Il a fait référence à la législation prévoyant la reconnaissance juridique des documents et signatures électroniques et les modalités des envois de fonds. | UN | وأشير إلى التشريعات التي تنص على الاعتراف القانوني بالسجلات والتواقيع الإلكترونية وعلى متطلبات الحوالات المالية. |
Une solution proposée était d'autoriser la présentation, durant la procédure de redressement, d'un plan de liquidation prévoyant la vente des biens. | UN | واقترح حل يقضي بأن يسمح بتقديم خطة للتصفية تنص على بيع الموجودات مع إجراءات إعادة التنظيم. |
Il constate par ailleurs que le quatrième alinéa répond au souci évoqué par M. Klein en prévoyant la possibilité, pour l'État partie, de commenter les informations présentées après qu'il a soumis son rapport. | UN | وأشار من ناحية أخرى، إلى أن الفقرة الفرعية الرابعة تبدد الشاغل الذي أعرب عنه السيد كلاين لأنها تنص على السماح للدولة الطرف بالتعليق على المعلومات التي تُقدَّم بعد تقديم تقريرها. |
Dans l'hypothèse où le Comité estimerait justifiée l'organisation interne prévoyant la compétence des autorités judiciaires en matière de réparation, l'auteur demande que celui-ci se prononce néanmoins sur les violations alléguées du Pacte. | UN | وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد. |
Pour ce qui est du projet de loi prévoyant la création d'une commission des droits de l'homme indépendante, il n'a pas encore pu être adopté et est toujours à l'examen. | UN | وفيما يخص مشروع القانون الذي ينص على إنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان، فإنه لم يعتمد بعد ولا يزال قيد النظر. |
Cette directive a déjà été intégrée aux décisions administratives prévoyant la participation des municipalités au programme. | UN | وقد أدمجت بالفعل هذه المبادئ التوجيهية في القوانين الإدارية التي تنص على مشاركة البلديات في البرنامج. |
Il existe une disposition prévoyant la modification du registre contre le paiement d'une somme de 10 livres et l'annulation d'un enregistrement dans certaines circonstances. | UN | وهناك أحكام تنص على تعديل السجل لدى دفع رسم قيمته 10 جنيهات إسترلينية وتنص على إلغاء التسجيل في حالات معينة. |
Quand l'Ouzbékistan a accédé à l'indépendance, son Code pénal comportait plus de 30 articles prévoyant la peine de mort. | UN | فعندما حصلت أوزبكستان على استقلالها، كان القانون الجنائي يتضمن أكثر من 30 مادة تنص على عقوبة الإعدام. |
En 1994, la législation pénale ouzbèke comptait 33 articles prévoyant la peine de mort. | UN | وفي عام 1994، كان عدد المواد التي تنص على عقوبة الإعدام في القانون الجنائي في أوزبكستان 33 مادة. |
Lorsque le pays a accédé à son indépendance, le Code pénal comportait plus de 30 articles prévoyant la peine capitale. | UN | فعندما حصلت البلاد على استقلالها، كان قانونها الجنائي يتضمن أكثر من ثلاثين مادة تنص على فرض عقوبة الإعدام. |
D'une manière générale, Cuba recommande l'inclusion d'un article prévoyant la communication préalable à l'État vers lequel la personne va être expulsée de la mise en œuvre de l'expulsion. | UN | وبوجه عام، توصي كوبا بإدراج مادة تنص على توجيه إخطار مسبق إلى دولة المقصد يفيد بتنفيذ الطرد. |
Les détails concernant l'applicabilité des autres statuts ou principes prévoyant la réparation de préjudice ou la rupture de contrat restent flous. | UN | ولم تتضح التفاصيل المتعلقة بتطبيق القوانين أو المبادئ الأخرى التي تنص على التعويض عن الضرر أو عن الإخلال بالعقود. |
Par ailleurs, on trouvera également sur le site Internet de la Cour des listes de traités et conventions prévoyant la compétence de la Cour. | UN | 51 - كما يمكن الاطلاع على قوائم المعاهدات والاتفاقيات التي تنص على اختصاص المحكمة في موقع المحكمة على الانترنت. |
Par ailleurs, les listes de traités et conventions prévoyant la compétence de la Cour sont également disponibles sur le site Internet de la Cour. | UN | 57 - كما يمكن الاطلاع على قوائم المعاهدات والاتفاقيات التي تنص على اختصاص المحكمة في موقع المحكمة على الإنترنت. |
Par ailleurs les listes de traités et conventions prévoyant la compétence de la Cour sont également disponibles sur le site Internet de la Cour. | UN | 47 - كما يمكن الاطلاع على قوائم المعاهدات والاتفاقيات التي تنص على اختصاص المحكمة في موقع المحكمة على الإنترنت. |
Par contre, le Conseil suprême a approuvé un plan politique prévoyant la tenue d'un référendum sur une nouvelle constitution en septembre 1994 ainsi que des élections simultanées à la présidence. | UN | وبدلا من ذلك، وافق المجلس اﻷعلى على خطة سياسية تنص على اجراء استفتاء على دستور جديد في أيلول/سبتمبر ١٩٧٤ وإجراء انتخابات متزامنة لمنصب رئيس الجمهورية. |
Quant à la disposition prévoyant la prolongation de la garde à vue jusqu'à dix jours, voire quinze, il s'agit d'une norme obsolète, héritée du Code de procédure pénale en vigueur à l'époque soviétique. | UN | وفيما يتعلق بالحكم الذي ينص على تمديد الحبس الاحتياطي إلى عشرة أيام، بل حتى إلى خمسة عشر يوماً، فالأمر يتعلق بقاعدة مهجورة وموروثة من قانون الإجراءات الجنائية المعمول به في المرحلة السوفياتية. |
C'est la raison pour laquelle l'Organisation a dérogé au principe de publicité ou d'information de la personne concernée avant l'utilisation ou la divulgation des données aux autorités de police intéressées, conformément au principe n° 6 prévoyant la faculté de dérogation. | UN | وهذا هو السبب الذي حدا بالمنظمة أن تخرج عن مبدأ نشر معلومات أو إعلام الشخص المعني قبل استخدام البيانات أو إفشائها لسلطات الشرطة المعنية، وفقا للمبدأ ٦ الذي ينص على إمكانية الاستثناء. |
- Archives nationales (loi 6015/73); a été simplifiée par la loi 9785/99 prévoyant la débureaucratisation et la réduction des coûts; | UN | السجلات العامة (القانون 6015/73)؛ تم تبسيطه بالقانون 9785/99 الذي ينص على إزالة القيود البيروقراطية وتخفيض التكاليف؛ |
Un État partie avait adopté des dispositions juridiques spéciales prévoyant la restitution aux victimes des biens confisqués aux personnes condamnées pour des infractions de corruption. | UN | واعتمدت إحدى الدول الأطراف أحكاماً قانونيةً خاصةً تنصُّ على إعادة الممتلكات المصادرة من المدانين بجرائم الفساد إلى ضحايا الجريمة. |
Les dispositions législatives reconnaissant l'existence ou prévoyant la création de régions autonomes autochtones ne peuvent généralement être adoptées que si les peuples autochtones souhaitent l'autonomie. | UN | ومعظم الأحكام التشريعية التي تعترف بالمناطق الأصلية المتمتعة بالاستقلال الذاتي أو تنشئها يقتضي تصويت الشعوب الأصلية تأييداً لاستقلالها الذاتي. |
On pourrait atténuer l'effet de distorsion de ces mesures grâce à une plus grande ouverture et transparence prévoyant la divulgation et la justification périodiques du coût de ces incitations et l'évaluation de leur efficacité (Hughes et Brewster, 2002). | UN | ويمكن التقليل من الآثار التشويهية لمثل هذه التدابير من خلال عمليات مفتوحة وشفافة تتضمن تقديم تقارير وكشوف منتظمة عن تكاليف الحوافز المستخدمة، مصحوبة بتقييم لفعاليتها (Hughes and Brewster, 2002). |