Celles-ci devraient avoir lieu au cours du premier semestre de l'année prochaine. | UN | ومن المقرر إجراء هذه الانتخابات في النصف الأول من العام القادم. |
Dans la bande de Gaza, pas moins de 24 750 femmes enceintes ont reçu des soins prénataux et les 8 187 accouchements qui ont eu lieu au cours du premier semestre de l'année 2011 ont tous été suivis de soins postnataux. | UN | وفي قطاع غزة، بلغ عدد النساء الحوامل اللواتي تلقين خدمات الرعاية السابقة للولادة 750 24 امرأة وتلقت جميع الحوامل اللواتي وضعن في النصف الأول من عام 2011 وعددهن 187 8 امرأة خدمات الرعاية بعد الولادة. |
Ils ont atteint les résultats escomptés pour l'exercice biennal, et ce alors même que certaines divisions régionales disposaient de moins de personnel pendant le premier semestre de l'exercice. | UN | وقد تم الوصول إلى هذه الدرجة من الأداء رغم عدم توفر ما يكفي من قوة العمل في بعض الشعب الإقليمية خلال النصف الأول من فترة السنتين. |
Au cours du premier semestre de l'année 2014, les hostilités avaient fait au moins 5 576 morts et 11 665 blessés au sein de la population civile. | UN | وفي الأشهر الستة الأولى من عام 2014، قُتِل ما لا يقل عن 576 5 مدنياً وأُصيب 665 11 بجروح. |
Les recettes sont passées de 1 milliard 58 millions de dollars au premier semestre de l'année 2004 à 1 milliard 96 millions au premier semestre 2005, soit une hausse de 3,6 %. B. Services financiers | UN | وتزايدت الإيرادات من 058 1 مليون دولار في الأشهر الستة الأولى من عام 2004 إلى 096 1 مليون دولار في الأشهر الستة الأولى من هذا عام 2005. ويمثل هذا التحول زيادة بنسبة 3.6 في المائة. |
Je suis heureux de vous informer que la réaction de la Banque mondiale a été positive et nous espérons pouvoir organiser cette rencontre dans le premier semestre de l'année en cours. | UN | ويسعدني أن أقول إن رد فعل البنك الدولي كان إيجابياً وإننا نأمل أن يمكننا تنظيم هذا الاجتماع خلال النصف اﻷول من هذا العام. |
La session suivante du Comité spécial devrait donc se tenir plus tard durant le premier semestre de l'an 2000. | UN | ومن ثم ينبغي تحديد موعد الدورة التالية للجنة الخاصة في وقت لاحق من النصف اﻷول من عام ٢٠٠٠. |
Je demande au Gouvernement d'apporter, pendant le premier semestre de l'année, les modifications voulues à la loi sur les concessions. | UN | وإنني أكلف الحكومة بإجراء التغييرات الملائمة في التشريع المتعلق بالامتيازات وذلك في النصف الأول من هذا العام. |
Au cours du premier semestre de l'année, des pourparlers ont eu lieu entre le Gouvernement afghan et plusieurs éléments qui lui sont hostiles. | UN | وفي النصف الأول من العام، أعتُرف بمناقشات جرت بين حكومة أفغانستان وعدة عناصر مناهضة للحكومة. |
Au premier semestre de l'année, le peuple chinois a livré un combat héroïque contre le SRAS, dont il est sorti victorieux. | UN | لقد خاض الشعب الصيني خلال النصف الأول من هذا العام معركة بطولية ضد وباء السارس حقق فيها انتصارا باهرا. |
Ainsi, lorsque des fournitures sont commandées à l'étranger dans le courant du premier semestre de l'année, les dépenses correspondantes ne sont généralement comptabilisées qu'au cours du dernier trimestre. | UN | فالنفقات على طلبيات اللوازم من الخارج في النصف الأول من السنة تسجل عادة في الربع الأخير من السنة. |
Une fois votée, la loi sur l'égalité de statut devrait entrer en vigueur au cours du premier semestre de l'année 2000. | UN | وهو ينوي، فور صدوره، أن يضـع قانون المساواة في المركز موضع التنفيذ في النصف الأول من عام 2000. |
Ce secteur a connu un essor assez important au cours du premier semestre de l'année en cours, grâce à une bonne récolte de café et à une forte demande intérieure. | UN | وشهد هذا القطاع انتعاشا قويا في النصف الأول من هذه السنة نتيجة لمحصول البن الجيد والطلب المحلي الكبير. |
La première installation russe de destruction d'armes chimiques proprement dite deviendra enfin opérationnelle au premier semestre de l'an prochain. | UN | وأول مرفق روسي لتدمير الأسلحة الكيميائية الرئيسية سيصبح قيد العمل نهائيا بكامل طاقته في النصف الأول من العام المقبل. |
Durant le premier semestre de l'année, 62 207 enfants et adolescents suivant un traitement hospitalier ont reçu des médicaments en polycliniques pour des maladies chroniques. | UN | وفي النصف الأول من عام 2006، تم تزويد 207 62 من الأطفال والمراهقين المسجلين في العيادات بالأدوية كمرضى خارجيين لمعالجة الأمراض المزمنة. |
Un projet de loi sur ce programme et sa mise en œuvre a été établi au cours du premier semestre de l'année. | UN | ووضع مشروع قانون بشأن ذلك البرنامج وتنفيذه خلال النصف الأول من عام 2005. |
Pendant le premier semestre de l'année, plus de 30 000 réfugiés sont arrivés en Ouganda, fuyant les combats et les violations des droits de l'homme au Nord-Kivu (République démocratique du Congo). | UN | وأثناء الأشهر الستة الأولى من السنة، وصل ما يزيد عن 000 30 لاجئ إلى أوغندا هربا من القتال وانتهاكات حقوق الإنسان في شمال كيفو، بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
D'après les informations fournies par la Puissance administrante, l'agriculture n'a guère concouru que pour 1,23 % au PIB en 2005, en raison des importantes retombées de cendres qui ont fait chuter la production de 42,1 % pendant le premier semestre de l'année. | UN | ويتضح من المعلومات المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة أن الزراعة لم تساهم بأكثر من 1.23 في المائة في إجمالي الناتج المحلي لعام 2005. ويعزى ذلك إلى سحابة سميكة من الرماد المتساقط تسببت في هبوط في الإنتاج بنسبة 42.1 في المائة خلال الأشهر الستة الأولى من السنة. |
D'après les informations fournies par la Puissance administrante, le secteur extérieur de l'économie a donné des résultats encourageants au premier semestre de l'année en cours. | UN | 16 - ووفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، فإن القطاع الخارجي للاقتصاد أتى بنتائج مشجعة خلال الأشهر الستة الأولى من هذا العام. |
300. Il a été signalé à la Commission qu'avant le déclenchement de la guerre le secteur touristique atteignait un niveau record, 1,6 million de touristes étant attendus pour la totalité de l'année et l'accroissement de leur nombre étant de 50 % pour le premier semestre de l'année. | UN | 300- وأُبلغت اللجنة أن قطاع السياحة سجل رقماً قياسياً قُبيل الحرب، وكان من المتوقع أن يزور البلد 1.6 مليون سائح على مر السنة، وأن يزيد عدد السياح بنسبة 50 في المائة عن الأشهر الستة الأولى من السنة. |
Nous pensons que les négociations peuvent entrer dans leur phase ultime au cours des prochains mois et sommes prêts à intensifier nos efforts et à faire avec les autres ce petit bout de chemin en plus qui devrait nous permettre de rapprocher les positions et d'achever les négociations avant la fin du premier semestre de l'année. | UN | ونعتقد أنه يمكن أن تتجه المفاوضات بحزم الى مرحلة نهائية في اﻷشهر القليلة القادمة، ونحن من جهتنا على استعداد لتكثيف الجهود والعمل مع غيرنا لقطع المسافة المتبقية في سبيل تقريب وجهات النظر من أجل إتمام مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية في النصف اﻷول من هذا العام. |
Elle approuve également la recommandation tendant à ce que les sessions s'organisent plus tard dans le premier semestre de l'année. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد أيضا التوصية بأن تُعقد الدورات في وقت متأخر من النصف اﻷول ﻷي سنة معنية. |