"préjudiciables des" - Translation from French to Arabic

    • السلبية المترتبة على
        
    • الضارة المترتبة على
        
    • الضارة الناجمة عن
        
    • السلبية الناجمة عن
        
    • السلبية لهذا
        
    • النتائج الضارة التي
        
    • الضارة الناتجة عن
        
    • غير المواتية المترتبة على
        
    • السلبية التي تحدثها
        
    :: Définir et exécuter une stratégie visant à réduire autant que faire se peut les incidences préjudiciables des changements qui sont apportés UN :: يحدد وينفذ استراتيجية التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية المترتبة على التغييرات التي يجري إدخالها بالنسبة للمنظمة
    J'ai grand espoir que ces projets contribueront, à terme, à générer les dividendes de la paix dont le Burundi a besoin et qu'ils atténueront ainsi partiellement les incidences préjudiciables des graves revers et des carences persistantes que j'ai exposés ci-dessus. UN وأملي معقود على أن تجلب هذه المشاريع في الوقت المناسب منافع السلام المرجوة وتخفف بالتالي بعض الآثار السلبية المترتبة على الانتكاسات الخطيرة وحالات العجز المزمنة المبينة أعلاه.
    La mise en place par ce Représentant spécial d’un mécanisme ou d’une équipe spéciale interorganisations constituée de plusieurs sous-groupes contribuerait à atténuer les conséquences préjudiciables des sanctions dans les domaines économiques, commerciaux et financiers. UN فقيام ذلك الممثل الخاص بإنشاء آلية أو فريق مخصص مشترك بين المنظمات يتألف من عدة أفرقة فرعية أمر من شأنه أن يسهم في تخفيف حدة اﻵثار الضارة المترتبة على الجزاءات في المجالات الاقتصادي والتجاري والمالي.
    L'existence même du pays est menacée par les conséquences préjudiciables des émissions excessives de gaz à effet de serre. UN فوجودها في حد ذاته معرض للخطر بسبب الآثار الضارة الناجمة عن الانبعاثات المفرطة لغازات الدفيئة.
    Sachant que la région de la mer Noire est vulnérable à de nombreux effets préjudiciables des changements climatiques et que leurs pays devraient par conséquent œuvrer en faveur d'un accord international contraignant sur ces changements, UN وتسليما بأن منطقة البحر الأسود معرضة لكثير من التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ وبالتالي ينبغي لبلداننا أن تعمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي ملزم بشأن تغير المناخ،
    À ce sujet, le Comité spécial demande instamment au Secrétariat de veiller à ce que les demandes de remboursement soient traitées rapidement, compte tenu des effets préjudiciables des retards sur les capacités des pays fournisseurs de contingents à maintenir leur participation. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تكفل سرعة البت في أمر هذه النفقات وسدادها واضعة في اعتبارها الآثار السلبية لهذا التأخير على قدرات البلدان المساهمة بقوات على الاستمرار في مشاركتها.
    Il recommande en outre à l'État partie d'intensifier les actions visant à faire prendre davantage conscience des conséquences préjudiciables des châtiments corporels et à faire évoluer les attitudes culturelles afin que l'exercice de la discipline se fasse dans le respect de la dignité de l'enfant et en conformité avec la Convention. UN كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الإجراءات الرامية لشحذ الوعي بالآثار السلبية المترتبة على العقوبة البدنية وتغيير المواقف الثقافية لكفالة إقامة النظام بطريقة تتمشى مع كرامة الطفل وتتفق مع الاتفاقية.
    Il recommande en outre à l'État partie d'intensifier les actions visant à faire prendre davantage conscience des conséquences préjudiciables des châtiments corporels et à faire évoluer les attitudes culturelles afin que l'exercice de la discipline se fasse dans le respect de la dignité de l'enfant et en conformité avec la Convention. UN كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الإجراءات الرامية لشحذ الوعي بالآثار السلبية المترتبة على العقوبة البدنية وتغيير المواقف الثقافية لكفالة إقامة النظام بطريقة تتمشى مع كرامة الطفل وتتفق مع الاتفاقية.
    Il recommande en outre à l'État partie d'intensifier les actions visant à faire prendre davantage conscience des conséquences préjudiciables des châtiments corporels et à faire évoluer les attitudes culturelles afin que l'exercice de la discipline se fasse dans le respect de la dignité de l'enfant et en conformité avec la Convention. UN كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الإجراءات الرامية لشحذ الوعي بالآثار السلبية المترتبة على العقوبة البدنية وتغيير المواقف الثقافية لكفالة إقامة النظام بطريقة تتمشى مع كرامة الطفل وتتفق مع الاتفاقية.
    Il a également recommandé à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux effets préjudiciables des châtiments corporels. UN كما أوصت سان مارينو بتنظيم حملات توعية بشأن الآثار السلبية المترتبة على العقاب الجسدي(38).
    La Bosnie-Herzégovine estime qu'il faut sensibiliser l'opinion aux effets préjudiciables des mesures coercitives unilatérales et à la nécessité de respecter les normes et les principes du droit international public et privé en vue d'établir des relations amicales entre les pays et de défendre les droits de l'homme. UN وترى البوسنة والهرسك أن من الضروري توعية الجمهور بالآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وبأهمية احترام معايير ومبادئ القانون الدولي العام والخاص بغرض إقامة علاقات ودية بين البلدان، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire cesser la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes. Il devrait encourager l'utilisation de moyens de discipline non violents à la place des châtiments corporels et devrait mener des campagnes d'information pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables des châtiments corporels. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير العملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات؛ وينبغي لها أن تشجع على اللجوء إلى أشكال التأديب الخالية من العنف كتدابير بديلة للعقوبة البدنية، وينبغي لها أن تنظم حملات إعلامية عامة لإذكاء الوعي بالآثار الضارة المترتبة على هذه العقوبة.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire cesser la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes. Il devrait encourager l'utilisation de moyens de discipline non violents à la place des châtiments corporels et devrait mener des campagnes d'information pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables des châtiments corporels. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير العملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات؛ وينبغي لها أن تشجع على اللجوء إلى أشكال التأديب الخالية من العنف كتدابير بديلة للعقوبة البدنية، وينبغي لها أن تنظم حملات إعلامية عامة لإذكاء الوعي بالآثار الضارة المترتبة على هذه العقوبة.
    1. Invite tous les États concernés à redoubler d'efforts pour sensibiliser l'opinion publique nationale aux effets préjudiciables des mutilations génitales féminines et la mobiliser, notamment à travers l'éducation, l'information et la formation, afin d'arriver à éliminer totalement cette pratique; UN ١- تناشد جميع الدول المعنية أن تكثف جهودها لتوعية وتعبئة الرأي العام الوطني فيما يتعلق باﻵثار الضارة المترتبة على ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وذلك عن طريق التعليم والاعلام والتدريب بوجه خاص، من أجل القضاء على هذه الممارسة قضاء مبرماً؛
    Toutefois, cette plus large ouverture ne palliera que mieux les incidences préjudiciables des politiques de l'environnement sur la compétitivité si elle est assortie d'autres mesures positives telles qu'une amélioration de l'accès aux marchés, à la technologie et au financement. UN ومع ذلك، ستكون زيادة الانفتاح أكثر فعالية في تخفيف القدرة التنافسية الضارة الناجمة عن السياسات البيئية إذا صحبتها تدابير ايجابية أخرى مثل الوصول اﻷفضل إلى اﻷسواق، والتكنولوجيا والتمويل.
    :: Continuer d'aider les pays en développement, notamment les petits États insulaires en développement, les pays les moins avancés et les pays africains à répondre à leurs besoins en matière d'adaptation aux effets préjudiciables des changements climatiques. UN :: مواصلة تقديم المساعدة للبلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية، لتلبية احتياجاتها المتعلقة بالتكيف والمتصلة بالآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ
    Dans ce contexte, les pays doivent mettre en place des cadres juridiques et réglementaires complets pour promouvoir les investissements dans le secteur minier et réduire les effets préjudiciables des activités extractives sur les plans social et environnemental, notamment après la fermeture des mines. UN وفي هذا السياق، يتعين على البلدان استحداث أطر قانونية وتنظيمية شاملة لتشجيع الاستثمار في حقل التعدين ومعالجة الآثار الاجتماعية والبيئية السلبية الناجمة عن ذلك، بما في ذلك تبعات ما بعد إغلاق المناجم.
    Dans le cadre des programmes d’ajustement, plusieurs pays ont créé des fonds sociaux d’urgence afin d’atténuer les effets préjudiciables des mesures d’ajustement sur les groupes vulnérables. UN ١٣٦ - وفي سياق برامج التكيف أنشأت عدة بلدان صناديق للطوارئ الاجتماعية بغية تخفيف اﻵثار السلبية الناجمة عن تدابير التكيف، على الفئات المستضعفة.
    À ce sujet, le Comité spécial demande instamment au Secrétariat de veiller à ce que les demandes de remboursement soient traitées rapidement, compte tenu des effets préjudiciables des retards sur les capacités des pays fournisseurs de contingents à maintenir leur participation. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تكفل سرعة البت في أمر هذه النفقات وسدادها واضعة في اعتبارها الآثار السلبية لهذا التأخير على قدرات البلدان المساهمة بقوات عسكرية في الاستمرار في مشاركتها.
    2.6 L'auteur a été reconnu coupable de meurtre avec intention implicite de nuire, c'est-à-dire une intention délictuelle qui n'est pas établie par la preuve directe d'une intention d'infliger un préjudice, mais par déduction, en constatant les effets inévitablement préjudiciables des actes commis. UN ٢-٦ ولقد أدين صاحب البلاغ بالقتل العمد بناء على قاعدة القصد الاحتمالي، أي القصد الذي لا يوجد دليل مباشر على انصراف نية الفاعل الى التسبب في الضرر الناتج ولكنه يستنتج بالضرورة من النتائج الضارة التي كان لا بد من حدوثها نتيجة لﻷفعال التي ثبت ارتكابها.
    S'agissant des efforts de suivi, conformément à la recommandation no 15, des mesures devraient être adoptées en vue de remédier aux effets préjudiciables des industries pétrolière et minière et de l'exploitation de l'eau sur le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels des peuples autochtones. UN وفيما يتعلق بجهود المتابعة، أشارت إلى أنه ينبغي اتخاذ التدابير المنصوص عليها في التوصية رقم 15 للتصدي للآثار الضارة الناتجة عن صناعات استخلاص النفط والمعادن والمياه التي تؤثر سلباً في التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية.
    Cette mise à contribution exceptionnellement élevée des ressources de l'IDA a été consentie en raison de la situation particulière du pays et notamment des effets préjudiciables des sanctions. UN وقد أتيح مستوى مرتفع بصورة استثنائية من موارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية، اعترافا بالظروف الخاصة للبلد بما في ذلك اﻵثار غير المواتية المترتبة على الجزاءات.
    La constitution de cartes des risques a pour objet de réduire au minimum les effets préjudiciables des vaccins sur les voyageurs et de prévenir la propagation de la maladie. UN وتهدف أنشطة رسم خرائط المناطق المعرّضة للخطر إلى تحقيق غرضين هما التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية التي تحدثها اللقاحات على المسافرين والوقاية من تفشي الأمراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more