Elle a invité instamment le Gouvernement à réexaminer la version précédente du projet de loi, qui donnait plus d'indépendance et de pouvoir à la commission. | UN | وحثت المنظمةُ الحكومة على إعادة النظر في النسخة السابقة من مشروع القانون، الذي يشتمل على مستوى أعلى من الاستقلال والقدرات لهذه اللجنة. |
Chypre a Examen reporté de l'année précédente du cycle. | UN | (أ) مؤجَّل من السنة السابقة من الدورة. السنة الثالثة |
Cette diminution est en partie attribuable aux programmes et aux prestations qu'ont instaurés les gouvernements pour offrir une aide financière aux Canadiens et améliorer leur bien-être économique; certains de ces programmes et certaines de ces prestations sont décrites dans la section précédente du présent rapport. | UN | ومما أسهم في حدوث هذا الانخفاض مختلف البرامج والإعانات التي توفرها الحكومات لتقديم مساعدات مالية إلى الكنديين من أجل تعزيز رفاههم الاقتصادي، وقد ورد وصف بعضها في الفروع السابقة من هذا التقرير. |
Les considérations exposées dans la section précédente du présent rapport devraient aider les deux dirigeants à atteindre rapidement cet objectif. | UN | ومن المفروض أن الاعتبارات المبينة في الفرع السابق من هذا التقرير سوف تساعد الزعيمين على تحقيق هذا الهدف بسرعة. |
31. Dans la section précédente du présent rapport, on a exposé trois solutions militaires possibles pour faire face au problème de la sécurité dans les camps, à savoir : | UN | ٣١ - حدد الجزء السابق من التقرير ثلاثة خيارات عسكرية رئيسية لمعالجة مشكلة اﻷمن في المخيمات وهي: |
Ainsi, par exemple, comme il est indiqué dans une section précédente du présent rapport, lors d'une embuscade dans le Darfour-Ouest, les forces du MJE se sont emparées de camions militaires Dongfeng et de leur cargaison d'armes et de matériel militaire connexe. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك مبين في فرع سابق من هذا التقرير، حيث أشير إلى حيازة قوات حركة العدل والمساواة في ساحة المعركة على شاحنات عسكرية من طراز دونففينغ تابعة للقوات المسلحة السودانية مع حمولتها من الأسلحة وما يتصل بها من عتاد عسكري وذلك خلال كمين نصبته الحركة في غرب دارفور. |
Tout en prenant note de la réponse de l'État partie à sa lettre précédente du 2 septembre 2011, le Comité lui a demandé de prendre de nouvelles mesures pour obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des Teribes au sujet du barrage. | UN | وبينما أحاطت اللجنة علماً برد الدولة الطرف على رسالتها السابقة المؤرخة 2 أيلول/ سبتمبر 2011، فإنها دعت الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير إضافية من أجل الحصول على الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة لشعب تيرابا الأصلي فيما يتعلق ببناء السد. |
27. Une note précédente du CCI sur la gestion du congé de maladie dans les organismes du système des Nations Unies avait conclu que la gestion du congé de maladie devait relever de la < < responsabilité partagée > > des services médicaux et des autres départements compétents. | UN | 27- خلصت مذكرة سابقة صادرة عن وحدة التفتيش المشتركة بشأن عملية إدارة الإجازات المرضية في منظومة الأمم المتحدة() إلى أن عملية إدارة الإجازات المرضية ينبغي أن تكون " مسؤولية مشتركة " بين دائرة الخدمات الطبية والإدارات المختصة الأخرى. |
a Examen reporté de l'année précédente du cycle. | UN | (أ) مؤجّل من السنة السابقة من الدورة. |
b Examen différé à partir de l'année précédente du cycle. | UN | (ب) مؤجَّل من السنة السابقة من الدورة. |
a Examen reporté de l'année précédente du cycle. | UN | (أ) مؤجَّلة من السنة السابقة من الدورة. |
a Examen reporté de l'année précédente du cycle. | UN | (أ) مؤجَّل من السنة السابقة من الدورة. |
b Examen reporté de l'année précédente du cycle. | UN | (ب) مؤجَّل من السنة السابقة من الدورة. |
b Examen différé à partir de l'année précédente du cycle. | UN | (ب) مؤجَّل من السنة السابقة من الدورة. |
Le plan tient compte aussi des incertitudes décrites dans la section précédente du présent rapport et repose sur l'hypothèse selon laquelle l'Iraq conserve la capacité d'exploiter, pour produire des armes nucléaires, tous matériaux ou techniques appropriés auxquels il pourrait avoir accès à l'avenir. | UN | وتأخذ الخطة في الاعتبار أيضا الجوانب غير المتيقنة المشار إليها في الفرع السابق من هذا التقرير، كما أنها مؤسسة على افتراض أن العراق يحتفظ بالقدرة على استغلال أي مواد أو تكنولوجيات ذات صلة يمكنه الحصول عليها مستقبلا ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية. |
64. Le conflit, qui continue de sévir et qui s'aggrave en Bosnie-Herzégovine, décrit dans la section précédente du présent rapport, a eu des répercussions directes sur le nombre de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | ٤٦ - وقد كان للصراع المستمر الذي تتزايد حدته في البوسنة والهرسك، والذي ورد وصفه في الفرع السابق من هذا التقرير، تأثير مباشر على عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
Il précise en outre que l'un des chefs d'inculpation retenus contre lui en vertu de l'article 169 du Code pénal ne prévoit pas un élément de l'infraction qui existait dans la version précédente du Code pénal de 1960. | UN | ويضيف، علاوة على ذلك، أن إحدى الجرائم التي اتهم بسببها بموجب المادة 169 من القانون الجنائي لم تتضمن عنصراً من الجريمة كان وارداً في الإصدار السابق من القانون الجنائي لعام 1960. |
64. Le conflit, qui continue de sévir et qui s'aggrave en Bosnie-Herzégovine, décrit dans la section précédente du présent rapport, a eu des répercussions directement sur le nombre de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | ٤٦- وقد كان للصراع المستمر الذي تتزايد حدته في البوسنة والهرسك، والذي ورد وصفه في الفرع السابق من هذا التقرير، تأثير مباشر على عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
Par conséquent, outre les projets évoqués dans la section précédente du présent rapport, le Koweït élabore un plan d'ensemble pour l'environnement qui comprend des projets visant à assurer l'élimination sans danger des déchets et le piégeage du dioxyde de carbone, dans le cadre d'un développement propre. | UN | لذا، بالإضافة إلى المشروعات التي سبقت الإشارة إليها في الجزء السابق من هذا التقرير، تسعى دولة الكويت لإعداد خطة وطنية بيئية شاملة تتضمن تنفيذ المشاريع التي تقوم بالتخلص الآمن من المخلفات واحتجاز ثاني أكسيد الكربون كنوع من أنواع مشاريع آلية التنمية النظيفة. |
Par rapport aux résultats de l'enquête précédente du même type réalisée en 2002, l'usage de drogues a augmenté pour la quasi-totalité des classes de drogues illicites, même si dans une proportion bien moindre que ses voisins du Nord. | UN | ومقارنة بنتائج آخر استقصاء سابق من هذا القبيل، الذي أجري في عام 2002، وُجد أن تعاطي المخدرات ازداد في كل فئة من فئات المخدرات غير المشروعة تقريبا، وإن كان ذلك انطلاقا من مستويات أقل بكثير من المستويات المسجلة في جارتيها الشماليتين. |
7. En réponse à une lettre précédente du Rapporteur spécial, le Directeur général des affaires spéciales du Ministère des relations extérieures de Colombie, M. Juan Manuel Osorio Acevedo, a adressé au Rapporteur spécial le 19 décembre 1996 la lettre dont le texte suit : | UN | ٧ - وردا على طلب سابق من المقرر الخاص، وجه السيد خوان مانويل أوسوريو أسيبيدو، المدير العام للشؤون الخاصة بوزارة الخارجية الكولومبية، الرسالة التالية المؤرخة ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ إلى المقرر الخاص. وفيما يلي نص تلك الرسالة: |
En sus des violations susmentionnées, et le même jour, quatre F-4, signalés dans ma lettre précédente du 26 octobre 1998, ont pénétré une fois de plus dans la région d'information de vol de Nicosie, contrevenant à la réglementation internationale régissant la circulation aérienne, avant de la quitter en direction du sud-est. | UN | وباﻹضافة إلى الانتهاكات المذكورة أعلاه، وفي نفس اليوم، دخلت أربع طائرات من طراز 4-F، ذُكرت في رسالتي السابقة المؤرخة ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، نيقوسيا مرة أخرى، منتهكة اﻷنظمة الدولية لحركة الطيران الجوية قبل الخروج في اتجاه الجنوب الشرقي. |
27. Une note précédente du CCI sur la gestion du congé de maladie dans les organismes du système des Nations Unies avait conclu que la gestion du congé de maladie devait relever de la < < responsabilité partagée > > des services médicaux et des autres départements compétents. | UN | 27 - خلصت مذكرة سابقة صادرة عن وحدة التفتيش المشتركة بشأن عملية إدارة الإجازات المرضية في منظومة الأمم المتحدة() إلى أن عملية إدارة الإجازات المرضية ينبغي أن تكون " مسؤولية مشتركة " بين دائرة الخدمات الطبية والإدارات المختصة الأخرى. |
Depuis la visite précédente du groupe d'experts, la baisse annoncée de la capacité de production globale de l'Iraq s'était poursuivie à un rythme annuel estimé entre 4 et 8 %. | UN | ومنذ الزيارة السابقة لفريق الخبراء إلى العراق، المشار إليها آنفا، استمر الانخفاض المتوقع في قدرة العراق على إنتاج النفط عموما بمعدل سنوي يقدر بما يتراوح بين ٤ إلى ٨ في المائة. |