"poursuivre leurs efforts" - Translation from French to Arabic

    • مواصلة جهودها
        
    • مواصلة جهودهما
        
    • مواصلة الجهود
        
    • مواصلة بذل جهودها
        
    • مواصلة جهودهم
        
    • مواصلة بذل الجهود
        
    • أن تواصل جهودها
        
    • تواصل بذل الجهود
        
    • للأسلحة النووية مزيدا من الجهود
        
    • مواصلة بذل جهودهما
        
    • مزيد من الجهود
        
    • بذل المزيد من الجهود
        
    • تواصل بذل جهودها
        
    • مواصلة هذه الجهود
        
    • متابعة جهودهما
        
    Les experts examinateurs ont engagé les autorités nationales à poursuivre leurs efforts pour mettre ce système en place et le rendre pleinement opérationnel. UN كما حثَّ الخبراء المستعرضون السلطات الوطنيَّة على مواصلة جهودها الرامية إلى وضع نظام المعلومات ذاك وتشغيله بكامل طاقته.
    Ils devraient être félicités et encouragés à poursuivre leurs efforts. UN وينبغي الاعتراف بهذه البرامج وتشجيعها على مواصلة جهودها.
    Ceux-ci sont résolus à poursuivre leurs efforts dans ce sens. UN وهذه الدول مصممة على مواصلة جهودها لبناء القدرات.
    Nous les encourageons à poursuivre leurs efforts pour l'établissement d'une paix permanente. UN ونحن نحثهما على مواصلة جهودهما لتحقيق سلام دائم.
    En outre, ils encouragent les États parties à poursuivre leurs efforts pour renforcer constamment la mise en œuvre nationale. UN وفضلاً عن ذلك، تشجع الورقة الدول الأطراف على مواصلة الجهود لتعزيز التنفيذ الوطني بصورة مستمرة.
    En même temps, l'Assemblée générale a prié instamment les pays d'Amérique centrale de poursuivre leurs efforts pour réaliser une paix solide et durable. UN وفي الوقت نفسه، تحث الجمعية العامة البلدان في أمريكا الوسطى على مواصلة بذل جهودها من أجل تحقيق سلم راسخ ودائم.
    Elle tient à exhorter les parties à poursuivre leurs efforts en vue de la paix et de la reconstruction nationale. UN ويحث الاتحاد اﻷطراف على مواصلة جهودهم من أجل تحقيق السلم واﻹعمار الوطني.
    Deuxièmement, les pays qui doivent encore sortir de la catégorie PPTE devraient poursuivre leurs efforts à cette fin. UN وثانيا، يتعين على باقي البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي لم تبلغ نقطة الإنجاز مواصلة بذل الجهود لبلوغ تلك النقطة.
    Ceux-ci sont résolus à poursuivre leurs efforts dans ce sens. UN وهذه الدول مصممة على مواصلة جهودها لبناء القدرات.
    Elle les a également exhortés à poursuivre leurs efforts pour instaurer une paix solide et durable en Amérique centrale. UN واستمرت الجمعية العامة أيضا تحث هذه الشعوب والحكومات على مواصلة جهودها ﻹقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى.
    168. Les institutions des Nations Unies, en coopération avec les ONG, devraient être encouragées à poursuivre leurs efforts pour mettre en commun l'information et coordonner leurs activités. UN ٨٦١ ـ وينبغي تشجيع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، على مواصلة جهودها لتقاسم المعلومات وتنسيق أنشطتها.
    Prenant note avec satisfaction des efforts déployés pour garantir la poursuite normale du processus de paix, et invitant toutes les parties concernées à poursuivre leurs efforts à cette fin, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان سير عملية السلام بشكل سلس، وإذ يدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة جهودها لبلوغ هذه الغاية،
    Il a encouragé les autorités à poursuivre leurs efforts pour garantir un meilleur niveau de vie aux garçons, aux filles et aux adolescents. UN وشجعت السلطات البرازيلية على مواصلة جهودها لتحقيق مستويات معيشية أفضل للفتيان والفتيات والمراهقين.
    Il invite par conséquent les États parties à poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un consensus qui tienne mieux compte des civils. UN وتدعو بالتالي الدول الأطراف إلى مواصلة جهودها من أجل تحقيق توافق للآراء يراعي على نحو أفضل مصلحة المدنيين.
    J'encourage les deux gouvernements à poursuivre leurs efforts bilatéraux à cet égard. UN وإنني أشجع الحكومتين على مواصلة جهودهما الثنائية في هذا الشأن.
    Le Secrétaire général et son Envoyé personnel doivent poursuivre leurs efforts pour parvenir à une solution pacifique. UN ويتعين على الأمين العام ومبعوثة الشخصي مواصلة جهودهما الرامية إلى إيجاد حل سلمي.
    Les pouvoir publics ont l'intention de poursuivre leurs efforts afin que toutes les femmes bénéficient de toutes les ressources et jouissent de la protection nécessaire pour pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la peur. UN وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول النساء كافة على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف.
    Tous les pays ont le devoir de poursuivre leurs efforts en vue de la réalisation de ces engagements. UN وعلى جميع الدول واجب مواصلة بذل جهودها في سبيل تنفيذ هذه الالتزامات.
    De leur côté, les partenaires doivent poursuivre leurs efforts pour harmoniser leurs politiques, délier l'aide et garantir une meilleure prévisibilité des flux d'aide. UN ويجب على الشركاء مواصلة جهودهم لمواءمة سياساتهم وعدم تقييد معوناتهم وجعل تدفقات المنح قابلة للتنبؤ بها على نحو أفضل.
    Le Conseil a encouragé les États Membres à poursuivre leurs efforts afin de formuler des politiques appropriées et à faire part de leurs bonnes pratiques dans ces domaines. UN وشجع المجلس الدول الأعضاء على مواصلة بذل الجهود لوضع سياسات مناسبة، وتبادل الممارسات السليمة في تلك المجالات.
    Il est clair que les gouvernements doivent poursuivre leurs efforts pour réduire l'ampleur de ce problème. UN ومن الواضح أنه يتعين على الحكومات أن تواصل جهودها لتقليل حجم هذه المشكلة.
    Les États devaient poursuivre leurs efforts pour réduire les inégalités d'accès aux services publics. UN وينبغي للدول أيضا أن تواصل بذل الجهود من أجل الحد من أوجه اللامساواة فيما يتعلق بفرص الحصول على الخدمات العامة.
    a) De poursuivre leurs efforts visant à réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN (أ) أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود بقصد الحد من ترساناتها النووية من طرف واحد؛
    Les membres du Conseil ont encouragé les dirigeants des deux pays à poursuivre leurs efforts bilatéraux pour stabiliser la situation le long de leur frontière commune. UN وشجع أعضاء المجلس زعماء البلدين على مواصلة بذل جهودهما الثنائية لتحقيق استقرار الوضع على طول حدودهما المشتركة.
    Les délégations ont invité les organismes des Nations Unies à poursuivre leurs efforts de simplification et d'harmonisation qui seront particulièrement bénéfiques au système des coordonnateurs résidents. UN وحضت الوفود على تقديم مزيد من الجهود لتبسيط وتنسيق جهود الوكالات التي من شأنها أن تفيد، إلى حد كبير، نظام المنسقين المقيمين.
    Nous appelons les États dotés d'armes nucléaires à poursuivre leurs efforts pour réduire à la fois le nombre et le rôle des armes nucléaires. UN ندعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى بذل المزيد من الجهود في الحد من كمية الأسلحة النووية ودورها.
    Dans notre quête de paix et de sécurité, tous les États membres doivent poursuivre leurs efforts conjoints dans la lutte contre le terrorisme. UN وفي سعينا إلى السلام والأمن، يجب على جميع الدول الأعضاء أن تواصل بذل جهودها المشتركة في مكافحة الإرهاب.
    Au contraire, tant la communauté internationale que les États individuellement doivent, plus que jamais, poursuivre leurs efforts. UN ويجب، على النقيض من ذلك، أن يسعى المجتمع الدولي وفرادى الدول، أكثر من أي وقت مضى، إلى مواصلة هذه الجهود.
    Elle encourage le Secrétaire général et son Envoyé personnel à poursuivre leurs efforts en faveur d'une issue acceptable à un conflit qui a déjà trop duré. UN وهي تشجع الأمين العام ومبعوثه الشخصي على متابعة جهودهما لإيجاد مخرج مقبول من نزاع طال أمده أكثر مما ينبغي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more