Il a également été démontré que certains médicaments pouvaient contribuer de manière considérable à prévenir l'infection à VIH. | UN | وثبت أيضا أن بعض هذه الأدوية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ces délégations ont également fait valoir que les données spatiales pouvaient contribuer à créer un climat de confiance entre les pays partageant des ressources en eau. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية. |
D'aucuns ont indiqué que les partenariats pouvaient contribuer au développement durable aux échelons régional et sous-régional et qu'il fallait procéder à des auto-évaluations au niveau des divers partenariats, avant que la Commission ne réalise une évaluation générale. | UN | وتم التسليم بأن الشراكات يمكن أن تساعد في إنجاز التنمية المستدامة على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية، وأن ثمة حاجة للتقييم الذاتي على مستوى الشراكات الفردية قبل إجراء تقييم عام على مستوى اللجنة. |
D'après son expérience, les ONG pouvaient contribuer pour beaucoup à amener la police à négocier avec les minorités. | UN | وقال السيد هادِن إن خبرته تدل على أن المنظمات غير الحكومية يمكن أن تساعد في إجراء المفاوضات بين الشرطة والأقليات. |
Les programmes de planification de la famille pouvaient contribuer sensiblement à réduire la mortalité maternelle et à améliorer la santé génésique et le comportement procréateur des femmes. | UN | ولاحظت أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكن أن تساهم مساهمة مهمة في تخفيض معدل وفيات اﻷمهات وتحسين الصحة التناسلية للمرأة. |
Il a été reconnu que les communautés de la diaspora transnationale pouvaient contribuer notablement au développement des pays d'origine. | UN | وأُقر بأن مجتمعات المغتربين عبر الوطنيين يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في تنمية بلدان المنشأ. |
Enfin, M. Bitaye a souligné que les connaissances des autochtones pouvaient contribuer très utilement à l'éducation en Afrique. | UN | وخلص إلى التأكيد على أن المعارف التي تملكها الشعوب الأصلية يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في التعليم في أفريقيا. |
Une délégation a estimé que les centres d'information pouvaient contribuer à l'élaboration par les pays hôtes de politiques qui tiennent compte des intérêts spécifiques des femmes, s'agissant des technologies de l'information et de la communication. | UN | واقترح أحد الوفود أنه يمكن أن تسهم مراكز الإعلام في وضع سياسات للتوعية الجنسانية المتعلقة بتكنولوجيا الإعلام والاتصالات في البلدان المضيفة لها. |
Le Sous-Comité a également noté que des produits de la biotechnologie spatiale, par exemple des instruments pharmaceutiques et médicaux, pouvaient contribuer à améliorer les soins de santé. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن منتجات التكنولوجيا الاحيائية الفضائية ، مثل اﻷجهزة الصيدلية والطبية ، يمكن أن تسهم في تحسين الرعاية الطبية . |
Les rapports d'évaluation pouvaient contribuer à informer les parlements nationaux, où était débattu le niveau des futures contributions au PNUD. | UN | فتقارير التقييم يمكن أن تساعد على إحاطة البرلمانات الوطنية علما عندما تجري مناقشة مستوى المساهمات المقبلة التي ستقدم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il a souligné que le Groupe de travail était parvenu à un consensus sur les recommandations proposées et a exprimé l'espoir que le Comité les ratifierait car elles pouvaient contribuer à résoudre des problèmes graves. | UN | وأكد أن الفريق العامل توصل الى توافق في اﻵراء حول التوصيات المقترحة، وأعرب عن أمله في أن تصدق اللجنة عليها ﻷنها يمكن أن تساعد على حل مسائل هامة. |
Les gouvernements devraient être encouragés à évaluer les résultats des activités qu'ils avaient mises en œuvre durant la première phase, afin d'évaluer les progrès réalisés et d'identifier les indicateurs et les outils qui pouvaient contribuer au suivi continu et à l'évaluation des programmes dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وينبغي تشجيع الحكومات على تقييم نتائج أنشطتها في المرحلة الأولى من أجل تقييم التقدم المحرز وتحديد المؤشرات والأدوات التي يمكن أن تساعد في الرصد والتقييم المستمرين لبرامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Par exemple, les experts ont longuement discuté de la question des périodes d'exclusivité, qui pouvaient contribuer à accroître les recettes mais également nuire à l'efficacité du secteur des services. | UN | وعلى سبيل المثال، أُولي انتباه كبير لمسألة فترات الامتيازات الحصرية التي يمكن أن تساعد في زيادة الإيرادات والتي يمكن أيضاً أن تؤدي إلى آثار سلبية تلحق بكفاءة صناعة الخدمات. |
La gestion des risques étant un élément important, de nouvelles techniques de financement pouvaient contribuer à la production de ressources dans le secteur des produits de base. | UN | ولئن كانت إدارة المخاطر عنصراً هاماً، إلا أن أساليب التمويل الجديدة والابتكارية يمكن أن تساهم في خلق الموارد في قطاع السلع الأساسية. |
Ils ont reconnu la diversité naturelle et culturelle de par le monde et reconnu que toutes les cultures et civilisations pouvaient contribuer au développement durable. | UN | وكان هناك إقرار بالتنوع الطبيعي والثقافي للعالم وتسليم بأن جميع الثقافات والحضارات يمكن أن تساهم في التنمية المستدامة. |
Les chaînes mondiales de valeur pouvaient contribuer à l'intégration des pays dans les réseaux commerciaux, à la création d'emplois, à la modernisation de la technologie, et au perfectionnement des compétences. | UN | ويمكن أن تساعد سلاسل القيمة العالمية في إدماج البلدان في شبكات التجارة، وخلق فرص العمل وتطوير التكنولوجيا والمهارات. |
Lorsqu'elles étaient gérées de manière adéquate, les activités minières pouvaient contribuer au développement durable dont les générations futures bénéficieraient également. | UN | وعندما يدار التعدين بشكل سليم يمكن أن يساهم في التنمية المستدامة، الأمر الذي يعود بالفائدة أيضا على الأجيال القادمة. |
A ce propos, il a engagé la Commission à examiner comment les sciences et les techniques pouvaient contribuer au bien-être de l'humanité tout en assurant une protection durable de l'environnement. | UN | وفي هذا الخصوص ، حث اللجنة على دراسة الكيفية التي يمكن بها للعلم والتكنولوجيا أن يساهما في رفاه البشرية بطريقة مستدامة من الناحية البيئية. |
Les unions monétaires pouvaient contribuer à réaliser ces conditions selon un processus d'autovalidation. | UN | إذ قد تساعد الاتحادات النقدية على تحقيق هذه الشروط كجزء من عملية اعتماد ذاتي. |
67. De l'avis général, sur la base d'informations fournies par des représentants et des intervenants, les IED et les STN pouvaient contribuer au développement agricole des pays en développement et des pays en transition. | UN | 67 - واتُفق بوجه عام، استناداً إلى الأدلة المقدمة من بعض الوفود والخبراء المتحاورين، على أن الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية يمكنهما ممارسة دور في التنمية الزراعية في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
On a souligné également que les arrangements commerciaux régionaux pouvaient contribuer considérablement à l’existence d’un système de commerce multilatéral solide et universel. Ces arrangements pouvaient aider à intégrer les pays en développement au système commercial mondial car ils les aidaient à développer et à diversifier leurs bases commerciales. | UN | " ٣٦ - وفي الوقت نفسه، انصب التأكيد على أن الترتيبات التجارية اﻹقليمية يمكن أن تسدي مساهمة لها أهميتها في قيام نظام تجاري عالمي متعدد اﻷطراف على أسس وطيدة، فمن شأن هذه الترتيبات أن تساعد على تحقيق إدماج البلدان النامية في النظام التجاري العالمي كما ساعدتها على تطوير وتنويع قواعدها السوقية. |
On a constaté que les suspensions au cours du procès pouvaient contribuer à accroître les frais de voyage. | UN | وقد لوحظ أن فترات التوقف أثناء إجراءات المحاكمة يمكن أن تُسهم في زيادة تكاليف السفر. |
L'échange d'expériences entre pays en développement, ainsi que le commerce SudSud pouvaient contribuer aux efforts de développement et devaient donc être encouragés et facilités. | UN | وذكر أن تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية، فضلاً عن التجارة فيما بين بلدان الجنوب، قد يساعدا في الجهود الإنمائية، وينبغي تيسير ذلك. |
Toutefois, des mécanismes de contrôle mal conçus ou une importance disproportionnée accordée au contrôle pouvaient contribuer à un accroissement des migrations irrégulières. | UN | ومع هذا، فإن آليات المراقبة السيئة الصياغة إلى جانب التركيز بشكل غير متناسب على عملية المراقبة قد تسهم في زيادة الهجرة غير المشروعة. |
Les réseaux de recherche pouvaient contribuer à accroître la sensibilisation et à faire pression pour que des fonds de recherche soient alloués aux domaines prioritaires. | UN | ويمكن أن تساهم شبكات البحث في زيادة الوعي وممارسة الضغط من أجل تخصيص التمويل للأبحاث في المجالات ذات الأولوية. |
17. Il était largement admis que les négociations sur les services pouvaient contribuer au développement. | UN | 17 - واعتُرف على نطاق واسع بالإمكانات الإنمائية للمفاوضات المتعلقة بالخدمات. |