En outre, dans certaines régions, la précarité des conditions de sécurité compromettait l'accès à l'aide humanitaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
Cependant, le Comité se préoccupe grandement de l'état de précarité inacceptable dans lequel se trouve le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ورغم ذلك، يساور اللجنة بالغ القلق إزاء الحالة الهشة غير المقبولة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Ils ont donné leur feu vert, tout en soulignant la précarité des conditions de sécurité dans la région. | UN | وخلص المشاركون في البعثة إلى أنه بالإمكان الشروع فيها، وأشاروا في الوقت نفسه إلى الوضع الأمني الهش في تلك المنطقة. |
Dans le secteur structuré, les femmes devaient déjà affronter une plus grande précarité de l'emploi et des salaires inférieurs, ce qui les a exposées à des contrecoups plus durs. | UN | ففي القطاع الرسمي، تعاني المرأة بالفعل من زيادة انعدام الأمن الوظيفي وتدني الأجور ومن ثم، فإنها تعرضت للصدمة بدرجة أشد. |
La précarité de la situation économique mondiale ne saurait occulter les succès enregistrés dans plusieurs domaines des relations internationales. | UN | إن هشاشة اﻷوضاع الاقتصادية العالمية لا تنسينا ما أحرز من تقدم في مجالات عدة بهدف تحسين العلاقات الدولية. |
9. La stabilité sociale à l'échelle mondiale semble être devenue plus précaire et la prévention des catastrophes naturelles permettrait de remédier à cette précarité. | UN | ٩ - إن الاستقرار الاجتماعي العالمي قد أصبح أكثر هشاشة، ومن شأن الحد من الكوارث الطبيعية أن يقلل من هذه الهشاشة. |
La montée du chômage et le développement de la précarité de l'emploi contribuent à une aggravation spectaculaire de la pauvreté. | UN | وفي المقابل يسهم انخفاض فرص العمل وزيادة العمالة غير المستقرة في زيادة كبيرة في نسبة الفقر. |
Le niveau du chômage reste anormalement élevé, la précarité gagnant de plus en plus de terrain. | UN | وما زالت معدلات البطالة مرتفعة بشكل غير مقبول، كما أن العمالة غير المستقرة تواصل الارتفاع. |
Bien des gens ont quitté leurs pays d'origine en raison de la précarité des conditions d'emploi. | UN | ويترك الكثيرون بلدانهم الأصلية بسبب ظروف العمل غير المستقرة. |
Dans notre région, en Asie du Sud, la précarité de la situation entre deux pays dotés d'une capacité nucléaire est extrêmement préoccupante. | UN | ففي جنوب آسيا، المنطقة التي ننتمي إليها، تبعث على قلقنا العميق الحالة الهشة القائمة بين البلدين النوويين. |
Se déclarant à nouveau préoccupé par la précarité de la situation en Sierra Leone, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء الحالة الهشة في سيراليون، |
Se déclarant à nouveau préoccupé par la précarité de la situation en Sierra Leone, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء الحالة الهشة في سيراليون، |
Aujourd'hui, ces problèmes, et la précarité à laquelle doit faire face une part toujours croissante de la population mondiale, se sont considérablement aggravés. | UN | واليوم، ازداد إلى حد كبير مقدار هذه التحديات والوضع الهش الذي تجابهه نسبة دائبة التزايد من سكان العالم. |
Les pays les moins avancés, vu la précarité de leur situation financière, pourraient avoir du mal à payer des redevances pour la maintenance. | UN | ولاحظت أن أقل البلدان نمواً قد تجد صعوبة في تمويل تكلفة نفقات الصيانة، نظراً لوضعها المالي الهش. |
La rotation rapide qu'engendre la précarité n'incite pas les travailleurs à acquérir une formation. | UN | فارتفاع معدل الدوران الناشئ عن انعدام الأمن يقلل من تحفيز العمال على اكتساب التدريب. |
Autre défi encore, le développement durable, car la moitié de l'humanité vit dans la précarité ou la très grande pauvreté. | UN | وتمثل التنمية المستدامة تحدياً آخر، لأن نصف البشر يعيشون في ظروف من انعدام الأمن أو الفقر المدقع. |
Dans le cas des citadins pauvres, ce droit est menacé par la précarité alimentaire et par la mauvaise qualité de l'alimentation. | UN | وبالنسبة لسكان المناطق الحضرية، فإن هذا الحق مهدد بفعل هشاشة الأمن الغذائي وسوء نوعية الغذاء. |
9. La stabilité sociale à l'échelle mondiale semble être devenue plus précaire et la prévention des catastrophes naturelles permettrait de remédier à cette précarité. | UN | ٩ - إن الاستقرار الاجتماعي العالمي قد أصبح أكثر هشاشة، ومن شأن الحد من الكوارث الطبيعية أن يقلل من هذه الهشاشة. |
Le secteur non structuré qui fournissait davantage d'emplois est connu pour la précarité des conditions de travail qu'il offre. | UN | وظل القطاع غير الرسمي، الذي يوفر المزيد من فرص العمالة، يعاني من شروط العمالة المحفوفة بالمخاطر. |
Le Comité ne doute pas que tout sera fait pour insister auprès des États Membres sur la précarité de la situation financière de l'ONUMOZ et obtenir d'eux les montants à recevoir dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سيتم بذل كل جهد ممكن ﻹبراز تلك الحالة المالية المزعزعة للعملية أمام الدول اﻷعضاء والحصول على المبالغ غير المدفوعة من هذه الدول بأسرع ما يمكن. |
Au surplus, une culture qui détruit pour s'agrandir est aussi une culture de la précarité et de l'insignifiance. | UN | أضف إلى ذلك أن أي ثقافة تدمر لكي تنمو هي أيضا ثقافة هشة وتافهة. |
Les jeunes étaient découragés par la précarité, le travail informel et l'absence de sécurité sociale. | UN | وتؤدي الهشاشة والطابع غير النظامي وانعدام الأمن الاجتماعي إلى شعور الشباب بالإحباط. |
Nous avons constaté que le processus de paix se déroule souvent dans un climat de fragilité et de précarité extrêmes. | UN | وقد تعلمنا أن استمرار الهشاشة وكثرة التقلب غالبا ما يرافقان تطور عمليات السلام. |
Le nombre moins élevé que prévu tient à la précarité des conditions de sécurité, aux conditions météorologiques et à la piètre infrastructure routière. | UN | ويعزى انخفاض العدد إلى الظروف الأمنية المتقلبة والطقس وتردي الهياكل الأساسية للطرق |
L'insuffisance de la formation d'une grande partie des enseignants de même que la précarité de leur statut contractuel et la faiblesse de leur rémunération nuisent à la qualité du système éducatif; | UN | ونقص التدريب وكذلك الوضع التعاقدي غير المستقر لنسبة كبيرة من المعلمين وأثرهما السلبي في جودة النظام التعليمي؛ |
16. Prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mobiliser toutes les entités compétentes des Nations Unies afin qu'elles apportent à l'Institut l'appui financier et technique dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat, sachant que la précarité de sa situation financière compromet fortement sa capacité de fournir efficacement les services attendus de lui; | UN | 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يكثف الجهود لاستنفار جميع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة من أجل تقديم ما يلزم من دعم مالي وتقني إلى المعهد لتمكينه من الاضطلاع بولايته، واضعاً في اعتباره أن الحالة المالية الحرجة للمعهد تقوض إلى حد بعيد قدراته على تقديم الخدمات بشكل فعال؛ |
Elle a relevé avec préoccupation la précarité de la situation dans laquelle se trouvent les minorités religieuses et ethniques, en particulier les chrétiens et les yézidis. | UN | وأشارت بقلق إلى الحالة المتردية التي تعيشها الأقليات الدينية والعرقية، ولا سيما المسيحيين واليزيديين. |