| L'IATN ne pouvait pas, par exemple, indiquer le montant total des frais de voyage de tous ses membres. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الشبكة لم تستطع تقديم أرقام نفقات السفر الإجمالية لجميع المنظمات الأعضاء فيها. |
| Alors, quand il arriva chez lui, il ne pouvait pas trouver un emploi, commencé à traiter. | Open Subtitles | لذلك عندما عاد إلى الوطن، لم يتمكن من إيجاد عمل، و بدأ بالتعاطي |
| Nous pensons qu'il ne pouvait pas dire la véritable histoire. | Open Subtitles | نحن نعتقد أنه لم يستطع إخبارهم بالقصة الحقيقية. |
| Il n'était donc pas dans son état normal, il était extrêmement faible et ne pouvait pas réagir normalement. | UN | لذا، فهو لم يكن في حالته الطبيعية، وكان ضعيفاً للغاية، ولم يكن يستطيع الرد كما يجب. |
| Toutefois, pour des raisons budgétaires, la loi portant modification de la législation en question ne pouvait pas être appliquée rétroactivement. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن تطبيق قانون المعاشات المعدل بأثر رجعي، وذلك لأسباب متعلقة بالميزانية. |
| Compte tenu des considérations exposées ci-dessus, le Rapporteur a conclu que le Comité ne pouvait pas accepter l'extradition du requérant. | UN | وفي ضوء ما تقدم، خلص المقرر الخاص إلى أن اللجنة لم يكن بوسعها القبول بتسليم صاحب الشكوى. |
| À la date où la stratégie a été approuvée, le Tribunal ne pouvait pas prévoir le nombre de témoins cités, notamment en réfutation, ni la durée des dépositions. | UN | ففي وقت اعتماد الاستراتيجية، لم يكن بإمكان المحكمة التنبؤ بعدد الشهود، بما في ذلك شهود النفي، أو طول شهادات الشهود. |
| La Conférence du désarmement ne pouvait pas rester en marge de cette évolution positive et a tiré parti de l'occasion qui se présentait. | UN | ولم يكن باستطاعة مؤتمر نزع السلاح أن يكتفي بموقف المتفرج في ظل هذه التطورات الأخيرة دون أن يغتنم مثل هذه الفرصة. |
| L'IATN ne pouvait pas, par exemple, indiquer le montant total des frais de voyage de tous ses membres. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الشبكة لم تستطع تقديم أرقام نفقات السفر الإجمالية لجميع المنظمات الأعضاء فيها. |
| Mindy ne pouvait pas venir cette semaine et une de nos amies traverse une période difficile. | Open Subtitles | ميندي لم تستطع الحضور هذا الأسبوع ونحن لدينا بالفعل صديق يمر بفترةٍ صعبة |
| Elle avait une attaque de panique. Elle ne pouvait pas respirer. | Open Subtitles | لقد كانت تمر بنوبة رعب , لم تستطع التنفس |
| Il ne pouvait pas dormir. Il restait là, dans son lit, à cause du trou qu'il avait dans le cœur. | Open Subtitles | و قال أنه لم يتمكن من النوم بل كان يطير هناك بسبب ذلك الثقب في قلبه |
| Deux délégations ont proposé l'introduction d'un délai d'un an déclenché à l'âge de la majorité, s'il a été démontré que l'enfant ne pouvait pas porter plainte plus tôt. | UN | واقترح وفدان إدراج مهلة سنة واحدة، يبدأ سريانها عند سن البلوغ إذا تَبيَّن أن الطفل لم يتمكن من تقديم الشكوى قبل ذلك. |
| Parce qu'avec moi partie, il ne pouvait pas venir dans mon lit tous les soirs quand ma mère dormait. | Open Subtitles | لانة بذهابى هو لم يستطع ان يأتى الى فراشى كل ليلة عندما كانت امى نائمة |
| Sûrement dû au fait que le seul petit ami que je n'ai jamais eu ne pouvait pas me toucher. | Open Subtitles | من المحتمل قليلا القول أن حبيبي الوحيد الذي كان لدي لم يستطع لمسي في الحقيقة |
| A l'époque on ne pouvait pas le voir. Le microscope n'avait pas assez de puissance, et l'organisme était tout simplement trop petit. | Open Subtitles | في حسنها , لم نري هذا الميكرسكوب المهجري لم يكن في كامل طاقته والكائنات الدقيقة كانت صغيرة جداً |
| Toutefois, l'approche adoptée par les comités pour leurs travaux ne pouvait pas contribuer à la réalisation des objectifs aux fins desquels ils avaient été créés. | UN | بيد أن النهج الذي اتبعته اللجان في أداء عملها لم يكن من الممكن أن يؤدي إلى تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها. |
| Il pouvait pas s'occuper de lui, encore moins d'un enfant. | Open Subtitles | ،لم يكن يستطيع الإعتناء بنفسه ناهيكِ عن طفلة |
| L'État a également expliqué pourquoi il ne pouvait pas reconnaître la compétence du Comité pour se saisir de communications émanant de condamnés à mort. | UN | كما شرحت لماذا لم يكن بوسعها قبول اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات المقدمة من أشخاص محكوم عليهم بالإعدام. |
| L'État ne pouvait donc pas demander aux autres jurés quelle avait été leur décision et ne pouvait pas faire une déclaration sur la base de ces renseignements. | UN | ومن ثم لم يكن بإمكان الدولة أن تسأل سائر المحلفين عن قرار كل واحد منهم، وأن تقدم إفادة بناء على هذه المعلومات. |
| Donc Jordan ne pouvait pas être congédié par Eli ? | Open Subtitles | إذًا لم يكن باستطاعة إيلاي غولد أن يفرض قراره على جوردان؟ |
| Mais le MRND-CDR ne pouvait pas adhérer à l'esprit d'Arusha puisque ces nazis rwandais sont partisans de la «solution finale», de l'extermination. | UN | إلا أنه لم يستطع أن يتقبل روح أروشا ﻷن النازيين الروانديين كانوا من أنصار الحل النهائي: اﻹفناء. |
| Elle a dit qu'elle avait peur et ne pouvait pas aller voir les flics. | Open Subtitles | لقد قالت بأنها خائفة من أمرِ ما و لم يكن بمقدورها اللجوء إلى الشرطة |
| Il ne pouvait pas en calculer le montant global parce qu'il n'avait pas demandé à ses bureaux d'indiquer les sommes correspondantes. | UN | ولم يكن بمقدور المفوضية حساب مقدارها الكلي لأنها لم تطلب من المكاتب الميدانية الإبلاغ عنها. |
| Par conséquent, il ne pouvait pas la contester devant le tribunal du district de Staropromyslovsk. | UN | لذا لم يكن بوسعه الطعن فيه أمام المحكمة المحلية بستاروبروميسلوفسك. |
| Il a également démontré, en se référant aux clauses du contrat initial, qu'il ne pouvait pas résilier celui—ci, ni négocier un nouveau contrat avec un autre entrepreneur, sans encourir d'importants frais supplémentaires. | UN | وذكر أيضاً، باﻹشارة إلى شروط العقد اﻷصلي، أنه لم يكن قادراً على إنهاء العقد اﻷصلي أو على التفاوض على عقد جديد مع مقاول جديد دون تكبد تكاليف إضافية كبيرة. |
| Elle est retournée en Égypte en 2002 pour entrer à l'université car elle ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعادت إلى مصر في عام 2002، لدخول الجامعة إذ لم يتسن لها الالتحاق بها في عمان. |