Cette action aide ces jeunes femmes à acquérir la pratique de l'entreprise et améliorer ainsi leurs compétences. | UN | وهذه العملية تساعد الطالبات على المشاركة في ممارسة تنظيم المشاريع وتحسين قدراتهن على تنظيم المشاريع. |
Malgré l'arrêt de la Cour, la pratique de cette séparation forcée continue malheureusement. | UN | لكن على الرغم من حكم المحكمة، لا تزال ممارسة التفرقة القسرية مستمرة. |
Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
La législation islandaise ne prévoit aucune restriction à l'égard de groupes religieux particuliers concernant la pratique de leur religion. | UN | ولا توجد في التشريع الآيسلندي أية قيود مفروضة على مجموعات دينية معينة فيما يتصل بممارسة شعائر الدين. |
De plus, aucun mécanisme de contrôle international n'a fait état de la pratique de la torture en Lettonie. | UN | كما أن آليات الرصد الدولية لم تشر إلى وجود أية ممارسات قائمة على التعذيب في لاتفيا. |
La concertation avec toutes les institutions susceptibles de collaborer pour la lutte contre la pratique de l'excision et la concertation régulière des membres; | UN | التشاور مع كل المؤسسات التي بوسعها أن تتعاون معها من أجل مكافحة ممارسة ختان اﻹناث والتشاور مع أعضائها بصفة منتظمة؛ |
À l’école, la pratique de cette religion serait obligatoire pour tous, sous peine de sanctions. | UN | ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات. |
On a estimé que les solutions que la Commission élaborerait à cet égard constitueraient une réelle contribution à la pratique de l’arbitrage commercial international. | UN | وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات. |
Il relève que le rapport contient peu de renseignements sur l'application pratique de la Convention pendant la période sur laquelle il porte. | UN | وهي تشير إلى أن التقرير لا يتضمن سوى معلومات قليلة عن التطبيق العملي للاتفاقية طوال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Les conseils sur le lieu de travail portent sur l'application pratique de connaissances théoriques. | UN | أما التوجيهات التي قُدِّمت في مكان العمل فكانت تتعلق بالتطبيق العملي للمعرفة النظرية. |
Ce système de vote par chambres a pour effet pratique de promouvoir les décisions par consensus. | UN | واﻷثر العملي لهذا النظام من التصويت هو تعزيز اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء. |
i) D'examiner l'application dans la pratique de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques; | UN | ' ١ ' استعراض التطبيق العملي للاعلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو أقليات دينية ولغوية؛ |
De nombreuses plaintes contre la pratique de la torture sont tout simplement classées sans suite. | UN | ويُحفظ العديد من الشكاوى المتعلقة بممارسة التعذيب بكل بساطة دون أي متابعـة. |
Certains pays développés ont apporté une assistance financière aux programmes des organismes des Nations Unies concernant les femmes pour les aider à lutter contre la pratique de la violence et à réparer les torts faits aux victimes. | UN | وقدم بعض البلدان المتقدمة النمو مساعدة مالية إلى برامج المرأة التي تنفذ في إطار منظومة اﻷمم المتحدة لدعم ما تبذله من جهود في مكافحة ممارسات العنف وجبر أحوال الضحايا. |
L'interprétation et l'application pratique de cette politique ne peuvent donc pas être séparées de la politique concrète des ministères intéressés. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن فصل مسألة تفسير سياسة التحرر وتنفيذها عمليا عن تلك السياسات المحددة للوزارات ذات الصلة. |
Assurer la programmation, la préparation et l'organisation pratique de toutes les réunions de la Convention en consultation avec le Secrétaire exécutif et les administrateurs de programme; | UN | كفالة برمجة جميع اجتماعات الاتفاقية والإعداد لها وتنظيمها بشكل عملي بالتشاور مع الأمين التنفيذي وموظفي البرامج؛ |
ii) Augmentation du nombre de pays qui utilisent des outils, des manuels et du matériel de formation pour améliorer le fonctionnement et la pratique de leur justice pénale | UN | `2` زيادة عدد البلدان التي تستعمل أدوات وأدلة ومواد تدريبية لتحسين إجراءات العدالة الجنائية وممارساتها |
Ils ont souligné que la xénophobie était un phénomène intersectoriel et aux multiples facettes, et que les exposés avaient proposé une approche pratique de la question. | UN | فقد سلطت هذه العروض الضوء على بعد كره الأجانب المتعدد الجوانب وطابعه الشامل وبينت أن هناك نهجاً عملياً للقضية. |
Rien dans la pratique de la Commission n'empêche de l'employer et il est apparu dans un certain nombre de résolutions passées. | UN | ولا يوجد في قواعد اللجنة أو ممارساتها ما يحول دون استخدام هذه العبارة التي ظهرت في عدد من القرارات السابقة. |
La pratique de cette transparence et de cette ouverture réclame un effort collectif. | UN | وتطبيق هذا المبدأ من الناحية العملية يتطلب بذل جهد جماعي. |
La pratique de l'imposition unilatérale de sanctions par un État Membre contre un autre aurait dû prendre fin avec la fin de la guerre froide. | UN | إن الممارسة المتمثلة في فرض دولة عضو للجزاءات من جانب واحد ضد دولة عضو أخرى لا بد أن تنتهي بانتهاء الحرب الباردة. |
Il a indiqué que le règlement intérieur qui serait élaboré par le Comité en vertu du protocole facultatif pourrait s'inspirer de la pratique de cette instance. | UN | واقترح أن تسترشد اللجنة بممارسات المحكمة الأوروبية لوضع النظام الداخلي في إطار البروتوكول الاختياري. |
Le Comité mixte a pour pratique de la faire faire tous les deux ans, suivant la méthode des agrégats avec entrants. | UN | وتتمثل الممارسة المتبعة في مجلس المعاشات في إجراء تقييم اكتواري كل عامين باستخدام طريقة حاصل المجموعة المفتوحة. |
Elle pense aux rites de passage qui ont été introduits au Kenya pour remplacer la pratique de la mutilation génitale féminine. | UN | وأشارت إلى الطقوس البديلة احتفاء بالانتقال من مرحلة عمرية إلى أخرى التي استحدثت في كينيا كبدائل لممارسات الختان للإناث. |
Il faudra une aide et un appui considérables de la part de la communauté internationale pour aider à améliorer la pratique de ces pays en matière de gouvernance. | UN | وتدعو الحاجة إلى تقديم مساعدة ودعم دوليين كبيرين لتحسين الممارسات المتعلقة بالحكم. |