"présentant une importance" - Translation from French to Arabic

    • ذات اﻷهمية
        
    • التي لها أهميتها
        
    • الهامة من الناحية
        
    Dans bien des cas, les combats livrés pour contrôler les axes routiers présentant une importance stratégique déclenchaient des hostilités. UN وفي كثير من الحالات يكون القتال من أجل السيطرة على الطرق ذات اﻷهمية الاستراتيجية حافزا على تأجج الصراع.
    Quelques autres questions présentant une importance particulière, comme la situation en Iraq, en Bosnie-Herzégovine, dans l’ex-République yougoslave de Macédoine, en Croatie, à Chypre, en Afghanistan et au Tadjikistan, ont également été examinées. UN وجرى أيضا بحث بعض المسائل اﻷخرى ذات اﻷهمية الخاصة مثل الحالة في العراق، والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا، وقبرص، وأفغانستان وطاجيكستان.
    D. Quelques questions présentant une importance UN دال- بعض المسائل ذات اﻷهمية الخاصة ٣٥-٢٦ ١٢
    En fait, la réforme a permis de développer deux sortes de marchés : un marché libre et un marché réglementé, ce dernier accueillant les opérations présentant une importance particulière sur le plan de la comptabilité nationale, tant par leur nature que par les montants en cause. UN وفي الواقع، أدى الاصلاح الى نشوء نوعين من اﻷسواق: سوق حرة وسوق منظمة، على أن تشمل السوق اﻷخيرة تلك العمليات ذات اﻷهمية اﻷكبر للحسابات القومية فيما يتعلق ليس فقط بطبيعتها ولكن أيضا بمقدار اﻷموال التي تشملها.
    Bien qu'il importe de parvenir à un consensus sur des questions présentant une importance fondamentale pour l'humanité, il est peu probable que le clonage humain fasse l'unanimité. UN 54 - ومضي قائلا إنه إذا كان من المهم التوصل إلي توافق آراء حول القضايا التي لها أهميتها الجذرية للجنس البشري، فإن توافق الآراء حول استنساخ البشر ليس محتملاً.
    Il s'agissait notamment de mesures de protection des zones côtières, particulièrement des zones présentant une importance économique, par la construction de structures comme des digues ou des épis, et/ou l'application d'autres mesures telles que la reconstitution des plages pour freiner l'érosion côtière. UN وتناولت المناقشة التدابير الرامية إلى حماية المناطق الساحلية، ولا سيما المناطق الهامة من الناحية الاقتصادية، وذلك عن طريق بناء هياكل مثل الجدران البحرية أو مصدات الأمواج، و/أو عن طريق تدابير أخرى مثل صيانة الشواطئ لوقف تحات السواحل.
    Quelques autres questions présentant une importance particulière, comme la situation en Iraq, en Bosnie-Herzégovine, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, en Croatie, à Chypre, en Afghanistan et Au Tadjikistan, ont également été examinées. UN وكانت أيضا بعض القضايا اﻷخرى ذات اﻷهمية الخاصة مثل الحالة في العراق، والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا، وقبرص، وأفغانستان وطاجيكستان موضوعا للمناقشات أيضا.
    7. Tous les États Membres doivent pouvoir compter que l'Organisation des Nations Unies s'intéressera autant aux problèmes des petits pays ou des pays isolés qu'à ceux des pays présentant une importance stratégique. UN ٧ - وينبغي أن يكون بوسع جميع الدول اﻷعضاء الاعتماد على اﻷمم المتحدة في الاستجابة لمشاكل البلدان الصغيرة والنائية وكذلك البلدان ذات اﻷهمية الاستراتيجية.
    Le personnel de la région de New York responsable de ces aspects des activités se réunit pour examiner les questions présentant une importance pour tous (recherche sur le marché, achat de logiciels de gestion standard, mise au point et renouvellement des matériels). UN ويجتمع الموظفون المسؤولون عن هذه اﻷمور في منطقة نيويورك للتباحث في المسائل ذات اﻷهمية المشتركة من قبيل أبحاث السوق، والمشتريات اللازمة من برامجيات اﻹدارة الحاسوبية الجاهزة، واحتياجات التطوير والتجديد.
    Bien qu'une distinction claire ne soit pas toujours possible, on a considéré que le projet de guide législatif devrait porter avant tout sur les questions relatives à la législation régissant les projets d'infrastructure à financement privé ou présentant une importance particulière pour ce type de projet. UN ولوحظ أنه على الرغم من أنه قد لا يتسنى على الدوام التمييز الواضح ينبغي أن يركز مشروع الدليل التشريعي أساسا على المسائل المتصلة بالتشريعات التي تخص مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، على وجه التحديد؛ أو ذات اﻷهمية الخاصة لتلك المشاريع.
    Bien qu'une distinction claire ne soit pas toujours possible, on a considéré que le projet de guide législatif devrait porter avant tout sur les questions relatives à la législation régissant les projets d'infrastructure à financement privé ou présentant une importance particulière pour ce type de projet. UN ولوحظ أنه على الرغم من أنه قد لا يتسنى على الدوام التمييز الواضح ينبغي أن يركز مشروع الدليل التشريعي أساسا على المسائل المتصلة بالتشريعات التي تخص مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، على وجه التحديد؛ أو ذات اﻷهمية الخاصة لتلك المشاريع.
    Ils se sont réjouis de l'attention accordée par les autorités des États-Unis aux premiers stades de ce processus et ont réaffirmé leur volonté de promouvoir des mesures propres à favoriser le développement des échanges et d'accomplir des progrès dans d'autres domaines présentant une importance critique pour la région. UN كما رحبوا بالاهتمام المبكر الذي توليه سلطات الولايات المتحدة لهذه العملية وأكدوا من جديد التزامهم بتشجيع المبادرات الهادفة إلى تعزيز زيادة المبادلات التجارية وغيرها من المجالات ذات اﻷهمية الحاسمة بالنسبة للمنطقة.
    D. Quelques questions présentant une importance particulière UN دال - بعض المسائل ذات اﻷهمية الخاصة
    Il remercie le Gouvernement suisse d'avoir fourni les services d'un juriste chargé de donner des conseils au Gouvernement cambodgien sur les conditions d'une réglementation juridique visant à protéger les environs d'Angkor Wat et d'autres sites similaires présentant une importance archéologique et culturelle. UN وهو ينوه بالمساعدة التي قدمتها حكومة سويسرا في شكل خبير قانوني ﻹسداء المشورة لحكومة كمبوديا بشأن احتياجات التنظيم القانوني اللازم لحماية بيئة " أنغكور وات " والمواقع اﻷخرى المماثلة ذات اﻷهمية اﻷثرية والثقافية.
    161. La CEPALC mène également des activités visant l'intégration des femmes dans le développement; elles sont centrées sur une gamme de problèmes présentant une importance particulière pour l'avancement des femmes dans les Caraïbes, ainsi que sur la prise en compte des questions de population pour la conception des plans de développement socio-économique. UN ١٦١ - واضطلعت اللجنة أيضا بأنشطة تتعلق بإدماج المرأة في التنمية، مع تركيز الاهتمام على طائفة من المواضيع ذات اﻷهمية الخاصة المتعلقة بتنمية المرأة في منطقة البحر الكاريبي فضلا عن إدماج الاهتمامات والمواضيع السكانية في تصميم خطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    4. Demande instamment à la communauté internationale, et en particulier aux pays et organismes donateurs, de mieux s'acquitter de leurs engagements dans tous les domaines spécifiés par le Programme d'action, de manière à fournir un appui extérieur approprié aux efforts des pays les moins avancés, et de garder à l'étude la possibilité d'appliquer de nouvelles mesures dans des domaines précis présentant une importance pour ces pays; UN " ٤ - تحث بقوة المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان والمنظمات المانحة، على تعزيز تنفيذ التزاماته في جميع المجالات، على النحو المحدد في برنامج العمل، بغية توفير الدعم الخارجي الملائم لما تبذله أقل البلدان نموا من جهود، وأن يبقي قيد الاستعراض إمكانية تنفيذ خطوات جديدة أخرى في المجالات المحددة ذات اﻷهمية بالنسبة ﻷقل البلدان نموا؛
    Ce rôle devrait également faire de l'Assemblée générale une tribune intergouvernementale privilégiée pour l'examen des questions présentant une importance directe pour l'application effective de la Convention, comme le Secrétaire général l'avait déjà souligné dans son rapport de 1995 sur le droit de la mer (A/50/713, par. 7 et 8) et dans son premier rapport présenté conformément à l'article 319 de la Convention (SPLOS/6, par. 32 à 36). UN وسيستلزم هذا الدور أيضا النظر في الاختيار المناسب لمحفل حكومي دولي لمناقشة المسائل ذات اﻷهمية المباشرة للتنفيذ الفعال للاتفاقية، على نحو ما سبق التأكيد عليه أيضا في تقرير اﻷمين العام لعام ١٩٩٥ بشأن قانون البحار )A/50/713، الفقرتان ٧ و ٨( وفي تقريره اﻷول المقدم بموجب المادة ٣١٩ من الاتفاقية )SPLOS/6، الفقرات ٣٢-٣٦(.
    La Commission devrait tirer parti de l'impulsion actuelle pour parvenir à des décisions probantes sur les problèmes relativement nouveaux que sont la mondialisation et les changements climatiques et revitaliser les débats portant sur des problèmes plus anciens présentant une importance critique pour la communauté mondiale. UN فعلى اللجنة أن تستفيد من الزخم الحالي لكي تتوصل إلى قرارات شاملة بشأن المسائل الجديدة نسبياً للعولمة وتغير المناخ، وأن تستأنف مناقشة بعض المسائل القديمة التي لها أهميتها البالغة بالنسبة للمجتمع العالمي.
    99. Prend note également du rapport de l'atelier d'experts scientifiques sur les critères à adopter en matière d'identification des zones présentant une importance particulière sur le plan écologique ou biologique ne relevant d'aucune juridiction nationale, qui s'est tenu à Ottawa du 6 au 8 décembre 2005, et encourage les experts à participer aux ateliers de suivi ; UN 99 - تلاحظ أيضا تقرير حلقة العمل التي عقدها خبراء علميون بشأن معايير تحديد المناطق الهامة من الناحية الإيكولوجية أو البيولوجية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، المعقودة في أوتاوا في الفترة من 6 إلى 8 كانون الأول/ديسمبر 2005()، وتشجع الخبراء على المشاركة في حلقات العمل المعنية بالمتابعة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more