Convaincue que le désarmement nucléaire et l'élimination totale des armes nucléaires sont indispensables pour supprimer le danger de guerre nucléaire, | UN | واقتناعا منها بأن نزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية أمران أساسيان لإزالة خطر نشوب حرب نووية، |
Les États et le système des Nations Unies doivent coopérer pleinement pour supprimer ces obstacles, tant au plan national qu'au plan international. | UN | ويتعين على الدول ومنظومة الأمم المتحدة أن تتعاون بشكل كامل لإزالة هذه العقبات على الصعيدين الدولي والمحلي معاً. |
Quelles mesures l'État partie prend-il pour supprimer ces traitements comme l'exige sa propre législation? | UN | ولذلك تساءل عن الخطوات التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على مثل هذه المعاملة على النحو الذي تقتضيه قوانينها. |
Elle lui a demandé ce qu'il entendait faire concrètement pour supprimer les dispositions discriminatoires que contenait le Code civil. | UN | وسألت سلوفينيا الدولة بشأن خطّتها العملية للقضاء على الأحكام التمييزية التي يتضمنها القانون المدني. |
En l'état actuel des choses, il n'y a pas de consensus pour supprimer cette disposition de la loi. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، لا يوجد توافق في الآراء لإلغاء هذا الحكم القانوني. |
Elle persiste à mettre en question l'équité des procès, et maintient que la définition des infractions pénales est trop générale et peut donc être utilisée abusivement pour supprimer la liberté d'expression. | UN | وهو يؤكد الطعن في عدالة المحاكمات وأن الجرائم الجنائية فضفاضة بشكل مفرط ولذلك يمكن إساءة استخدامها لقمع حرية الكلام. |
Convaincue que le désarmement nucléaire et l'élimination totale des armes nucléaires sont indispensables pour supprimer le danger de guerre nucléaire, | UN | واقتناعا منها بأن نزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية أمران أساسيان لإزالة خطر نشوب حرب نووية، |
Convaincue que le désarmement nucléaire et l'élimination totale des armes nucléaires sont indispensables pour supprimer le danger de guerre nucléaire, | UN | واقتناعا منها بأن نزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية أمران أساسيان لإزالة خطر نشوب حرب نووية، |
Convaincue que le désarmement nucléaire et l'élimination totale des armes nucléaires sont indispensables pour supprimer le danger de guerre nucléaire, | UN | واقتناعا منها بأن نزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية أمران أساسيان لإزالة خطر نشوب حرب نووية، |
Convaincue que le désarmement nucléaire et l'élimination totale des armes nucléaires sont indispensables pour supprimer le danger de guerre nucléaire, | UN | واقتناعا منها بأن نزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية أمران أساسيان لإزالة خطر نشوب حرب نووية، |
Le Myanmar n'a épargné aucun effort, sur la base d'une vive volonté politique, pour supprimer le travail forcé sur son territoire. | UN | ولم تدخر ميانمار أي جهد للقضاء على السخرة في البلد مستعينة في ذلك بإرادة سياسية قوية. |
C'est le seul outil dont nous disposons pour supprimer la tentation persistante de tricher. | UN | وهذه الآلية هي الأداة الوحيدة التي نملكها للقضاء على نزعة التحايل. |
Il lui recommande de prendre des mesures pour supprimer toute ségrégation professionnelle, en particulier grâce à l'éducation et à la formation. | UN | كما توصي باتخاذ إجراءات للقضاء على التمييز الوظيفي ولا سيما من خلال التعليم والتدريب. |
Il est clair que des ressources sont nécessaires non seulement pour supprimer les cultures illicites mais aussi pour assurer la durabilité d'autres activités par la suite. | UN | وقال إن الحقيقة أن الأموال لازمة لا للقضاء على المحاصيل غير المشروعة فحسب، بل كذلك لتوفير الاستدامة المطلوبة فيما بعد. |
:: À continuer à renforcer sa politique de promotion de la femme pour supprimer toutes les lois discriminatoires à l'égard des femmes; | UN | :: الاستمرار في تعزيز سياسات النهوض بالمرأة لإلغاء القوانين التي تستمر في التمييز ضد المرأة |
Le Comité recommande de nouveau que les mesures législatives nécessaires soient prises pour supprimer définitivement le régime de détention prolongée au secret. | UN | توصي اللجنة مجدداً باتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية لإلغاء الاحتجاز قيدَ الحبس الانفرادي المطوَّل. |
Il a entrepris de déployer des efforts pour supprimer la disposition constitutionnelle interdisant aux femmes de se présenter aux plus hautes charges politiques. | UN | كما شرعت في جهود لإلغاء النص الدستوري الذي يحول دون تولي المرأة أعلى المناصب السياسية. |
Mesures pour supprimer la prostitution, la violence et l'exploitation sexuelle des femmes | UN | التدابير المتخذة لقمع البغاء والعنف والاستغلال الجنسي للمرأة |
:: Envisager d'amender la législation pour supprimer la notion d'organisme dans la définition de la corruption. | UN | :: النظر في إجراء تعديلات تشريعية لحذف مفهوم الوكالة من تعريف الرشو. |
Principes d'efficience à suivre dans la réglementation pour supprimer | UN | مبادئ وضع لوائح تنظيمية تتصف بالكفاءة من أجل إزالة |
Malheureusement, cet amendement n'était pas acceptable pour la délégation palestinienne qui a insisté pour supprimer l'ensemble du paragraphe. | UN | ولﻷسف، لم ينل هذا التغيير قبول الوفد الفلسطيني الذي أصر على حذف الفقرة بأكملها. |
Il a pris note avec intérêt des mesures adoptées pour supprimer de tous les instruments juridiques les dispositions relatives à la peine capitale. | UN | ورحبت بالخطوات التي يجري اتخاذها من أجل إلغاء عقوبة الإعدام من جميع الصكوك القانونية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre dès que possible les mesures nécessaires pour supprimer ses réserves. | UN | 189 - واللجنة تحث الدولة الطرف على التعجيل باتخاذ الخطوات اللازمة لسحب التحفظات. |
De nombreuses sociétés ont appliqué l'approche du coût présumé contenu dans l'IFRS 1 pour supprimer les ajustements rétrospectifs. | UN | وطبقت العديد من الشركات نهج الكلفة الضرورية في معيار الإبلاغ المالي الدولي 1 لاستبعاد التسويات الرجعية. |
16. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer les obstacles entravant l'accès des femmes à la justice. | UN | 16- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير المناسبة لتذليل العقبات التي تُعيق المرأة عن الوصول إلى العدالة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour supprimer les obstacles politiques qui empêchent la réforme de la loi organique constitutionnelle sur les votes populaires et les scrutins, afin de garantir l'égalité des droits consacrés dans l'article 25 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل إزالة العقبات السياسية التي تحول دون إصلاح القانون الأساسي الدستوري المتعلق بالانتخابات الشعبية والإدلاء بالأصوات، ضماناً لحق الجميع في الاقتراع العام وعلى قدم المساواة بين الناخبين، وهو حق منصوص عليه في المادة 25 من العهد. |
Les partenaires de développement devront aussi prendre les mesures voulues pour supprimer les mesures restreignant les échanges et ouvrir leurs marchés. | UN | وكذلك يتعين على الشركاء الإنمائيين اتخاذ الإجراءات اللازمة لرفع التدابير التجارية التقييدية والإبقاء على أسواقها مفتوحة. |
q) Prendre, là où il convient de le faire, des mesures pour supprimer progressivement les subventions qui entravent le développement durable, en tenant pleinement compte de la situation particulière et du niveau de développement de chaque pays et en prenant en considération les effets néfastes d ces subventions, en particulier pour les pays en développement; | UN | (ف) اتخاذ إجراءات، عند الاقتضاء، للتخلص في هذا المجال وعلى مراحل من الإعانات التي تقف حجر عثرة أمام التنمية المستدامة، مع المراعاة الكاملة للظروف الخاصة بكل بلد والاختلاف في مستويات التنمية لكل منها والنظر في آثارها الضارة، لا سيما على البلدان النامية؛ |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour supprimer l'inscription obligatoire des codes d'identification des maladies sur tous les formulaires d'arrêt de travail. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لوضع حدّ لوجوب الإشارة إلى رمز المرض في كافة استمارات الإجازات المرضية. |