Bien qu'il soit prématuré d'élaborer une convention, on pourrait envisager de le faire à l'avenir. | UN | ورغم أنه من السابق لأوانه وضع اتفاقية، يمكن النظر في اتخاذ خطوة من هذا القبيل في المستقبل. |
Il a souligné que l'enquête se poursuivait et qu'il était donc prématuré d'en préjuger l'issue. | UN | وأكد أن التحقيق لا يزال جارياً، وأنه من السابق لأوانه الحكم سلفاً على ما سيؤول إليه من نتائج. |
Selon lui, il serait prématuré d'essayer d'élaborer un cadre multilatéral contraignant sur la politique de concurrence. | UN | وفي رأيه أنه سيكون من السابق لأوانه محاولة وضع إطار ملزم متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة. |
Ces délégations et la délégation chinoise ont même souligné qu'il était prématuré d'envisager de négocier ou de rédiger un code. | UN | وهذه الوفود ووفد الصين أكدت على أن من السابق ﻷوانه التفكير في مفاوضات حول المدونة أو وضع صيغة لها. |
Les responsables de ces pratiques doivent aussi être punis, mais il est encore prématuré d'envisager des mécanismes précis. | UN | وينبغي أن يعاقب أيضاً المسؤولين عن هذه الممارسات، ولكن من المبكر جداً الحديث عن آليات محددة. |
Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة. |
Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
48. Plusieurs délégations ont fait valoir qu'il était prématuré d'envisager des négociations sur un instrument juridiquement contraignant à ce stade. | UN | 48- ورأت عدة وفود أن من السابق لأوانه النظر في إجراء مفاوضات بشأن صك ملزم قانوناً في هذه المرحلة. |
Le sentiment général au sein du Groupe était qu'il serait prématuré d'envisager d'établir des projets d'articles ou de reprendre l'examen du projet d'articles de 1978. | UN | ويرى الفريق عموما أن من السابق لأوانه النظر في إعداد مشاريع مواد أو إعادة النظر في مشاريع المواد التي أعدت في عام 1978. |
Les parties qui considèrent qu'il est prématuré d'examiner la question du préambule se sont réservées le droit de faire des propositions à ce sujet ultérieurement. | UN | أما الأطراف التي ترى أن من السابق لأوانه مناقشة ديباجة فقد احتفظت بحقها في تقديم مقترحات بشأن الديباجة في مرحلة لاحقة. |
Un certain nombre de représentants ont déclaré qu'il était prématuré d'engager un débat détaillé sur l'article 15 de la section I du projet de texte. | UN | وقال عدد من الممثلين إنه من السابق لأوانه الدخول في مناقشات تفصيلية للفرع طاء، المادة 15 من مشروع النص. |
L'avis a aussi été exprimé qu'il serait prématuré d'exclure à ce stade une analyse du jus cogens. | UN | وأُعرب أيضاً عن رأي آخر مفاده أن من السابق لأوانه في هذه المرحلة استبعاد تحليل القواعد الآمرة. |
Puisqu'il s'agit d'un nouvel organe, il est sans doute prématuré d'en attendre pour l'instant des résultats concrets. | UN | وهي هيئة جديدة، ولذا فإن وفدي يرى أن من السابق لأوانه توقع نتائج ملموسة في هذه المرحلة الأولية. |
Selon un autre point de vue, il était prématuré d'examiner la question de l'interprétation des actes unilatéraux. | UN | ووفقا لرأي آخر، من السابق لأوانه النظر في تفسير الأفعال الانفرادية. |
Il est toutefois prématuré d'en conclure que la situation en Afghanistan est en passe d'être définitivement résolue. | UN | وفي الوقت نفسه، من السابق لأوانه استنتاج أن التسوية في أفغانستان أوشكت على الاكتمال. |
Toutefois, à ce stade initial des travaux du Comité spécial, il semble prématuré d'entrer dans les détails. | UN | غير أنه يبدو من السابق لأوانه الخوض في التفاصيل في هذه المرحلة من عمل اللجنة المخصصة. |
Ces délégations et la délégation chinoise ont même souligné qu'il était prématuré d'envisager de négocier ou de rédiger un code. | UN | وهذه الوفود ووفد الصين أكدت على أن من السابق ﻷوانه التفكير في مفاوضات حول المدونة أو وضع صيغة لها. |
Plus généralement, il était prématuré d'émettre des hypothèses quant à la forme de la vérification d'un traité sur les matières fissiles et à l'entité chargée de cette vérification. | UN | وعلى الجملة، من المبكر افتراض شكل للتحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية والكيان المسؤول عن تنفيذه. |
Enfin, il serait prématuré d'entamer à la session en cours une quelconque discussion concernant la forme que devra finalement revêtir le projet d'articles. | UN | واختتم كلمته قائلا أن من السابق للأوان الدخول في أي نقاش حول الشكل النهائي لمشاريع المواد في الدورة الحالية. |
Certains chercheurs, cependant, font observer qu'il paraît prématuré d'affirmer qu'une vraie transition s'est produite entre un régime pluridécennal et un autre. | UN | لكن بعض العلماء يحذرون من أن الوقت لم يحن بعد لتحديد وقوع تحول فعلي من نظام متعدد العقود إلى آخر. |
Il semble prématuré d'adopter la suggestion de M. Thelin et le Comité devrait réfléchir plus avant à la façon de présenter ces renseignements. | UN | فاعتماد اقتراح السيد تيلين يبدو الآن سابقا لأوانه والأجدى باللجنة أن تتمعن في التفكير في كيفية تقديم معلوماتها. |
Il était donc prématuré d'aborder la question de la signature et de la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. | UN | وهكذا فإن السؤال عن توقيع البروتوكول الاختياري للاتفاقية والتصديق عليه أمر سابق لأوانه. |
Bien qu'il soit prématuré d'en déterminer le résultat, nous devons chercher à faire de ce nouveau processus un instrument destiné à la préservation de la paix et de la sécurité et à l'atténuation de la souffrance humaine partout dans le monde. | UN | ولئن كان من السابق لﻷوان أن نحدد النتيجة يجب أن نسعى الى صياغة هذه الظاهــرة الجديــدة فــي صك للمحافظة على السلم واﻷمن وللتخفيف مــن المعاناة الانسانية في كل مكان. |