"pour traiter les" - Translation from French to Arabic

    • للتعامل مع
        
    • في التعامل مع
        
    • أجل معالجة
        
    • على التعامل مع
        
    • في تجهيز
        
    • أجل تناول
        
    • المحكمة للنظر في
        
    • أجل التعامل مع
        
    • فترة معالجة
        
    • في علاج
        
    • أجل تجهيز
        
    • لتجهيز البيانات
        
    • للنظر في دعاوى
        
    • لمعالجة القضايا التي
        
    • على تجهيز أعمال
        
    Recruter des médecins, infirmières et autres soignants en formation pour traiter les questions relatives au handicap; UN تعيين متدربين من الأطباء والممرضات وغيرهم من مقدمي الرعاية للتعامل مع مسائل الإعاقة
    Rien n'est prévu pour traiter les infections conjuguées. UN وإن الخدمات ليست مصممة للتعامل مع الإصابات المزدوجة.
    Les fonctionnaires de police devaient être formés pour traiter les affaires impliquant des enfants. UN ويلزم توفير التدريب لضباط الشرطة للتعامل مع الأطفال.
    Il souligne qu'il importe de se doter de normes de protection cohérentes et de méthodes de travail uniformisées pour traiter les communications. UN وتسلط الضوء على أهمية المعايير الثابتة للحماية ونُهج العمل المتسقة في التعامل مع الشكاوى.
    Il a également été convenu de faire mention à la fin du paragraphe des règles supplémentaires qui pourraient être nécessaires pour traiter les questions qui ont été soulevées. UN واتُّفق أيضا على إيراد إشارة في نهاية تلك الفقرة إلى ما قد يلزم من لوائح تنظيمية إضافية من أجل معالجة المسائل المثارة.
    Il dispose des capacités requises pour traiter les différentes questions liées au blanchiment d'argent, y compris les techniques d'enquête. UN إذ أن لديها قدرة ذاتية على التعامل مع مختلف القضايا المتعلقة بغسل الأموال، بما في ذلك تقنيات التحقيق.
    Le personnel avait eu d'énormes problèmes pour traiter les opérations et cellesci avaient souffert d'importants retards. UN وواجه الموظفون مشاكل هائلة في تجهيز المعاملات، ما أدى إلى تأخير هذه المعاملات بشكل كبير.
    Le Ministère de la justice est l'autorité centrale désignée pour traiter les demandes d'entraide pertinentes. UN ووزارة العدل هي السلطة المركزية المعيَّنة للتعامل مع الطلبات المعنية.
    Les deux articles prévoient des approches générales pour traiter les problèmes de respect des dispositions. UN وتقدم كلتا المادتين نهجين عامين للتعامل مع الشواغل المتعلقة بالامتثال.
    - Le manque de moyens pour traiter les enfants ayant des problèmes avec la loi; UN عدم وجود وسائل بديلة للتعامل مع الأطفال الذين هم في تماس مع القانون؛
    Cela permettrait un maximum de souplesse pour traiter les cas de façon logique, en tenant compte de leurs spécificités. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بأقصى قدر من المرونة للتعامل مع الحالات بطريقة منطقية، على أساس حيثياتها الخاصة.
    La plupart des gouvernements avaient mis en place une autorité compétente, voire plusieurs, pour traiter les demandes d'extradition. UN وأنشأت معظم الحكومات سلطة أو سلطات مختصة للتعامل مع طلبات تسليم المجرمين.
    Avec son système juridique, la Grenade dispose d'un mécanisme institutionnel approprié pour traiter les questions liées à l'application de la résolution. UN تملك غرينادا، من خلال نظامها القانوني، الآلية المؤسسية اللازمة للتعامل مع متطلبات القرار، على النحو التالي:
    Il souligne qu'il importe de se doter de normes de protection cohérentes et de méthodes de travail uniformisées pour traiter les communications. UN وتسلط الضوء على أهمية المعايير الثابتة للحماية ونُهج العمل المتسقة في التعامل مع الشكاوى.
    La collaboration entre le Département de la protection sociale et la Police a été renforcée pour traiter les situations à haut risque de violence familiale. UN وعززت على هذا الأساس، التعاون بين إدارة الرعاية الاجتماعية والشرطة في التعامل مع حالات العنف المنزلي عالية المخاطر.
    Une des possibilités suggérées était de modifier l'article 12 pour traiter les rémunérations de services techniques comme des redevances. UN وطُرح خيار محتمل وهو تعديل المادة 12 من أجل معالجة أتعاب الخدمات التقنية باعتبارها إتاوات.
    Comme la Cour pénale internationale fonctionne sur la base du principe de complémentarité, elle devrait aussi contribuer à l'élaboration de capacités nationales pour traiter les crimes internationaux. UN ولما كانت المحكمة الجنائية الدولية تعمل على أساس مبدأ التكامل، فينبغي لها أيضا الإسهام في تطوير القدرات الوطنية على التعامل مع الجرائم الدولية.
    Le personnel avait eu d’énormes problèmes pour traiter les opérations et celles-ci avaient souffert d’importants retards. UN وواجه الموظفون مشاكل هائلة في تجهيز المعاملات، ما أدى إلى تأخير هذه المعاملات بشكل كبير.
    Un comité de discipline des services pénitentiaires avait en outre été établi pour traiter les plaintes pour mauvais traitements émanant de détenus. UN وأنشئت كذلك لجنة تأديبية كدوائر الإصلاحيات من أجل تناول الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين.
    35. Le Greffe fournit l'appui et l'assistance dont le Tribunal a besoin pour traiter les affaires dont il est saisi. UN ٣٥ - يقدم قلم المحكمة كل الدعم اللازم وكل المساعدة اللذين تحتاجهما المحكمة للنظر في القضايا المعروضة عليها.
    En ce qui concerne la nomination d'un médiateur, Mme Bando est consciente que de nombreux pays sont favorables à la création de ce genre de poste pour traiter les plaintes. UN 41 - وفيما يتعلق بتعيين أمين مظالم، قالت إنها تدرك أن كثيرا من البلدان تؤيد إنشاء مثل هذه الوظيفة من أجل التعامل مع شكاوى التمييز.
    En outre, le temps mis par les juges pour traiter les demandes de levée du secret bancaire et celui mis par les banques concernées pour communiquer les informations requises ont suscité des préoccupations. UN كما أُشيرَ إلى شواغل بشأن طول فترة معالجة القضاة لطلبات رفع السرية وتقديم المعلومات المطلوبة فيما بعد من جانب المصارف المعنية.
    Le demandeur, société constituée dans le New Jersey et ayant son établissement aux États-Unis, avait entrepris de mettre au point, de fabriquer et de distribuer un médicament générique anticoagulant pour traiter les cas de thrombose. UN وقد سعى المدعي، وهو شركة في نيوجيرسي يقع مقر نشاطها في الولايات المتحدة إلى تطوير وإنتاج وتوزيع دواء عام مضاد لتجلط الدم، يستخدم في علاج الجلطة الدموية.
    Une infrastructure technique sera mise au point pour traiter les données de l'enquête et en diffuser les résultats. UN وسيجري تصميم هياكل أساسية تقنية من أجل تجهيز بيانات الدراسات الاسستقصائية ونشر نتائجها.
    :: Créer une banque d'information mondiale pour traiter les données des participants; UN :: إنشاء مصرف معلومات عالمي لتجهيز البيانات المقدمة من المشاركين؛
    Des tribunaux spéciaux ont également été mis en place dans les hautes juridictions pour traiter les affaires relatives aux droits de l'homme. UN وأنشئت أيضاً محاكم عليا للنظر في دعاوى حقوق الإنسان.
    Elle espère que les recommandations énoncées à la fin du présent rapport inciteront à prendre des mesures efficaces pour traiter les questions dont relève son mandat ainsi que défendre et protéger les droits de l'enfant. UN وتأمل أن تساعد التوصيات المقدمة في آخر هذا التقرير على تعبئة جهود فعالة لمعالجة القضايا التي تهم هذه الولاية وعلى حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    26E.35 Pendant l'exercice biennal 1994-1995, grâce aux moyens dont la Section de la reproduction a été dotée pour traiter les documents en couleur et à la multiplication des machines de traitement de texte et des ordinateurs de bureau au Secrétariat, l'Organisation a eu beaucoup moins souvent recours aux services de composition typographique extérieurs et a préféré faire exécuter les travaux d'impression sur place. UN ٢٦ هاء - ٣٥ أدت قدرة قسم النسخ على تجهيز أعمال ملونة، وازدياد قدرات تجهيز النصوص وأداء اﻷعمال داخل المكاتب في اﻷمانة العامة، في الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥، الى الحد بقدر كبير من اعتماد المنظمة على التنضيد الخارجي لحروف الطباعة وإلى نقل العمل من الطباعة الخارجية إلى الطباعة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more