Leur rapport ne contient que des faits pertinents pour le respect du Traité, comme le prévoit le mandat d'inspection. | UN | ولا يتضمن سوى الوقائع ذات الصلة بالامتثال لهذه المعاهدة، على النحو المنصوص عليه في ولاية التفتيش. |
Les audiences nécessiteront également des services d'interprétation simultanée en anglais ou en français, voire dans d'autres langues, comme le prévoit le règlement du Tribunal. | UN | وقد تحتاج الى لغات إضافية على النحو المنصوص عليه في النظام الداخلي والقواعد المتصلة باﻷدلة. |
Une fois que toutes mesures utiles auront été prises, je pourrai en rendre compte au Conseil de sécurité ainsi que le prévoit le paragraphe 13 de la résolution. | UN | وحالما تتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية سيكون بمقدوري تقديم تقرير الى مجلس اﻷمن حسب ما هو منصوص عليه في الفقرة ١٣ من القرار. |
Le Saint-Siège tient à souligner qu'il appuie la partie du document qui prévoit le renforcement de la famille. | UN | ويرغب الكرسي الرسولي في إبراز تأييده للجزء من الوثيقة الذي ينص على تدعيم اﻷسرة. |
Aucune des réductions apportées n'a demandé la négociation d'instruments juridiques formels, comme le prévoit le projet de résolution A/C.1/57/L.2/Rev.1. | UN | ولم تتطلب أي من تلك التخفيضات التفاوض على صكوك قانونية رسمية، على النحو المتوخى في مشروع القرار A/C.1/57/L.2/Rev.1. |
Dans le cas du Honduras, de la République de Moldova et du Sénégal, le Sous-Comité examinera plus particulièrement les questions liées aux mécanismes nationaux de prévention, comme le prévoit le Protocole facultatif. | UN | وفي إطار الزيارات المقررة إلى جمهورية مولدوفا والسنغال وهندوراس، ستتناول اللجنة الفرعية أساساً المسائل المتصلة بالآليات الوقائية الوطنية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Comme le prévoit le mandat qui donne lieu au contrat, une vérification des tarifs aériens au point de vente pourrait être effectuée par une tierce partie. | UN | إجراء مراجعة لمضاهاة أسعار تذاكر الطائرات بأسعارها لدى أماكن بيعها الأخرى، وفق المنصوص عليه في بنود العقد المرجعية. |
Il est toutefois recommandé aux pays d'établir des bureaux d'information et des services d'enregistrement des tombes comme le prévoit le droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك يوصى بإنشاء مكاتب وطنية للاستعلام وإدارات لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
Dans le cas du Honduras, de la République de Moldova et du Sénégal, le Sous-Comité examinera plus particulièrement les questions liées aux mécanismes nationaux de prévention, comme le prévoit le Protocole facultatif. | UN | وفي إطار الزيارات المقررة إلى جمهورية مولدوفا والسنغال وهندوراس، ستتناول اللجنة الفرعية أساساً المسائل المتصلة بالآليات الوقائية الوطنية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Il prie aussi instamment l'État partie d'adopter une politique qui garantisse un salaire égal pour un travail égal, comme le prévoit le Pacte, et à réduire l'écart entre les salaires des hommes et des femmes. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة تقوم على دفع أجور متساوية مقابل أعمال متساوية في القيمة، على النحو المنصوص عليه في العهد، وعلى تقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Comme le prévoit le règlement financier, le Comité des commissaires aux comptes établira périodiquement des rapports sur la vérification des états financiers relatifs au compte. | UN | وحسب ما هو منصوص عليه في النظام المالي، يصدر مجلس مراجعي الحسابات تقارير دورية بشأن مراجعة البيانات المالية المتعلقة بالحساب. |
Ce droit naît en général du fait de la loi, même si dans certains États les vendeurs peuvent l'étendre par contrat au-delà de ce que prévoit le droit de la vente. | UN | وتنشأ حقوق الاسترداد هذه عادة بإعمال القانون، إلا أن البائعين يستطيعون في بعض الدول أن يمدّدوا حق الاسترداد بعقد يتجاوز ما هو منصوص عليه في سند البيع. |
Conformément à la pratique habituelle, nous avons établi un rapport détaillé sur notre vérification des comptes de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, ainsi que le prévoit le règlement financier. | UN | وجريا على ممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا في شكل نموذج طويل بشأن مراجعتنا للبيانات المالية الخاصة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليه في النظام المالي. |
Ce texte prévoit le transfert au Médiateur des compétences concernant le fonctionnement du mécanisme national de prévention. | UN | وهو ينص على نقل صلاحيات تتعلق بأداء الآلية الوقائية الوطنية إلى أمين المظالم. |
Le Code de procédure pénale de 2000 prévoit le même régime de protection pour les témoins et les victimes d'infractions. | UN | فقانون الإجراءات الجنائية لعام 2000 ينص على نظام الحماية نفسه فيما يخص الشهود على الجريمة وضحاياها. |
Deuxièmement, s'il a lieu, l'examen du rapport de l'Afghanistan devrait se faire en séance publique, comme le prévoit le règlement intérieur. | UN | وثانياً، ينبغي فحص تقرير أفغانستان في جلسة علنية عند الاقتضاء، كما ينص على ذلك النظام الداخلي. |
Il semble que les programmes locaux de prise en charge des enfants touchent de plus en plus d'enfants défavorisés, conformément à ce que prévoit le présent objectif. | UN | وكما يبدو فإن برامج رعاية الأطفال المحلية تصل تدريجيا إلى عدد أكبر من الأطفال المهمَّشين، حسب المتوخى في هذا الهدف. |
48. Ce domaine d'activité du programme constitue le cadre d'application écologiquement rationnel de la biotechnique tel que le prévoit le chapitre 16 dans son ensemble. | UN | ٤٨ - يوفر هذا المجال البرنامجي إطارا لتطبيق تكنولوجيا حيوية سليمة بيئيا، وفق ما هو متوخى في الفصل ١٦ ككل. |
Avant de recourir à des experts-conseils, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 14, il faudrait obtenir le consentement exprès des parties. | UN | وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف. |
Cette transformation prévoit le rapatriement de 167 observateurs militaires, de quelque 3 400 soldats, de 86 fonctionnaires internationaux et d’un petit nombre de volontaires. | UN | ويتوخى هذا التحويل إعادة ١٦٧ مراقبا عسكريا وقرابة ٤٠٠ ٣ جندي و ٨٦ موظفا دوليا وعدد قليل من المتطوعين إلى أوطانهم. |
En outre, 12 n'avaient pas établi de plans d'audit annuels pour 2008 et 2009, contrairement à ce que prévoit le Dispositif. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يعد 12 مكتبا قطريا خطط المراجعة السنوية للحسابات لعامي 2008 و 2009 على نحو ما هو مطلوب في الإطار. |
Le budget prévoit le déploiement de 136 observateurs militaires, 20 membres de la police des Nations Unies, 114 fonctionnaires recrutés sur le plan international, 231 fonctionnaires recrutés sur le plan national, 1 poste de temporaire et 4 Volontaires des Nations Unies. | UN | وتغطي هذه الميزانية نفقات نشر 136 من المراقبين العسكريين و 20 من ضباط شرطة الأمم المتحدة و 114 من الموظفين الدوليين و 231 من الموظفين الوطنيين وموظف مؤقت واحد و 4 من متطوعي الأمم المتحدة. |
:: prévoit le gel et la confiscation d'avoirs en cas de blanchiment d'argent. | UN | :: نص على تجميد ومصادرة الأصول في قضايا غسل الأموال. |
Par exemple, lorsque la clause prévoit le remboursement anticipé de sommes qui sinon ne seraient pas devenues exigibles. | UN | ويمكن أن يعتمدوا عليها مثلاً في حالة نص الحكم على تعجيل تسديد المدفوعات التي ما كان سيعيق أجل استحقاقها لولا ذلك. |
185. S'agissant de placement en détention provisoire, les tribunaux d'Angleterre et du pays de Galles prennent leurs décisions en se fondant sur la loi sur la libération sous caution de 1976 qui prévoit le droit à être libéré sous caution, sous réserve des exceptions énoncées dans l'annexe 1 à la loi. | UN | ٥٨١- تتخذ قرارات المحكمة فيما يتعلق بالحبس الاحتياطي في انكلترا وويلز في إطار قانون الكفالة الصادر في عام ٦٧٩١ والذي ينص على الحق في اﻹفراج بشرط دفع كفالة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الجدول رقم ١ الملحق بالقانون. |
Néanmoins, on a émis des doutes quant à la capacité du PNUCID d’absorber des ressources supplémentaires et d’élargir en conséquence ses programmes de coopération technique, ainsi que le prévoit le Programme d’action mondial. | UN | ومع ذلك، هنالك شواغل فيما يتعلق بقدرة البرنامج على استيعاب موارد إضافية وبالتالي على توسيع برامجه المخصصة للتعاون التقني، كما هو متصور في برنامج العمل العالمي. |
La Social Security (Employment Injuries Insurance) Ordinance prévoit le versement d’indemnités pour dommages corporels, invalidité et décès à la suite d’un accident de travail. | UN | ٣٤ - يقضي قانون الضمان الاجتماعي )الخاص بالتأمين ضد إصابات العمل( بدفع استحقاقات اﻹصابة والعجز والوفاة الناتجة عن حوادث العمل. |
La législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. | UN | بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها. |