Recruter des médecins, infirmières et autres soignants en formation pour traiter les questions relatives au handicap; | UN | تعيين متدربين من الأطباء والممرضات وغيرهم من مقدمي الرعاية للتعامل مع مسائل الإعاقة |
Rien n'est prévu pour traiter les infections conjuguées. | UN | وإن الخدمات ليست مصممة للتعامل مع الإصابات المزدوجة. |
Les fonctionnaires de police devaient être formés pour traiter les affaires impliquant des enfants. | UN | ويلزم توفير التدريب لضباط الشرطة للتعامل مع الأطفال. |
Il souligne qu'il importe de se doter de normes de protection cohérentes et de méthodes de travail uniformisées pour traiter les communications. | UN | وتسلط الضوء على أهمية المعايير الثابتة للحماية ونُهج العمل المتسقة في التعامل مع الشكاوى. |
Il a également été convenu de faire mention à la fin du paragraphe des règles supplémentaires qui pourraient être nécessaires pour traiter les questions qui ont été soulevées. | UN | واتُّفق أيضا على إيراد إشارة في نهاية تلك الفقرة إلى ما قد يلزم من لوائح تنظيمية إضافية من أجل معالجة المسائل المثارة. |
Il dispose des capacités requises pour traiter les différentes questions liées au blanchiment d'argent, y compris les techniques d'enquête. | UN | إذ أن لديها قدرة ذاتية على التعامل مع مختلف القضايا المتعلقة بغسل الأموال، بما في ذلك تقنيات التحقيق. |
Le personnel avait eu d'énormes problèmes pour traiter les opérations et cellesci avaient souffert d'importants retards. | UN | وواجه الموظفون مشاكل هائلة في تجهيز المعاملات، ما أدى إلى تأخير هذه المعاملات بشكل كبير. |
Le Ministère de la justice est l'autorité centrale désignée pour traiter les demandes d'entraide pertinentes. | UN | ووزارة العدل هي السلطة المركزية المعيَّنة للتعامل مع الطلبات المعنية. |
Les deux articles prévoient des approches générales pour traiter les problèmes de respect des dispositions. | UN | وتقدم كلتا المادتين نهجين عامين للتعامل مع الشواغل المتعلقة بالامتثال. |
- Le manque de moyens pour traiter les enfants ayant des problèmes avec la loi; | UN | عدم وجود وسائل بديلة للتعامل مع الأطفال الذين هم في تماس مع القانون؛ |
Cela permettrait un maximum de souplesse pour traiter les cas de façon logique, en tenant compte de leurs spécificités. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح بأقصى قدر من المرونة للتعامل مع الحالات بطريقة منطقية، على أساس حيثياتها الخاصة. |
La plupart des gouvernements avaient mis en place une autorité compétente, voire plusieurs, pour traiter les demandes d'extradition. | UN | وأنشأت معظم الحكومات سلطة أو سلطات مختصة للتعامل مع طلبات تسليم المجرمين. |
Avec son système juridique, la Grenade dispose d'un mécanisme institutionnel approprié pour traiter les questions liées à l'application de la résolution. | UN | تملك غرينادا، من خلال نظامها القانوني، الآلية المؤسسية اللازمة للتعامل مع متطلبات القرار، على النحو التالي: |
Il souligne qu'il importe de se doter de normes de protection cohérentes et de méthodes de travail uniformisées pour traiter les communications. | UN | وتسلط الضوء على أهمية المعايير الثابتة للحماية ونُهج العمل المتسقة في التعامل مع الشكاوى. |
La collaboration entre le Département de la protection sociale et la Police a été renforcée pour traiter les situations à haut risque de violence familiale. | UN | وعززت على هذا الأساس، التعاون بين إدارة الرعاية الاجتماعية والشرطة في التعامل مع حالات العنف المنزلي عالية المخاطر. |
Une des possibilités suggérées était de modifier l'article 12 pour traiter les rémunérations de services techniques comme des redevances. | UN | وطُرح خيار محتمل وهو تعديل المادة 12 من أجل معالجة أتعاب الخدمات التقنية باعتبارها إتاوات. |
Comme la Cour pénale internationale fonctionne sur la base du principe de complémentarité, elle devrait aussi contribuer à l'élaboration de capacités nationales pour traiter les crimes internationaux. | UN | ولما كانت المحكمة الجنائية الدولية تعمل على أساس مبدأ التكامل، فينبغي لها أيضا الإسهام في تطوير القدرات الوطنية على التعامل مع الجرائم الدولية. |
Le personnel avait eu d’énormes problèmes pour traiter les opérations et celles-ci avaient souffert d’importants retards. | UN | وواجه الموظفون مشاكل هائلة في تجهيز المعاملات، ما أدى إلى تأخير هذه المعاملات بشكل كبير. |
Un comité de discipline des services pénitentiaires avait en outre été établi pour traiter les plaintes pour mauvais traitements émanant de détenus. | UN | وأنشئت كذلك لجنة تأديبية كدوائر الإصلاحيات من أجل تناول الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين. |
35. Le Greffe fournit l'appui et l'assistance dont le Tribunal a besoin pour traiter les affaires dont il est saisi. | UN | ٣٥ - يقدم قلم المحكمة كل الدعم اللازم وكل المساعدة اللذين تحتاجهما المحكمة للنظر في القضايا المعروضة عليها. |
En ce qui concerne la nomination d'un médiateur, Mme Bando est consciente que de nombreux pays sont favorables à la création de ce genre de poste pour traiter les plaintes. | UN | 41 - وفيما يتعلق بتعيين أمين مظالم، قالت إنها تدرك أن كثيرا من البلدان تؤيد إنشاء مثل هذه الوظيفة من أجل التعامل مع شكاوى التمييز. |
En outre, le temps mis par les juges pour traiter les demandes de levée du secret bancaire et celui mis par les banques concernées pour communiquer les informations requises ont suscité des préoccupations. | UN | كما أُشيرَ إلى شواغل بشأن طول فترة معالجة القضاة لطلبات رفع السرية وتقديم المعلومات المطلوبة فيما بعد من جانب المصارف المعنية. |
Le demandeur, société constituée dans le New Jersey et ayant son établissement aux États-Unis, avait entrepris de mettre au point, de fabriquer et de distribuer un médicament générique anticoagulant pour traiter les cas de thrombose. | UN | وقد سعى المدعي، وهو شركة في نيوجيرسي يقع مقر نشاطها في الولايات المتحدة إلى تطوير وإنتاج وتوزيع دواء عام مضاد لتجلط الدم، يستخدم في علاج الجلطة الدموية. |
Une infrastructure technique sera mise au point pour traiter les données de l'enquête et en diffuser les résultats. | UN | وسيجري تصميم هياكل أساسية تقنية من أجل تجهيز بيانات الدراسات الاسستقصائية ونشر نتائجها. |
:: Créer une banque d'information mondiale pour traiter les données des participants; | UN | :: إنشاء مصرف معلومات عالمي لتجهيز البيانات المقدمة من المشاركين؛ |
Des tribunaux spéciaux ont également été mis en place dans les hautes juridictions pour traiter les affaires relatives aux droits de l'homme. | UN | وأنشئت أيضاً محاكم عليا للنظر في دعاوى حقوق الإنسان. |
Elle espère que les recommandations énoncées à la fin du présent rapport inciteront à prendre des mesures efficaces pour traiter les questions dont relève son mandat ainsi que défendre et protéger les droits de l'enfant. | UN | وتأمل أن تساعد التوصيات المقدمة في آخر هذا التقرير على تعبئة جهود فعالة لمعالجة القضايا التي تهم هذه الولاية وعلى حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
26E.35 Pendant l'exercice biennal 1994-1995, grâce aux moyens dont la Section de la reproduction a été dotée pour traiter les documents en couleur et à la multiplication des machines de traitement de texte et des ordinateurs de bureau au Secrétariat, l'Organisation a eu beaucoup moins souvent recours aux services de composition typographique extérieurs et a préféré faire exécuter les travaux d'impression sur place. | UN | ٢٦ هاء - ٣٥ أدت قدرة قسم النسخ على تجهيز أعمال ملونة، وازدياد قدرات تجهيز النصوص وأداء اﻷعمال داخل المكاتب في اﻷمانة العامة، في الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥، الى الحد بقدر كبير من اعتماد المنظمة على التنضيد الخارجي لحروف الطباعة وإلى نقل العمل من الطباعة الخارجية إلى الطباعة الداخلية. |