"prévue dans" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في
        
    • المنصوص عليه في
        
    • منصوص عليه في
        
    • المتوخاة في
        
    • المتوقع في
        
    • التي ينص عليها
        
    • منصوص عليها في
        
    • الذي ينص عليه
        
    • منصوصا عليه في
        
    • النحو المتوخى في
        
    • التي نص عليها
        
    • والمنصوص عليها في
        
    • حسبما ينص عليه
        
    • متوقعا في
        
    • هو متوخى في
        
    Veiller à de tels objectifs devra être la priorité de l'instance de vérification prévue dans les accords de 1992. UN ويجب أن يكون السهر على هذه اﻷهداف هو أولوية هيئة التحقق المنصوص عليها في اتفاقات عام ٢٩٩١.
    ii) Selon la procédure de présentation de candidatures à la Cour internationale de Justice prévue dans le Statut de celle-ci. UN ' ٢ ' اﻹجراءات المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لتسمية مرشحين لتلك المحكمة.
    Il demande si le principe d'égalité figurant dans la Constitution correspond à la définition générale de la discrimination prévue dans la Convention. UN وسأل إذا كان مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور يتوافق مع المفهوم الواسع لمبدأ التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية.
    La mobilisation de ressources supplémentaires, prévue dans Action 21, reste d'une importance capitale. UN فتعبئة الموارد الجديدة والاضافية على النحو المنصوص عليه في إطار جدول أعمال القرن ٢١ مازال ذا أهمية.
    L'institution de l'habeas corpus est prévue dans la Constitution et dans la législation du Timor-Leste. UN ونظام الحق في المثول أمام القضاء منصوص عليه في دستور تيمور - ليشتي وفي القانون.
    Cette disposition aurait-elle été prévue dans la Constitution, sa mise en œuvre aurait été entravée par la protection des valeurs des Tuvaluans prévues dans s.29. UN وحتى لو نص الدستور على ذلك، فإن حماية قيم التوفاليين المنصوص عليها في الفرع 29 ستعيق تنفيذه إلى حد ما.
    La commission africaine de l'énergie atomique prévue dans le projet de traité mérite aussi le soutien de la communauté internationale. UN إن اللجنة اﻷفريقية المعنية بالطاقة النووية المنصوص عليها في مشروع المعاهدة تستحق أيضا دعم المجتمع الدولي.
    La peine maximale prévue dans le Code pénal; UN العقوبة القصوى المنصوص عليها في القانون الجنائي الوطني؛
    Il n'a toutefois pas encore adopté de législation spécifique garantissant la protection prévue dans les instruments internationaux susmentionnés. UN ومع ذلك، لم يتم بعد اعتماد تشريع محدد يضمن الحماية المنصوص عليها في الصكوك الدولية المذكورة أعلاه.
    En Australie, les conciliateurs respectent la confidentialité dans tous les cas, ce qui ne correspond pas à la pratique prévue dans la Loi type. UN وفي أستراليا، يتوخي الموفّقون السرية في جميع الحالات، خلافا للممارسة المنصوص عليها في القانون النموذجي.
    Rapport du Secrétaire général sur les cas où les titulaires d'un poste sont rémunérés à une classe supérieure à celle qui a été prévue dans le budget UN تقرير الأمين العام عن الحالات التي يتقاضى فيها شاغلو بعض الوظائف مرتب رتبة أخرى غير المنصوص عليها في الميزانية
    Dans un certain nombre de domaines, le Gouvernement s'attache à assurer une protection des droits de l'homme supérieure même à celle prévue dans le droit international. UN وفي عدد من الميادين، تسعى الحكومة جهدها لدعم حماية حقوق الإنسان بما يتجاوز المستوى المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Un orateur a évoqué l'importance de la confidentialité des informations, prévue dans les termes de référence. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أهمية سرية المعلومات على النحو المنصوص عليه في الإطار المرجعي.
    Le bon médiateur doit être en mesure de répondre à l'épreuve prévue dans les articles pertinents de la Charte des Nations Unies traitant du règlement pacifique des différends. UN ينبغي أن يكون الوسيط الجيد قادراً على اجتياز الاختبار المنصوص عليه في المواد ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة التي تتناول التسوية السلمية للمنازعات.
    Cette destitution a été faite selon la procédure prévue dans les statuts de l'Agence. UN وحدث ذلك بما يتفق والإجراء المنصوص عليه في أنظمة المنظمة.
    Cette norme de la Loi fondamentale est prévue dans toutes les lois du Turkménistan. UN وهذا الحكم من أحكام القانون الأساسي منصوص عليه في جميع قوانين البلاد.
    ONU-Femmes était en train de réunir toutes les capacités dont elle avait besoin pour devenir l'organisation prévue dans la résolution fondatrice. UN وكانت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بصدد تجميع القدرة اللازمة لتصبح الهيئة المتوخاة في القرار التأسيسي.
    Dans le tableau, 2ème colonne, 1ère ligne, modifier pour obtenir : Concentration prévue dans l'environnement eaux de surface [g/l]. UN في العامود الثاني من الجدول، يتم تغيير السطر الأول ليصبح: التركيز البيئي المتوقع في المياه السطحية [ميكروغرم/لتر]
    Tout citoyen letton peut pêcher librement dans les eaux littorales conformément à la réglementation prévue dans la loi sur la pêche. UN ولكل مواطن أن يصيد الأسماك بحرية في المياه الشاطئية وفقاً للإجراءات التي ينص عليها قانون مصايد الأسماك.
    La protection de la femme contre toute forme d'inégalité est prévue dans plusieurs dispositions de la Constitution. UN وحماية المرأة من أي شكل من أشكال عدم المساواة منصوص عليها في العديد من أحكام الدستور.
    Toutefois, ces règles auraient pour effet que les jugements soient reconnus et appliqués au moins dans la même mesure que celle prévue dans le Protocole. UN على أن أثر تلك القواعد، سوف يتمثل في ضمان الاعتراف بالأحكام، وإنفاذها، على الأقل بالقدر الذي ينص عليه البروتوكول.
    À cette fin, l'imposition de la paix doit être prévue dans les mandats de maintien de la paix conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن يكون إنفاذ السلام منصوصا عليه في ولايات حفظ السلام عملا بالفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette loi régit l'indexation de certains contrats prévue dans la loi précédente. UN وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق.
    La seule institution transitoire prévue dans l'Accord était la présidence. La mort du Président Habyarimana nous a donc privés de la seule autorité transitoire légale au Rwanda à ce moment. UN وكانت الرئاسة هي المؤسسة الانتقالية الوحيدة التي نص عليها الاتفاق، فكان أن أدت وفاة الرئيس هابياريمانا الى حرماننا من السلطة الانتقالية القانونية الوحيدة في رواندا آنذاك.
    Toutefois, l'assureur a refusé de lui verser quoi que ce soit car elle avait pris son congé de maternité avant la fin de la période d'attente de deux ans prévue dans le contrat d'assurance. UN غير أن المؤمِّنين رفضوا دفع أي مبلغ لها لأن إجازة الأمومة كانت قبل نهاية الفترة التأهيلية المحددة في سنتين والمنصوص عليها في أحكام وشروط عقد التأمين.
    Réaffirmant l'intégrité de la zone de sécurité temporaire prévue dans l'Accord de cessation des hostilités en date du 18 juin 2000 (S/2000/601), et rappelant les objectifs auxquels répond sa création, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة كفالة سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة حسبما ينص عليه اتفاق وقف أعمال القتال المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2000 (S/2000/601)، وإذ يشير إلى الأهداف المتوخاة من إنشاء تلك المنطقة،
    La demande s'est révélée plus importante que prévue dans les plans originaux et il en résulte une congestion des lignes de communication. UN وقد ثبت أن الطلب أكثر مما كان متوقعا في التصميم النظري اﻷصلي، مع ما نتج عن ذلك من اكتظاظ مسارات الاتصالات.
    Nous devons nous féliciter de cette attitude tout en insistant sur la nécessité de rendre plus officielle cette coopération telle que prévue dans l'Accord de Dayton. UN وينبغي أن نرحب بهذه اللفتات الطيبة في الوقت الذي نحث فيه على ضرورة جعل تعاونهما يتخذ شكلا رسميا كما هو متوخى في اتفاقات دايتون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more