"pour servir" - Translation from French to Arabic

    • لخدمة
        
    • لتكون
        
    • ليكون
        
    • لاستخدامها
        
    • أجل خدمة
        
    • تكون بمثابة
        
    • لتخدم
        
    • ليعمل
        
    • لأخدم
        
    • لاستخدامهم
        
    • بما يخدم
        
    • لتقديم
        
    • للخدمة
        
    • كإطار
        
    • ليوفر
        
    Ils sont convaincus que le suicide et la torture et le meurtre sont pleinement justifiés pour servir tout objectif qu'ils se fixent. UN إنهم يعتقدون أن الانتحار والتعذيب والقتل أمور لها ما يبررها لخدمة أي هدف معلن لهم وأنهم يتصرفون وفقا لمعتقداتهم.
    Et je sais que je suis ici pour servir ma reine et non pour la conseiller, mais puis-je faire une autre suggestion ? Open Subtitles وأنا أعرف أنا هنا لخدمة بلدي الملكة وليس تقديم المشورة، ولكن يمكنني أن أجعل واحد المزيد من اقتراح؟
    Si tu te faisais bonne sœur pour servir Dieu, je comprendrais. Open Subtitles إذا كنتى ستصبحين راهبة لخدمة الرب كنت سأتفهم ذلك.
    La station terrienne déjà en place à New York serait modernisée pour servir de station centrale et abriter le centre de commande du réseau. UN وسيجري رفع مستوى المحطة اﻷرضية الموجودة في نيويورك اﻵن لتكون المحطة المحورية اﻷولية وتستوعب مركز التحكم في الشبكة.
    L'institution norvégienne Kornhaug Fredssenter a été créée pour servir de centre national pour la paix. UN وأنشئ مركز فريــد سنتر كورنهوغ النرويجي ليكون مركزا وطنيا للسلم.
    Il existe déjà des preuves d'innovation, des technologies mobiles ayant déjà été adaptées pour servir de déclencheur. UN وهناك أدلة بالفعل تشير إلى الابتكار، حيث جرى تكييف تكنولوجيات الهواتف المحمولة لاستخدامها كوسائل للتفجير.
    Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée, avec un partage des responsabilités, pour servir au mieux la population et le pays. UN فلا بد من اتباع نهج متوازن قائم على المسؤولية المشتركة من أجل خدمة الشعب والبلد على أفضل وجه.
    Le caractère indispensable de l'ONU en tant qu'instance unique pour servir les intérêts de tous apparaît aujourd'hui avec une netteté encore plus grande. UN فاﻷمم المتحــدة هيئة فريدة، وضرورتها لخدمة مصالح الجميع تزداد وضوحا اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Il ne faudrait pas que les consultations actuelles soient utilisées pour servir les objectifs d'un nombre réduit de pays. UN ولا ينبغي أن نسمح بأن تستغل المشاوارات الراهنة لخدمة أهداف حفنة من البلدان.
    Mais si ce panorama est regrettable, il est intolérable lorsque les grandes puissances abusent de leurs pouvoirs pour servir leurs intérêts. UN بيد أنه إذا كان هذا الوضع مؤسفا، فإنه لا يمكن السكوت عليه عندما نجد أن القوى الكبرى تسيء استخدام قوتها لخدمة مصالحها.
    Cependant, il semblerait que dans l'État partie, certains politiciens et certaines organisations utilisent la religion pour servir des visées politiques. UN ومع ذلك، يبدو أن بعض السياسيين والمنظمات في الدولة الطرف يستخدمون الدين لخدمة أغراض سياسية.
    Élargir notre champ d'action et accroître notre volume d'activités pour servir davantage les pays et les gens. UN نوسّع مدى نطاقنا الجغرافي ونزيد حجم ما ننفذه من أنشطة لخدمة المزيد من البلدان والناس.
    Développement de sa conscience quant à l'importance de participer au développement de la connaissance humaine et à l'enrichir pour servir l'humanité et réaliser le principe du " vivre ensemble " . UN تنمية وعيه بأهمية المشاركة في تطوير المعرفة الإنسانية وإغنائها لخدمة البشرية ولتحقيق مبدأ العيش معاً.
    Ainsi donc, une collaboration entre les différents niveaux de l'administration peut combiner les atouts de chacun d'eux pour servir au mieux la population. UN وهكذا، يمكن للتعاون بين مستويات الحكم أن يجمع بين أفضل ما يقدمه كل منها تحقيقاً لخدمة الجمهور.
    Les gouvernements ne devraient pas être autorisés à organiser des élections dont ils vont par la suite falsifier les résultats pour servir leurs intérêts. UN كما لا ينبغي أن يُسمح للحكومات بالإشراف على الانتخابات ثم التلاعب بنتائجها فيما بعد لخدمة أغراضها الذاتية.
    À cet égard, 17 critères sont proposés pour servir de feuille de route pour la mesure et l'évaluation du degré de responsabilisation. UN وفي هذا الصدد، اقترح 17 معياراً مرجعياً لتكون بمثابة خارطة طريق لقياس وتقييم درجة تحقق وظيفة المساءلة.
    Il peut être configuré pour servir d'état-major de mission ou de secteur; UN ويمكن تعديل هذا التصميم ليكون بمثابة مقر للبعثة أو للقطاع؛
    Les armes légères et les armes portatives sont celles fabriquées suivant des spécifications militaires pour servir de moyens de guerre meurtriers. UN فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي الأسلحة التي تُصنع وفق مواصفات عسكرية لاستخدامها كأدوات حربية مهلكة.
    Le choix de l'affrontement fait par l'Union européenne pour servir ses visées politiques ne peut bien évidemment que dévier la Commission de son noble but. UN وإن اختيار الاتحاد الأوروبي للمواجهة من أجل خدمة مصالحها السياسية لا يمكن إلا أن يؤدي إلى جعل اللجنة تحول أنظارها عن هدفها النبيل.
    Une commission nationale composée de représentants du gouvernement, des organismes-cadres du secteur privé et des ONG pourrait par exemple être créée pour servir de conseil d'orientation dans les activités promotionnelles et opérationnelles. UN ومن اﻵليات الممكنة إنشاء لجنة وطنية تتألف من ممثلين من الحكومة، مع ممثلين من مجموعة من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، تكون بمثابة مجلس توجيه لﻷنشطة الترويجية والتنفيذية.
    Cinq programmes ont déjà une portée nationale, bénéficiant de mécanismes d'exécution dans l'ensemble du pays; ils ont été conçus pour servir de plate-forme à des contributions financières supplémentaires. UN وتتميز خمسة برامج محددة بآليات للتغطية والتنفيذ على نطاق البلد، وقد صُممت لتخدم كأساس للتمويل اﻹضافي من قبل المانحين.
    En 2010, on a formé un groupe de travail international des parties prenantes pour servir de comité consultatif. UN وفي عام 2010، تم تشكيل فريق عامل دولي من الجهات المعنية ليعمل كلجنة استشارية.
    Je suis venu en Écosse pour remplir mes devoirs de soldat, pour servir mon roi, et protéger mon pays. Open Subtitles جئت الى استكلندا للوفاء بواجبي كجندي لأخدم ملكي وأحمي وطني
    Il est clair que la stratégie consiste à enlever des enfants suffisamment âgés pour servir aux rebelles de soldats, de porteurs ou même d'épouses. UN فالاستراتيجية تقوم بوضوح على اختطاف الأطفال المتقدمين في السن نسبياً لاستخدامهم من جانب المتمردين إما كمقاتلين أو حمالين أو حتى كزوجات.
    En se concentrant sur la région des marais, il tente d'imposer une situation comparable à celle que connaît le nord de l'Iraq pour servir les projets de partition de l'Iraq; UN وما تركيزه على منطقة اﻷهواز إلا محاولة لفرض حالة مشابهة لما يحصل في شمال العراق بما يخدم المخططات الرامية إلى تقسيم العراق.
    Actuellement en effet, pour servir le Bureau du Procureur, basé à Kigali, le Greffe a constitué à Kigali une structure d'appui administratif. UN ففي الوقت الراهن أنشأ قلم المحكمة، لتقديم الخدمات لمكتب المدعي العام الموجود في كيغالي، هيكلا للدعم الإداري في كيغالي.
    Il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. UN ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء.
    Le Coordonnateur propose que le plan de travail suivant soit adopté pour servir de cadre au débat portant sur les règles de la quatrième partie. UN يقترح المنسق اعتماد برنامج العمل التالي كإطار لمناقشة القواعد المتصلة بالباب ٤.
    x) L'Université est affiliée à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, qui a été créée par l'Assemblée générale des Nations Unies pour servir des prestations de retraite, de décès ou d'invalidité et des prestations connexes. UN ' 10` جامعة الأمم المتحدة منظمة عضو مشارك في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، الذي أنشأته الجمعية العامة ليوفر استحقاقات التقاعد والوفاة والعجز والاستحقاقات الأخرى ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more