"précédant le" - Translation from French to Arabic

    • السابقة على
        
    • السابق على
        
    • التي سبقت
        
    • التي تسبق
        
    • ما قبل
        
    • الذي يسبق
        
    • السابق لليوم
        
    • يوم العمل السابق
        
    • تسبق بداية
        
    Les statistiques concernant ces fonctionnaires seront établies sur la base du recensement devant avoir lieu au cours de l'année précédant le prochain exercice biennal. UN وتتحدد بيانات هؤلاء الموظفين على أساس تعداد يجري في السنة السابقة على فترة السنتين.
    Période de chômage totalisant 52 semaines au cours des 18 mois précédant le service de la pension. UN بلوغ ٠٦ سنة، عاطل يبلغ إجمالي مدة البطالة ٢٥ أسبوعاً خلال آخر ٨١ شهراً السابقة على استحقاق المعاش
    L'objectif est de fournir un soutien adapté aux besoins des femmes entrepreneurs dès les premières étapes précédant le démarrage. UN والغرض من ذلك هو توفير الدعم للمشاريع النسائية ابتداءً من المرحلة السابقة على البدء في المشاريع وما يليها.
    Au cours de la semaine précédant le sommet de l'OUA qui devait réunir à Addis-Abeba les ministres africains, Khalifa et d'autres conspirateurs avaient placé sous surveillance la route de Bole conduisant à l'aéroport. UN وخلال الاسبوع السابق على مؤتمر قمة منظمة الوحدة الافريقية، وبينما كان الوزراء اﻷفارقة يجتمعون في أديس أبابا، كان خليفة والمتآمرون اﻵخرون يقومون بأعمال استطلاع لطريق بولي المؤدي إلى المطار ومنه.
    Le taux d'accroissement des recettes pour les cinq années précédant le plan a été de 5 % par an en moyenne. UN وقد بلغ المتوسط الفعلي للنمو السنوي لليونيسيف خلال السنوات الخمس التي سبقت الخطة ١٥ في المائة.
    En ce qui concerne les formalités précédant le mariage, la célébration doit être précédée par la publication des bans du mariage. UN وفيما يتعلق بالشكليات التي تسبق الزواج، يجب أن يعلن احتفال الزواج بداية من خلال إذاعة إعلان الزواج.
    Les jeunes des communautés divisées n'ont pas de souvenirs communs remontant à l'époque précédant le conflit. UN إن الشباب في المجتمعات المقسمة ليس لديهم ذكريات عن الماضي المشترك في مرحلة ما قبل النزاع.
    Dans la matinée du vendredi précédant le début de la session, le Président tirera au sort, en présence du Bureau, le nom du premier orateur. UN وفي صباح يوم الجمعة الذي يسبق بداية الدورة، يسحب الرئيس بالقرعة، في حضور أعضاء المكتب، اسم المتكلم الأول في القائمة.
    En vue d'élargir et d'approfondir le débat, des consultations avec des représentants de la société civile et des chefs religieux du monde entier avaient été organisées dans les mois précédant le Sommet. UN ونظُمت سلسلة من المشاورات مع زعماء المجتمع المدني والزعماء الدينيين من جميع أنحاء العالم في الأشهر السابقة على مؤتمر قمة الألفية في جهد يرمي إلى توسيع وتعميق المناقشة.
    Cette décision dispose que les employées des institutions de Bosnie-Herzégovine en congé de maternité ont droit à une compensation mensuelle équivalente au salaire moyen net versé au cours des trois mois précédant le commencement du congé de maternité. UN وينص ذلك القرار على أن الموظفات في مؤسسات البوسنة والهرسك الحاصلات على إجازة أمومة لهن استحقاق شهري يساوي متوسط المرتب الصافي الذي حصلن عليه في الأشهر الثلاثة السابقة على بدء إجازة الأمومة.
    Les conclusions ci-après peuvent concerner la période précédant le début du Plan stratégique; même si le problème de la durabilité est évoqué depuis quelque temps, l'évaluation des résultats des activités de développement n'indique pas qu'un effort concerté ait été mené pour résoudre les problèmes fondamentaux dans ce domaine. UN وقد تشير النتائج الواردة أدناه إلى الفترة السابقة على بداية تنفيذ الخطة الاستراتيجية ولكن حتى على الرغم من أن مشكلة الاستدامة قد أُبلغ عنها منذ بعض الوقت، لا توجد قرائن على بذل جهد متضافر لمعالجة القضايا الأساسية التي تحيط بها في تقييمات النتائج الإنمائية.
    Les dispositions précédant le projet d'article 11 indiquent ce que les États ont le droit de faire et à quelles conditions il est possible de maintenir un traité, d'y mettre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application. UN فالأحكام السابقة على مشروع المادة 11 تشير إلى ما للدول الحق في القيام به والشروط التي يمكن باستيفائها مواصلة العمل بمعاهدة ما أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق تطبيقها.
    Ce module fait actuellement partie du programme normalisé de formation du personnel militaire et de la police civile que les États Membres doivent administrer pendant le stage préparatoire précédant le déploiement. UN وحاليا، تشكل هذه النماذج التدريبية الجنسانية جزءا من مجموعة مواد التدريب العامة الموحدة للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية، التي ستستخدم في الدول الأعضاء في دورات التدريب السابقة على نشر القوات.
    Personnes de 10 ans et plus ayant utilisé un ordinateur personnel et les services Internet au cours des 12 mois précédant le deuxième trimestre de 2002, par âge et par sexe UN ميم الأشخاص البالغون من العمر عشر سنوات فأكثر الذين استعملوا خدمات الحاسوب الشخصي والإنترنت في الإثني عشر شهراً السابقة على الربع الثاني من عام 2002، حسب العمر والجنس نون
    En outre, les magistrats à tous les niveaux n'auraient pas fait le nécessaire pour que les inculpés subissent un examen médical ou qu'une enquête appropriée soit ouverte sur leurs allégations de torture, même lorsqu'il était évident que des tortures avaient été pratiquées pendant la période de détention précédant le procès. UN كذلك ادعي أن قضاة المحاكم في كل الدرجات لا يتأكدون من أن المتهمين فحصوا فحصا طبيا أو من أن ادعاءاتهم بشأن التعذيب حُقﱢق فيها كما يجب، حتى حين يكون هناك دليل واضح على التعذيب في فترة الاحتفاظ السابق على المحاكمة.
    71. Le Groupe se félicite des matériels de formation avant déploiement améliorés élaborés par l'équipe Déontologie et discipline et encourage les pays fournissant des contingents à mettre l'accent sur les problèmes que constituent les infractions sexuelles et autres lors de la formation obligatoire précédant le déploiement. UN 71 - واختتم بالثناء على التحسينات التي أُدخلت في مواد التدريب السابق للنشر التي أعدتها وحدة السلوك والانضباط، وحث البلدان المساهِمة بقوات على تسليط الضوء خلال مرحلة التدريب الإلزامي السابق على النشر على مسألة الانتهاك الجنسي وسواه من الأفعال الإجرامية.
    Cela s'est manifesté clairement au cours des négociations précédant le sommet. UN وقد تجلى ذلك أيضا أثناء المحادثات التي سبقت القمة.
    Le Bélarus félicite les États Membres des efforts qu'ils ont déployés au cours de la période précédant le sommet des Nations Unies pour faire progresser la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN تثني بيلاروس على الدول الأعضاء لجهودها التي سبقت اجتماع قمة الأمم المتحدة للدفع قُدما بمسألة إصلاح مجلس الأمن.
    On peut s'attendre à ce que le nombre de demandes augmente sensiblement dans le domaine du recouvrement d'avoirs pendant les années précédant le début du deuxième cycle, qui portera sur l'application du chapitre consacré à cette question. UN ويُتوقَّع أن تتعاظم هذه الاستفادة في السنوات التي تسبق انعقاد الدورة الثانية واستعراض الفصل المتعلق باسترداد الموجودات.
    Les opérations de reconnaissance précédant le déminage ont été menées conjointement par les Croates et les Serbes dans les villages sélectionnés pour les projets pilotes concernant le retour de réfugiés. UN وقد أجريت عمليات مشتركة بين الكروات والصرب في مرحلة ما قبل إزالة اﻷلغام في القرى التي أختيرت لمشاريع العودة النموذجية.
    Dans la matinée du vendredi précédant le début de la session, le Président tirera au sort, en présence du Bureau, le nom du premier orateur. UN وفي صباح يوم الجمعة الذي يسبق بداية الدورة، يسحب الرئيس بالقرعة، في حضور أعضاء المكتب، اسم المتكلم الأول في القائمة.
    Par ailleurs, la Commission a décidé de réaffirmer la pratique établie selon laquelle, pour ses sessions futures, la partie de session tenue au premier semestre serait précédée de consultations informelles d'avant-session, avec services d'interprétation, qui se tiendraient le jour ouvrable précédant le premier jour de cette partie de session. UN كما قرَّرت أن تؤكِّد مجدَّدا الممارسة المقرَّرة التي تقضي، فيما يخصّ دورات اللجنة المقبلة، بأن تَسبِقَ جزءَ الدورة الذي يُعقَد في النصف الأول من السنة مشاورات غير رسمية، تُوفَّر لها ترجمة شفوية، وتُجرى في يوم العمل السابق لليوم الأول من ذلك الجزء من الدورة.
    Selon les grandes lignes de la nouvelle loi sur les écoles, tous les enfants ont le droit d'être inscrits dans l'enseignement préscolaire l'année précédant le début de leur scolarité obligatoire. UN وبموجب مخطط أساسي للقانون الجديد الخاص بالمدارس يحق لكل طفل الحصول على مكان في التعليم قبل الابتدائي في السنة التي تسبق بداية التعليم الإلزامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more