Plusieurs points demeurent sujets à controverses, lorsque la question est posée de savoir quelle démarche suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط موضع جدال عندما يتعلق الأمر بمعرفة النهج الذي سيُتَّبع لإيجاد حل لهذه الإشكالية الدقيقة. |
Les discussions se poursuivent dans le cadre du forum tripartite pour trouver une solution à ce problème. | UN | والمناقشات مستمرة في إطار الفريق الثلاثي لإيجاد حل للمسألة. |
Ils ont accepté de donner plus de temps au Secrétariat pour trouver une solution à ce problème. | UN | ووافقوا على إعطاء الأمانة العامة مزيدا من الوقت لإيجاد حل لهذه المشكلة. |
Afin que ces régions troublées puissent recouvrer la paix et la sécurité, la communauté internationale doit redoubler d'effort pour trouver une solution à ces conflits. | UN | إلا أن إحلال السلم واﻷمن في ربوع هذه المناطق المضطربة يقتضي من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل التوصل الى حل لنزاعاتها. |
Le soutien des États Membres est requis d'urgence pour trouver une solution à ce problème pressant. | UN | ويطلب على سبيل الاستعجال دعم الدول الأعضاء من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة الملحّة. |
À son avis, pour trouver une solution à ce problème, il faut s'attaquer à ses racines profondes qui sont liées à la vulnérabilité économique des femmes. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه من أجل معالجة مشاكلة الاتجار في النساء، من الجوهري معالجة الضعف الاقتصادي للمرأة، فهو السبب الجذري للمشكلة. |
Il s'est félicité des efforts que le secrétariat avait déployés avec succès pour trouver une solution à la nécessité d'accroître le nombre de postes d'administrateur. | UN | كما أعرب عن ارتياحه إزاء الجهود الناجحة التي بذلتها الأمانة لإيجاد حل للحاجة إلى زيادة عدد الوظائف من الفئة الفنية. |
Il est donc nécessaire de définir une nouvelle approche pour trouver une solution à la crise et mettre fin, au plus tôt, à l'effusion de sang, à la destruction et aux souffrances humaines et jeter les bases d'une solution négociée. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري التوصل إلى مقاربة جديدة، لإيجاد حل لهذه الأزمة يضع حداً عاجلاً لنزيف الدماء والدمار والمعاناة الإنسانية ويضع هذه الأزمة على مسار الحل التفاوضي المنشود. |
La situation est alarmante mais non pas désespérée : la délégation russe invite instamment les États parties à prendre les mesures nécessaires pour trouver une solution à ce problème. | UN | ووصف الوضع بأنه يبعث على الانزعاج وإن كان لا يدعو إلى اليأس؛ ومن ثم فإن وفده يحث الدول الأطراف على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإيجاد حل لهذه المشكلة. |
pour trouver une solution à long terme à la question de la sécurité de la navigation internationale au large des côtes somaliennes, il est indispensable de comprendre la relation complexe entre la montée de la piraterie et le non-respect de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie. | UN | وسعيا لإيجاد حل طويل الأجل لمسألة تأمين الملاحة الدولية قبالة سواحل الصومال، لا بد من فهم العلاقة المعقدة بين تزايد أعمال القرصنة وعدم إنفاذ حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال. |
La Serbie-et-Monténégro prend actuellement les mesures nécessaires, avec l'aide de partenaires internationaux, pour trouver une solution à long terme à la question des déchets nucléaires. | UN | وتقوم صربيا والجبل الأسود باتخاذ الخطوات اللازمة، بمساعدة الشركاء الدوليين، لإيجاد حل طويل الأجل لمسألة النفايات النووية. |
148. Depuis lors, des négociations ont été engagées entre les partenaires sociaux pour trouver une solution à cette affaire. | UN | 148- وبعد ذلك دارت مفاوضات بين الشركاء الاجتماعيين لإيجاد حل للقضية. |
Le Gouvernement japonais partage pleinement la conviction exprimée par le Secrétaire général dans son rapport que la communauté internationale se doit d'intensifier ses efforts pour trouver une solution à ce conflit. | UN | وتشاطر الحكومة اليابانية الأمين العام تماما فيما أعرب عنه من رأي في أن على المجتمع الدولي مسؤولية عن تكثيف جهوده لإيجاد حل للصراع. |
Ma délégation est très reconnaissante de l'intérêt manifesté par divers États pour trouver une solution à ces difficultés, ce qui nous permettra de ratifier le Traité le plus rapidement possible, ce que nous souhaitons. | UN | ووفدي في غاية الامتنان على الاهتمام الذي أبدته شتى الدول لإيجاد حل لتلك العوائق يمكّننا من التصديق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وهذه هي رغبتنا. |
Nous demandons que de nouveaux efforts soient déployés pour trouver une solution à la question du programme nucléaire de l'Iran dans le cadre de l'AIEA, dans une atmosphère calme et dépolitisée. | UN | وندعو إلى بذل المزيد من الجهود لإيجاد حل لمشكلة البرنامج النووي الإيراني في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في جو من الهدوء وعدم التسييس. |
11. Fait l'éloge des efforts déployés par les dirigeants de la sous-région pour trouver une solution à la crise au Rwanda et demande aux dirigeants de la région, en particulier au facilitateur du processus de paix d'Arusha, de persévérer et d'intensifier leurs efforts, en coopération avec l'OUA et l'ONU; | UN | ١١ - يثني على الجهود التي يبذلها زعماء المنطقة دون الاقليمية من أجل التوصل الى حل لﻷزمة في رواندا ويدعو زعماء المنطقة، وخاصة وسطاء عملية أروشا للسلم، مواصلة وتكثيف جهودهم بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة؛ |
11. Fait l'éloge des efforts déployés par les dirigeants de la sous-région pour trouver une solution à la crise au Rwanda et demande aux dirigeants de la région, en particulier au facilitateur du processus de paix d'Arusha, de persévérer et d'intensifier leurs efforts, en coopération avec l'OUA et l'ONU; | UN | ١١ - يثني على الجهود التي يبذلها زعماء المنطقة دون الاقليمية من أجل التوصل الى حل لﻷزمة في رواندا ويدعو زعماء المنطقة، وخاصة وسطاء عملية أروشا للسلم، مواصلة وتكثيف جهودهم بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة؛ |
Le HCR continue à travailler avec les autorités locales en coopération avec mon représentant personnel et avec la FINUL pour trouver une solution à cet effet. | UN | وتواصل المفوضية العمل مع السلطات المحلية بتعاون مع ممثلي الشخصي وقوة الأمم المتحدة من أجل إيجاد حل للمجموعة المتبقية. |
La communauté internationale doit saisir cette occasion et appuyer les efforts déployés dans ce cadre par l'Union africaine, l'ONU et le Gouvernement soudanais, notamment pour trouver une solution à la crise du Darfour. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة لتأييد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والحكومة السودانية في هذا الصدد، لا سيما من أجل إيجاد حل لأزمة دارفور. |
pour trouver une solution à ce problème, il fallait s’attaquer à ses racines profondes qui sont liées à la vulnérabilité économique des femmes. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه من أجل معالجة مشاكلة الاتجار بالنساء، من الجوهري معالجة الضعف الاقتصادي للمرأة، فهو السبب الجذري للمشكلة. |
pour trouver une solution à plus long terme à ce conflit ethnique, on envisage de lancer un programme de dialogue financé par l'État, permettant de rapprocher la population majoritaire et celle minoritaire du village. | UN | ولإيجاد حل لهذا النزاع الإثني في الأجل الأطول، يعتزم وضع برنامج حوار تموله الدولة ويتيح التقريب بين السكان الذين يشكلون الأغلبية وأولئك الذين يشكلون الأقلية في القرية. |