Conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, les opérations effectuées dans d'autres monnaies sont comptabilisées en dollars au taux de change pratiqué par l'ONU à la date de l'opération. | UN | أما فيما يتعلق بمعايير محاسبة الأمم المتحدة فإن العمليات بالعملات الأخرى تسجل بدولار الولايات المتحدة عن طريق تطبيق معدل سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة وقت القيام بالتحويل. |
Les frais associés aux montants tirés sur la lettre de crédit seraient fondés sur le taux interbancaire pratiqué à Londres auquel viendrait s'ajouter une marge. | UN | التكاليف المتكبدة لأي خطاب من خطابات الاعتماد المسحوب منها وتستند إلى سعر الفائدة المعمول به فيما بين مصارف لندن بالإضافة إلى هامش. |
Lorsque des opérations ont été effectuées dans d'autres monnaies, l'équivalent en dollars des États-Unis est calculé en utilisant le taux de change pratiqué pour les opérations de l'ONU. | UN | وإذا وجدت معاملات بعملات أخرى يوضع المقابل بدولارات الولايات المتحدة باستخدام السعر المطبق في الأمم المتحدة. |
Le vice-directeur président de la police de sécurité a déclaré que la torture avait eu un effet direct sur les aveux de l'auteur et des infirmières. Sur les 25 fonctionnaires qui avaient pratiqué ces tortures, 10 ont été poursuivis. | UN | وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب. |
De tout temps les femmes ont pratiqué l'orpaillage traditionnel et l'exploitation artisanale du diamant. | UN | مارست المرأة في كل الأوقات البحث عن الذهب تقليديا والاستغلال الحرفي للماس. |
Le vodou par exemple est pratiqué par ses adeptes sans discriminations. | UN | فهناك في هايتي من يمارس شعائر الفودو دون تمييز. |
Ce dernier ne peut être pratiqué que s'il est indispensable pour préserver ou sauver la vie de la mère et sur recommandation de deux experts médicaux indépendants. | UN | ولا يجوز الإجهاض إلا عند الاقتضاء لصون حياة الأم أو إنقاذها، ويستوجب إجراؤه توصية من خبيرين طبيين مستقلّين. |
Le non-respect de cette disposition aurait entraîné une peine de deux ans de prison pour la femme et pour le médecin qui aurait pratiqué l'avortement. | UN | وإن عدم احترام هذا القانون من شأنه أن يؤدي إلى السجن لمدة سنتين لكل من المرأة المعنية والطبيب الذي قام بعملية الإجهاض. |
J'ai beaucoup pratiqué le tir. Je suis un bon tireur. | Open Subtitles | لقد تدربت كثير على الأسلحة أنا هداف محترف |
L'horaire de travail mobile, qui est pratiqué à la Centrale depuis longtemps, a été optimisé par une réduction de la période de présence obligatoire. | UN | وجرى تطوير العمل بنظام مرن المعمول به في المركز منذ زمن طويل، بتخفيض فترة الحضور الإلزامي. |
Les paiements en monnaie locale sont crédités en dollars des États-Unis sur la base du taux de change pratiqué pour les opérations de l'ONU en vigueur à la date du paiement. | UN | وتقيد المدفوعات بالعملة المحلية بدولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة والمنافذ في تاريخ الدفع. |
Aux fins de la comptabilisation de l'actif, du passif et de l'établissement des autres états financiers, les autres monnaies sont converties en dollars des États-Unis au taux de change pratiqué pour les opérations des Nations Unies à la date de la déclaration ou de la transaction. | UN | في حساب الأصول والخصوم ومسك السجلات المالية الأخرى، تحوّل العملات الأخرى إلى دولار الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة والساري في تاريخ الإبلاغ أو المعاملة. |
Le redécoupage du territoire dans les régions où vivent des Bulgares de souche est pratiqué depuis les années 1950 : c'est un moyen de pression administratif qui montre bien comment on empêche l'exercice des droits constitutionnels officiellement proclamés. | UN | هذا وإن أسلوب تغيير المواقع اﻹقليمية لمناطق البلغاريين اﻹثنية المطبق منذ الخمسينات، هو مظهر ووسيلة من وسائل الضغط اﻹداري، يحولان دون ممارسة الحقوق الدستورية المعلنة رسميا. |
Une indemnité de subsistance au taux de change de l'euro pratiqué pour les opérations de l'Organisation des Nations Unies, du montant applicable aux juges de la Cour internationale de Justice, pour chaque jour pendant lequel il assiste à des réunions de la Cour. | UN | بدل إقامة، بالمعدل المطبق في الأمم المتحدة باليورو، والذي ينطبق على قضاة محكمة العدل الدولية، عن كل يوم يحضر فيه القاضي جلسات المحكمة. |
Le vice-directeur président de la police de sécurité a déclaré que la torture avait eu un effet direct sur les aveux de l'auteur et des infirmières. Sur les 25 fonctionnaires qui avaient pratiqué ces tortures, 10 ont été poursuivis. | UN | وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب. |
Le nettoyage ethnique a été pratiqué par la Turquie depuis des décennies sur des populations d'autres pays et à l'intérieur de ses propres frontières, à commencer par le génocide arménien. | UN | لقد مارست تركيا التطهير العرقي لعدة قرون على شعوب في بلدان أخرى وداخل حدودها ذاتها، بدءا باﻹبادة الجماعية لﻷرمن. |
Il convient de noter que le'nettoyage ethnique'n'est pas pratiqué exclusivement dans les régions où les Serbes forment la majorité de la population. | UN | وتجدر ملاحظة ان التطهير العرقي لا يمارس على وجه الحصر في المناطق التي يشكل فيها الصرب أغلبية السكان. |
Toutefois, l'avortement est illégal en Malaisie, sauf lorsqu'il est pratiqué pour des raisons médicales. | UN | ومـع ذلك، فـإن اﻹجهاض غير قانونـي أو مسموح به في ماليزيا، ولا يمكن إجراؤه إلا ﻷسباب طبية. |
Christiaan Barnard, qui a pratiqué la première greffe d'un cœur humain. | Open Subtitles | تيمنا بكريستيان برنارد أول من قام بعملية زراعة القلب |
je l'ai pratiqué toute la matinée tu es adorable bien... | Open Subtitles | تدربت عليها طوال النهار انت عسول أوي |
Ted a pratiqué la sodomie sans se protéger. | Open Subtitles | تيد قام بممارسة جنس خلفي من دون أي حماية |
Le pastoralisme a été largement pratiqué pendant des siècles sur de grandes étendues, en harmonie avec l'environnement. | UN | لقد مورس الرعي على نطاق واسع طوال قرون عبر مساحات شاسعة على نحو يتسق مع البيئة. |
Les Mongoles des zones rurales ont pratiqué un type traditionnel d'élevage nomade dans des conditions de climat très dures diversifié selon des spécificités culturelles et géographiques. | UN | ودأبت المرأة الريفية المنغولية في معيشتها التقليدية البدوية على ممارسة تربية الماشية في ظل ظروف مناخية قاسية، محاولة التأقلم مع أشكال خاصة من التنوع الثقافي والجغرافي. |
Je fais ce que j'ai pratiqué. Je ne vais pas vous faire honte. | Open Subtitles | لا تقلق أنا أقوم بما تمرنت عليه لن يكون سيئاً |
Je n'ai jamais pratiqué. Mais... | Open Subtitles | أنا مَا زاولتُ. |
Cet examen a néanmoins été pratiqué le 18 janvier 2011. | UN | بيد أن الفحص الطبي النفساني تم في 18 كانون الثاني/ يناير 2011. |