En outre, près de la moitié de la population mondiale vit dans des pays où il n'y a pas plus d'un psychiatre pour 200 000 habitants ou plus. | UN | وعلاوة على ذلك، يعيش ما يقرب من نصف سكان العالم في بلدان يوجد فيها، في المتوسط، طبيب نفسي واحد لكل 000 200 شخص أو أكثر. |
Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. | UN | وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية. |
près de la moitié des bureaux interservices en suspens, correspondant environ au tiers du montant non réglé, ont été régularisés depuis l'audit. | UN | وقد تمت تصفية نحو نصف القسائم الداخلية المعلقة، وهي تمثل حوالي ثلث اﻷموال المستحقة السداد، منذ عملية مراجعة الحسابات. |
Or, dans les pays en développement, près de la moitié de la population est trop pauvre pour accéder à ces services énergétiques modernes. | UN | غير أن الفقر يحرم حوالي نصف إجمالي عدد سكان البلدان النامية من هذه الخدمات الحديثة في مجال الطاقة. |
Le secteur privé crée actuellement près de la moitié du produit intérieur brut de la Roumanie. | UN | وأصبح يعزى اﻵن إلى القطاع الخاص في رومانيا قرابة نصف الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Deuxièmement, aujourd'hui, près de la moitié de tous les migrants sont des femmes, et qui dit migration dit xénophobie et discrimination. | UN | وثانيا، تشكل النساء اليوم ما يقرب من نصف مجموع المهاجرين، وكثيرا ما تكون الهجرة مصحوبة بكراهية الأجانب والتمييز. |
Parmi les produits différés, près de la moitié étaient virtuellement achevés à la fin de l'exercice biennal. | UN | وكان ما يقرب من نصف النواتج المؤجلة قد اكتمل من الناحية الفنية عند نهاية فترة السنتين. |
près de la moitié des cas se sont produits dans le quartier populaire de Cité Soleil. | UN | وحدث ما يقرب من نصف هذه الحالات في حي سيتيه سولي الشعبي. |
Parmi les produits différés, près de la moitié étaient virtuellement achevés à la fin de l'exercice biennal. | UN | وكان ما يقرب من نصف النواتج المؤجلة قد اكتمل من الناحية الفنية عند نهاية فترة السنتين. |
En outre, le revenu en nature représente près de la moitié du revenu total perçu par la majorité des ménages agricoles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الدخل العيني يشكل نحو نصف مجموع الدخل الذي تتلقاه غالبية الأسر المعيشية الزراعية. |
Myanmar est un pays rural où l'agriculture représente près de la moitié du produit intérieur brut et 18 % des exportations. | UN | إذ أن بلده زراعي، يستند نحو نصف ناتجه المحلي الإجمالي و 18 في المائة من صادراته إلى الزراعة. |
Un cinquième de la population mondiale vit avec moins d'un dollar par jour et près de la moitié avec moins de 2 dollars par jour. | UN | ويعيش خمس سكان العالم على أقل من دولار واحد في اليوم، ويعيش نحو نصف سكان العالم على أقل من دولارين في اليوم. |
En outre, les femmes représentent près de la moitié de la main-d'œuvre et sont présentes dans tous les secteurs économiques. | UN | وأنه فضلا عن ذلك، تشكل المرأة حوالي نصف قوة العمل، كما أن المرأة ممثلة في جميع قطاعات الاقتصاد. |
près de la moitié des pères qui utilisent le congé de paternité l'utilisent intégralement. | UN | ومع ذلك، حوالي نصف الآباء الذين يحصلون على إجازة الأبوة يحصلون عليها بالكامل. |
Une faible partie seulement de ce montant a été fournie à titre de don ou à des conditions de faveur et près de la moitié au titre du rééchelonnement de la dette et d'autres formes de financement spécial. | UN | ويعود حوالي نصف هذا المبلغ الى إعادة جدولة الديون والى أشكال أخرى من التمويل الخاص. |
près de la moitié de la surface de la Terre est irriguée par des bassins transfrontières. | UN | إذ أن قرابة نصف مساحة سطح اليابسة تصرف مياهها في أحواض عابرة للحدود. |
près de la moitié de la population pauvre du globe habite en Asie du Sud, une région qui compte près de 30 % de la population mondiale. | UN | ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم. |
Nous avons recensé 10 pays à revenu faible et intermédiaire qui comptent pour près de la moitié des accidents de la route mortels dans le monde. | UN | وقد حددنا عشرة من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي يسجل فيها ما يقارب نصف الوفيات بسبب حوادث الطرق في العالم. |
près de la moitié de ces enfants sont âgés de moins de cinq ans. | UN | ويشكل الاطفال الذين تقل أعمارهم عن ٥ سنوات زهاء نصف مجموع الاطفال. |
En Papouasie-Nouvelle-Guinée, près de la moitié de la population a moins de 18 ans. Les enfants constituent donc un élément important de la société dans laquelle nous vivons. | UN | وعمر ما يناهز نصف سكان بابوا غينيا الجديدة هو دون الـ 18 عاماً، ولذلك، فالأطفال جزء كبير وهام من المجتمع الذي نعيش فيه. |
près de la moitié de la population migrante internationale est composée de femmes et de filles, dont bon nombre migrent pour leur propre compte. | UN | ومن ناحية أخرى، تشكل النساء والفتيات أكثر من نصف مجموع السكان المهاجرين دولياً، وتسافر الكثيرات منهن على عهدتهن الخاصة. |
Depuis 2003, près de la moitié de la main-d'œuvre employée dans le tourisme est de sexe féminin. | UN | واعتبارا من عام 2003، كانت قرابة النصف من قوة العمل المستخدمة في السياحة من النساء. |
:: Un quart des affaires font l'objet d'une médiation et près de la moitié suscitent l'ouverture d'une enquête. | UN | :: يجري التوسط في ربع الحالات والتحقيق في النصف تقريبا. |
Les pays en développement ont réalisé près de la moitié de la croissance internationale mais sont restés confrontés à des problèmes considérables, tels que les prix élevés des denrées alimentaires et du pétrole. | UN | وقد مثلت البلدان النامية تقريبا نصف النمو العالمي، ومع ذلك فقد استمرت في مواجهة صعوبات هائلة، كأسعار الغذاء والوقود. |
près de la moitié des fonctionnaires du Soudan du Sud ont seulement été scolarisés dans le primaire et moins de 5 % ont obtenu un diplôme d'études supérieures. | UN | وقرابة نصف مجموع موظفي الخدمة المدنية في جنوب السودان لم يحصل سوى على تعليم ابتدائي، وتقل نسبة ذوي الشهادات العليا عن خمسة في المائة. |
Selon le Gouvernement, le nombre des victimes s'est élevé à 110 morts, dont près de la moitié de civils, et 600 blessés. | UN | ووفقا لما تذكره الحكومة، بلغت اﻹصابات ١١٠ قتلى، نصفهم تقريبا من المدنيين، و ٦٠٠ جريح. |
Ces activités représentent plus de la moitié du total des jours de travail, et près de la moitié de l'ensemble des dépenses consacrées aux traitements. | UN | وتمثل هذه الأنشطة أكثر من نصف إجمالي أيام العمل، وحوالي نصف النفقات في الرواتب. |
En l'espace de cinq ans, les fonds non réservés, qui représentaient un peu plus d'un dixième du total des contributions volontaires, sont passés à près de la moitié de celles-ci. | UN | فخلال السنوات الخمس الماضية، ارتفعت نسبة المساهمات غير المخصصة من عشر إجمالي التبرعات أو أكثر بقليل إلى حوالي النصف. |