris les pièces justificatives et les réponses aux listes de questions, en tenant des consultations avec le Comité et le secrétariat. | UN | وللاضطلاع بهذه المهمة قضى الخبراء الاستشاريون أشهر عديدة وهم يستعرضون كل مطالبة على حدة، بما في ذلك اﻷدلة والردود على الاستفسارات وشاوروا الفريق واﻷمانة في اﻷمر. |
pour s'acquitter de cette importante fonction, il faudrait que la Mission crée des équipes de gestion qui travaillent en collaboration avec les observateurs militaires pour s'assurer que les ex-combattants sont pris en charge, et qui coordonnent les autres activités dans les centres de démobilisation. | UN | وللاضطلاع بهذه المهمة الهامة، يتعين على البعثة إنشاء أفرقة إدارة تعمل مع المراقبين العسكريين لضمان رفاه المحاربين السابقين، وتقوم بتنسيق الأنشطة الأخرى في مراكز التسريح. |
Au cours des 50 dernières années, l'Organisation des Nations Unies a beaucoup fait pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | خلال السنوات الخمسين الماضية قامت اﻷمم المتحدة بالكثير للاضطلاع بتلك المسؤولية. |
Elles devraient donc être dotées des ressources nécessaires pour s'acquitter de cette tâche importante, et nous appuyons l'appel lancé par la Banque mondiale à créer un fonds pour remédier à la vulnérabilité afin d'aider les pays en développement. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تكون مزودة بالموارد الضرورية للوفاء بهذه الولاية المهمة، ونحن نؤيد دعوة البنك الدولي لتأسيس صندوق الضعفاء لمساعدة البلدان النامية. |
pour s'acquitter de cette obligation, ils devront veiller à ce que les organismes de la justice pénale soient sensibilisés à la question et disposent des capacités et des ressources nécessaires pour agir efficacement dans ce domaine. | UN | وللوفاء بهذا الالتزام، يجب على الدول أن تكفل وعي وكالاتها الخاصة بالعدالة الجنائية بالمشكلة وامتلاكها القدرات والموارد الكفيلة بالتصدي لها بفعالية. |
Ils devraient donc mettre l'accent sur l'acquisition des compétences nécessaires aux niveaux local et national pour s'acquitter de cette tâche complexe et négocier avec succès un meilleur accès à la technologie au niveau mondial pour leurs entreprises nationales. | UN | ويعني ذلك أن على الحكومات أن تركز على اقتناء المهارات اللازمة على الصعيدين المحلي والوطني للقيام بهذه المهمة المعقدة والنجاح في الحصول على فرص أفضل لاقتناء التكنولوجيا على الصعيد العالمي لشركاتها المحلية. |
Tant sur le plan bilatéral que dans le cadre de l'Union européenne, l'Allemagne ne cesse d'intensifier ses efforts pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وتزيد ألمانيا باستمرار من الجهود التي تبذلها، على الصعيد الثنائي وفي إطار الاتحاد الأوروبي، للوفاء بتلك المسؤولية. |
Elle réaffirme que l'URNWA doit continuer à jouer son rôle indispensable qui consiste à venir en aide aux réfugiés palestiniens, et estime qu'il doit être doté des ressources financières dont il a besoin pour s'acquitter de cette mission essentielle. | UN | وتؤكد مصر ضرورة الحفاظ على الدور الذي لا غنى عنه الذي تؤديه وكالة اﻷونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين، وترى أنه ينبغي أن تكون لدى الوكالة الموارد المالية اللازمة للوفاء بهذا الدور الحيوي. |
pour s'acquitter de cette tâche, les consultants ont passé plusieurs mois à examiner le dossier complet de chaque réclamation, y compris les pièces justificatives et les réponses aux listes de questions, en tenant des consultations avec le Comité et le secrétariat. | UN | وتأديةً لهذه المهمة، قضى الخبراء الاستشاريون عدة شهور يستعرضون الملف المتعلق بكل مطالبة من المطالبات المشار إليها، بما في ذلك الأدلة والردود على الاستفسارات، وبالتشاور مع الفريق والأمانة. |
Le Comité consultatif pour les questions d'audit est régulièrement informé des mesures prises par le FNUAP pour appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et souscrit aux efforts qu'il déploie pour s'acquitter de cette obligation de manière systématique et continue. | UN | وتتلقى اللجنة إحاطات منتظمة بشأن الإجراءات التي يتخذها الصندوق لتنفيذ التوصيات التي يصدرها مجلس مراجعي الحسابات وتدعم جهود الصندوق لمعالجة التوصيات بطريقة منهجية ومستمرة. |