Le gouvernement de mon pays a fait tout ce qu'il a pu pour venir en aide aux victimes de cette tragédie. | UN | تبذل حكومتي كل ما في طاقتها من أجل مساعدة ضحايا هذه الكارثة. |
En outre, tout un dispositif d'assistance juridique et d'appui technique a été mis en place, notamment au sein du Ministère de la justice, pour venir en aide aux victimes. | UN | وفضلاً عن ذلك، استُحدث هيكل بكامله لتقديم المساعدة القانونية والدعم الفني، وخاصة في وزارة العدل، من أجل مساعدة الضحايا. |
Ces catastrophes naturelles ne font que croître en nombre et en ampleur et exigent une plus large coopération internationale pour venir en aide aux populations touchées. | UN | ويتنامى عدد ونطاق الكوارث الطبيعية بسرعة، مما يتطلب مزيدا من التعاون الدولي لتوفير المساعدة للسكان المنكوبين. |
Des mesures d'assistance avaient été mises en place pour venir en aide aux victimes de violence, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, nationales et internationales; | UN | اتخذت تدابير المساعدة من أجل تقديم المساعدة إلى ضحايا العنف بالتعاون مع منظمات غير حكومية وطنية ودولية؛ |
Les efforts déployés pour combattre l'inceste et pour venir en aide à ceux qui ont été victimes de violence sexuelle concernent les deux sexes. | UN | والجهود المبذولة لمكافحة سفاح المحارم ولمساعدة أولئك الذين تعرضوا للاعتداء الجنسي تستهدف كلا الجنسين. |
En 2013, la Chine comptait mener des programmes en Jordanie et à Sri Lanka pour venir en aide aux victimes des mines et des bombes à sousmunitions; | UN | وفي عام 2013، ستنفذ الصين برامج في الأردن وسري لانكا لتقديم الإغاثة لضحايا الألغام والذخائر العنقودية؛ |
Elle les a instamment priés d'aider à protéger les travailleuses migrantes contre les pratiques de recrutement abusives, au besoin par des dispositions de loi, et elle a invité tous les États à adopter, avec le concours des organisations non gouvernementales compétentes, des mesures pour venir en aide aux migrantes traumatisées par des traitements attentatoires à leurs droits. | UN | ودعت الجمعية جميع الدول الى أن تتخذ، بدعم من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، التدابير الملائمة لتوفير خدمات الدعم للعاملات المهاجرات اللائي يعانين من الصدمة المترتبة على انتهاك حقوقهن. |
Certains orateurs ont souligné l'importance de la saisie et du recouvrement des avoirs pour venir en aide à ces victimes. | UN | وشدّد بعض المتكلّمين على أهمية حجز الموجودات واستردادها من أجل تقديم الدعم لأولئك الضحايا. |
A cet égard, il est recommandé que les autorités nationales et internationales mettent en place une coordination efficace pour venir en aide aux réfugiés. | UN | وفي ضوء هذا، يوصى بقيام السلطات الوطنية والدولية بالتنسيق الفعال والكفء في مجال توفير المساعدة للاجئين. |
Elles ont décrit en détail les mesures prises par leurs pays pour venir en aide aux personnes âgées, aux jeunes, aux handicapés et aux familles. | UN | وأضاف أن الوفود وصفت بالتفصيل التدابير التي اتخذتها بلدانها من أجل مساعدة المسنين، والشباب، والمعوقين واﻷسر. |
L'organisation concentre ses efforts sur l'objectif 1 des OMD pour venir en aide aux personnes déplacées. | UN | تركز المنظمة على الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، من أجل مساعدة المشردين. |
Je le dis parce que le fait d'aborder les maux qui affligent nos sociétés constitue une volonté d'œuvrer ensemble pour venir en aide à nos semblables. | UN | أقول هذا لأن علاج الآفات التي تجتاح مجتمعاتنا يشكل التزاما بالعمل معا من أجل مساعدة أشقائنا من البشر. |
Le nouveau programme avait été conçu précisément pour venir en aide aux femmes vivant dans ces zones. | UN | ومضى قائلا إن البرنامج الجديد كان قد صمم بدقة لتوفير المساعدة للمرأة في هذه المناطق. |
Le nouveau programme avait été conçu précisément pour venir en aide aux femmes vivant dans ces zones. | UN | ومضى قائلا إن البرنامج الجديد كان قد صمم بدقة لتوفير المساعدة للمرأة في هذه المناطق. |
Des mesures institutionnelles ont été prises pour venir en aide aux victimes de violences; en particulier, 33 centres spécialisés ont été créés pour fournir une assistance juridique, médicale, psychologique et sociale visant à préparer les victimes à la reprise d'une vie normale. | UN | واتُّخِذت تدابير مؤسسية لتوفير المساعدة لضحايا العنف؛ وعلى وجه الخصوص أُنشئ 33 مركزاً متخصصاً لتقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية بهدف تأهيل الضحايا لاستئناف حياتهم العادية. |
— Mobiliser les secteurs public et privé, les régions développées, les établissements d'enseignement et universitaires et les organisations non gouvernementales pour venir en aide aux régions pauvres. | UN | ● تعبئة كل من القطاعين العام والخاص، والمناطق اﻷكثر تقدما، والمؤسسات التعليمية واﻷكاديمية والمنظمات غير الحكومية من أجل تقديم المساعدة للمناطق المنكوبة بالفقر؛ |
Consciente des efforts consentis par le Gouvernement et le peuple comoriens pour venir en aide aux secteurs les plus touchés et les plus démunis de la population, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها حكومة وشعب جزر القمر من أجل تقديم المساعدة إلى أكثر فئات الشعب تضررا وعوزا، |
Que notre rapport exprime notre voeu que la communauté internationale trouve un jour, quelque part, la force et les ressources voulues pour honorer la mémoire de ceux qui étaient, et pour venir en aide à ceux qui ont survécu, victimes de mutilations et d’atroces violences aussi bien physiques que psychologiques. | UN | ودعونا نأمل أن يجد المجتمع الدولي، في وقت ما ومكان ما غير معروفين حتى الآن، القوة والموارد لتذكر من كانوا موجودين يوما ما ولمساعدة من بقوا على قيد الحياة، أو شوهوا أو اغتصبوا، جسديا أو روحيا. |
Nous avons par conséquent mis en train des programmes dirigés vers la formation, l'emploi et la productivité et, actuellement, nous poursuivons des initiatives pour améliorer nos cibles et pour venir en aide aux personnes marginalisées qui dépendent trop de l'aide sociale de l'État. | UN | ولهذا بدأنا برامج موجهة صوب التدريب والعمالة والانتاجية ونقوم في الوقت الراهن بمبادرات للنهوض بتحديد اﻷهداف ولمساعدة المهمشين في التخلي عن اعتمادهم على اﻹعانات. |
30. La Jordanie a organisé une vaste opération de secours humanitaires pour venir en aide aux personnes évacuées. | UN | 30- ولقد نظم الأردن عملية ضخمة لتقديم الإغاثة الإنسانية للأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
Depuis 1976, le Fonds est utilisé pour venir en aide à des particuliers dont il est établi qu'ils se trouvent dans une situation difficile due à une maladie, à une infirmité ou à des facteurs analogues. | UN | ويُستخدم الصندوق منذ عام 1976 لتقديم الإغاثة في حالات فردية يثبت وجود معاناة فيها من مشقة مالية ناجمة عن مرض أو عجز أو ما شابه ذلك. |
12. Engage instamment tous les Etats à prendre, avec l'appui des organisations non gouvernementales compétentes, les mesures voulues pour venir en aide aux travailleuses migrantes qui ont été traumatisées à la suite de violations de leurs droits commises, notamment, par des employeurs ou agents de recrutement malhonnêtes, et à fournir des ressources afin d'assurer leur rétablissement sur le plan physique et psychologique; | UN | ١٢ - تحث جميع الدول على أن تتخذ، بدعم من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، التدابير الملائمة لتوفير خدمات الدعم للعاملات المهاجرات المتأذيات نتيجة لانتهاك حقوقهن من قبل عدة جهات منها أرباب العمل و/أو القائمون على تشغيلهن ممن يفتقرون الى الوازع الاخلاقي، وأن توفر الموارد اللازمة ﻹعادة تأهيلهن بدنيا ونفسيا؛ |
25 Mai 2003 Boumerdes ALGÉRIE, rencontres avec les collectivités locales de la Wilaya de Boumerdes pour apporter un soutien logistique et psychologique, social pour venir en aide aux sinistrés du grand séisme de Boumerdes. | UN | 25 أيار/مايو 2003، بومرداس، الجزائر: عقد لقاءات مع السلطات المحلية لولاية بومرداس من أجل تقديم الدعم اللوجستي والرعاية النفسية والاجتماعية لمساعدة ضحايا الزلزال الكبير الذي ضرب بومرداس. |
La délégation indonésienne constate avec préoccupation l'insuffisance des ressources dont disposent les institutions financières internationales pour venir en aide aux pays en développement. | UN | 11 - والوفد الإندونيسي يلاحظ، مع القلق، عدم كفاية الموارد التي لدى المؤسسات المالية الدولية في مجال توفير المساعدة اللازمة للبلدان النامية. |
14. Exhorte en outre les États à mettre sur pied des programmes de services de soutien social et psychologique et de soins pour venir en aide aux femmes et filles qui subissent des mutilations génitales; | UN | 14 - تحث كذلك الدول على استحداث خدمات للدعم والرعاية على المستويين الاجتماعي والنفسي واتخاذ التدابير اللازمة لتحسين الصحة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية، بغية توفير المساعدة للنساء والفتيات اللائي يتعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية؛ |
Un plus ferme engagement de la communauté internationale et un appui coordonné sont également nécessaires pour venir en aide aux Somaliens et améliorer la situation humanitaire en Somalie. | UN | 92 - وثمة حاجة أيضا إلى توسيع نطاق الالتزام الدولي والدعم المنسق للتخفيف من محنة الشعب الصومالي وتحسين الحالة الإنسانية في الصومال. |
Les organismes des Nations Unies en Haïti ont mis en commun leurs ressources d'urgence et ils ont à leur disposition environ 300 000 dollars des États-Unis pour venir en aide aux victimes. | UN | وقامت وكالات اﻷمم المتحدة في هايتي بتجميع ما لديها من موارد خاصة للطوارئ، وأمسى تحت تصرفها اﻵن قرابة ٠٠٠ ٣٠٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة لتقديم المعونة للضحايا. |
Elle note que la coopération avec les agents de la force publique constitue un premier pas du gouvernement pour venir en aide à ces derniers et souligne la nécessité de mettre en place des mesures préventives et de lancer des campagnes de sensibilisation sociale. | UN | والتعاون مع المسؤولين عن إنفاذ القانون يشكل خطوة أولى في التدخل الحكومي لمساعدة ضحايا الاتجار هؤلاء، وهناك حاجة أكيدة إلى اتخاذ تدابير منعية وزيادة الوعي الاجتماعي. |
Elle a appelé à intensifier les efforts pour venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et a fait des recommandations. | UN | ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لمساعدة المشردين داخلياً، وقدمت توصيات. |