"présence sur" - Translation from French to Arabic

    • وجودها في
        
    • التواجد في
        
    • وجودهم في
        
    • الوجود في
        
    • وجود في
        
    • بوجودها على
        
    • حضورها في
        
    • وجودنا على
        
    • الخزينة كانت لا تزال في
        
    • الوجود على
        
    • جراء وجود
        
    • وجودها على
        
    • حضوره في
        
    • حضورهم في
        
    • ووجودها في
        
    La FINUL a effectué des patrouilles dans cette zone, s'est interposée entre les parties et a ensuite renforcé sa présence sur le terrain. UN وأرسلت اليونيفيل دوريات إلى المنطقة، تمركزت بين الطرفين، وقامت لاحقا بتعزيز وجودها في الميدان.
    En conséquence, bien qu'elle ait fourni des preuves indiquant que ces biens lui appartenaient, la société n'a pas fourni de preuves de leur présence sur le territoire iraquien. UN ورغم تقديمها أدلة بملكيتها للأصول، فلم تقدم دليلا على وجودها في العراق.
    La délégation est consciente de l'importance qu'ont la prévention des conflits, la diplomatie préventive et la médiation, et de la nécessité de disposer d'une présence sur le terrain à ces fins. UN وقال إن وفده يدرك أهمية منع وقوع النزاعات والدبلوماسية الوقائية والوساطة والحاجة إلى التواجد في الميدان لهذه الأغراض.
    Tous les étrangers devraient donc se voir accorder les droits procéduraux prévus au projet d'article 26, que leur présence sur le territoire de l'État expulsant soit ou non légale. UN وينبغي لذلك منح جميع الأجانب الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشروع المادة 26، بغض النظر عما إذا كان وجودهم في إقليم الدولة الطاردة قانونيا أم لا.
    La présence sur le terrain facilite aussi la coopération du HautCommissariat avec d'autres partenaires internationaux. UN ويسهّل الوجود في الميدان أيضا تعاون المفوضية مع الشركاء الدوليين الآخرين.
    Cette même délégation a salué les efforts que faisait l'UNICEF pour renforcer sa présence sur le terrain et a estimé qu'il pouvait être fait davantage encore. UN وأعرب الوفد ذاته عن سروره لملاحظة جهود اليونيسيف المبذولة من أجل زيادة وجودها في الميدان ورأى أن هناك فرصا لعمل المزيد.
    Entraient dans ce chiffre les 4 000 hommes de la brigade de réserve française, mais ceux-ci ne seraient déployés que si leur présence sur le théâtre devenait nécessaire et à ce moment seulement. UN وهذا الرقم يشمل ٠٠٠ ٤ فرد في اللواء الاحتياطي الفرنسي، بيد أنه لم يكن يتوخى انتشار هذه القوات إلا عندما يكون وجودها في مسرح العمليات ضروريا.
    Mon gouvernement a pris cette décision tout en soulignant qu'il n'existe pas d'éléments suffisants pour remettre en cause le bien-fondé de sa présence sur l'île. UN وقد اتخذت حكومتي في الواقع هذا القرار وهي على دراية كاملة بانعدام الدليل المقنع الذي يدحض شرعية وجودها في الجزيرة.
    Entraient dans ce chiffre les 4 000 hommes de la brigade de réserve française, mais ceux-ci ne seraient déployés que si leur présence sur le théâtre devenait nécessaire et à ce moment seulement. UN ويشمل هذا الرقم ٠٠٠ ٤ فرد في اللواء الاحتياطي الفرنسي، بيد أنه لم يكن يتوخى وزع هذه القوات إلا عندما يكون وجودها في مسرح العمليات ضروريا.
    Grâce à sa présence sur le terrain, le Haut-Commissariat collabore avec plusieurs gouvernements pour les amener à rendre des comptes appropriés. UN وتعمل المفوضية من خلال وجودها في الميدان، مع العديد من الحكومات على تشجيع المساءلة الصحيحة.
    Le Comité doit augmenter sa visibilité en intensifiant sa présence sur les sites Web dédiés au droit international et national. UN وينبغي للجنة أن تبرز مكانتها بزيادة وجودها في المواقع القانونية الوطنية والدولية على شبكة الإنترنت.
    Le Comité recommande à l'État partie de remplacer la condition de résidence habituelle de l'auteur présumé des faits par un critère de simple présence sur le territoire, en conformité avec l'article 6. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستعاضة عن شرط الإقامة الاعتيادية للجاني المفترض بمعيار آخر هو مجرد التواجد في إقليمها، تماشياً مع المادة 6.
    Nous fournissons aux agents de la sécurité des deux sexes la formation nécessaire pour leur permettre de travailler dans les forces de police et d'assurer le contrôle de la circulation, et nous renforçons leur présence sur les routes. UN ' 3` تدريب وتأهيل ضباط الأمن من الجنسين للعمل في مؤسسات الأمن والشرطة ولضبط حركة المرور وتكثيف وجودهم في الطرقات.
    En fait, la simple présence sur le territoire finnois est suffisante en elle-même pour que les tribunaux finnois poursuivent un étranger soupçonné d'avoir commis une infraction internationale. UN وعملا بهذا الفرع، فإن مجرد الوجود في الأراضي الفنلندية يكفي للملاحقة القضائية أمام المحاكم الفنلندية لأي شخص أجنبي مشتبه في ارتكابه لجريمة دولية.
    Il rassemble des personnes de tous parcours de vie, en partant de personnes vivant dans la pauvreté la plus extrême et a une présence sur le terrain dans 30 pays de cinq continents. UN وتضم المنظمة أشخاصا من جميع مناحي الحياة، بدءًا بالأشخاص الذين يعيشون في أقصى ظروف الفقر المدقع، ولها وجود في الميدان في 30 بلدا على خمس قارات.
    La présence sur la Lune desdits véhicules, matériel, stations, installations et équipements ne modifie pas les droits de propriété les concernant. UN ولا تتأثر ملكية المركبات الفضائية والمعدات والمرافق والمحطات والمنشآت بوجودها على القمر.
    Le Portugal continuera de participer activement à ces efforts, et nous maintiendrons notre présence sur le terrain tant qu'elle restera utile et nécessaire. UN وستواصل البرتغال المشاركة اشتراكا نشطا في هذه الجهود وستحافظ على حضورها في الميدان عندما يكون مفيدا وضروريا.
    Pour cette raison et plusieurs autres, notre présence sur cette planete ne semble pas pouvoir perdurer. Open Subtitles لهذا السبب ولأسباب أخرى كثيرة، وجودنا على هذا الكوكب لا يبدو أنه سيدوم.
    Le Comité convient avec l'Iraq qu'il n'y a aucune preuve concluante de l'existence du coffre—fort et de son contenu ni de sa présence sur place au moment de l'invasion du chantier. UN والفريق يتفق مع العراق بأنه ليس ثمة إثبات واضح عن وجود هذه الخزينة أو محتوياتها، أو أن الخزينة كانت لا تزال في موضعها في الوقت الذي حصل فيه اجتياح الموقع.
    présence sur le terrain, volonté d'exécuter des activités en matière de santé de la reproduction UN الوجود على المستوى الميداني والرغبة في تنفيذ أنشطة صحة إنجابية
    Constatant avec préoccupation les souffrances interminables du peuple afghan et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques que pose au Pakistan et à la République islamique d'Iran la présence sur leur territoire de millions de réfugiés afghans, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Le Département entend étendre sa présence sur l’Internet de manière coordonnée et intégrée. UN وتعتزم اﻹدارة توسيع نطاق وجودها على الشبكة الداخلية بطريقة منسقة ومتكاملة.
    Un nombre croissant de pays en développement avaient renforcé leur présence sur les marchés internationaux, mais la situation des PMA, en particulier ceux d'Afrique subsaharienne, restait préoccupante. UN وفي حين أن عدداً متزايداً من البلدان النامية قد عزز حضوره في الأسواق الدولية، فإن الوضـع في أقل البلدان نمواً، ولا سيما في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، ما زال مدعاة للقلق.
    Les étrangers membres des forces armées d'un État ou d'une organisation internationale constituent une autre catégorie particulière d'étrangers dont la présence sur le territoire de l'État est généralement régie par des règles spéciales du droit international, plutôt que par celles concernant l'expulsion des étrangers. UN 35 - ويشكل الأجانب من أفراد القوات المسلحة لدولة أو منظمة دولية فئة خاصة أخرى من الأجانب الذين تحكم حضورهم في إقليم الدولة عموما قواعد خاصة من القانون الدولي بدل القواعد المتعلقة بطرد الأجانب().
    Sa présence sur ce continent, comme les grands océans qui l'entourent, est légendaire. UN ووجودها في هذه القارة، مثل البحار الكبرى المحيطة بها، وجود أسطوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more