Celles-ci devraient avoir lieu au cours du premier semestre de l'année prochaine. | UN | ومن المقرر إجراء هذه الانتخابات في النصف الأول من العام القادم. |
Dans la bande de Gaza, pas moins de 24 750 femmes enceintes ont reçu des soins prénataux et les 8 187 accouchements qui ont eu lieu au cours du premier semestre de l'année 2011 ont tous été suivis de soins postnataux. | UN | وفي قطاع غزة، بلغ عدد النساء الحوامل اللواتي تلقين خدمات الرعاية السابقة للولادة 750 24 امرأة وتلقت جميع الحوامل اللواتي وضعن في النصف الأول من عام 2011 وعددهن 187 8 امرأة خدمات الرعاية بعد الولادة. |
Ils ont atteint les résultats escomptés pour l'exercice biennal, et ce alors même que certaines divisions régionales disposaient de moins de personnel pendant le premier semestre de l'exercice. | UN | وقد تم الوصول إلى هذه الدرجة من الأداء رغم عدم توفر ما يكفي من قوة العمل في بعض الشعب الإقليمية خلال النصف الأول من فترة السنتين. |
Je demande au Gouvernement d'apporter, pendant le premier semestre de l'année, les modifications voulues à la loi sur les concessions. | UN | وإنني أكلف الحكومة بإجراء التغييرات الملائمة في التشريع المتعلق بالامتيازات وذلك في النصف الأول من هذا العام. |
Au cours du premier semestre de l'année 2014, les hostilités avaient fait au moins 5 576 morts et 11 665 blessés au sein de la population civile. | UN | وفي الأشهر الستة الأولى من عام 2014، قُتِل ما لا يقل عن 576 5 مدنياً وأُصيب 665 11 بجروح. |
Au cours du premier semestre de l'année, des pourparlers ont eu lieu entre le Gouvernement afghan et plusieurs éléments qui lui sont hostiles. | UN | وفي النصف الأول من العام، أعتُرف بمناقشات جرت بين حكومة أفغانستان وعدة عناصر مناهضة للحكومة. |
Au premier semestre de l'année, le peuple chinois a livré un combat héroïque contre le SRAS, dont il est sorti victorieux. | UN | لقد خاض الشعب الصيني خلال النصف الأول من هذا العام معركة بطولية ضد وباء السارس حقق فيها انتصارا باهرا. |
Ainsi, lorsque des fournitures sont commandées à l'étranger dans le courant du premier semestre de l'année, les dépenses correspondantes ne sont généralement comptabilisées qu'au cours du dernier trimestre. | UN | فالنفقات على طلبيات اللوازم من الخارج في النصف الأول من السنة تسجل عادة في الربع الأخير من السنة. |
Une fois votée, la loi sur l'égalité de statut devrait entrer en vigueur au cours du premier semestre de l'année 2000. | UN | وهو ينوي، فور صدوره، أن يضـع قانون المساواة في المركز موضع التنفيذ في النصف الأول من عام 2000. |
Ce secteur a connu un essor assez important au cours du premier semestre de l'année en cours, grâce à une bonne récolte de café et à une forte demande intérieure. | UN | وشهد هذا القطاع انتعاشا قويا في النصف الأول من هذه السنة نتيجة لمحصول البن الجيد والطلب المحلي الكبير. |
La première installation russe de destruction d'armes chimiques proprement dite deviendra enfin opérationnelle au premier semestre de l'an prochain. | UN | وأول مرفق روسي لتدمير الأسلحة الكيميائية الرئيسية سيصبح قيد العمل نهائيا بكامل طاقته في النصف الأول من العام المقبل. |
Durant le premier semestre de l'année, 62 207 enfants et adolescents suivant un traitement hospitalier ont reçu des médicaments en polycliniques pour des maladies chroniques. | UN | وفي النصف الأول من عام 2006، تم تزويد 207 62 من الأطفال والمراهقين المسجلين في العيادات بالأدوية كمرضى خارجيين لمعالجة الأمراض المزمنة. |
Un projet de loi sur ce programme et sa mise en œuvre a été établi au cours du premier semestre de l'année. | UN | ووضع مشروع قانون بشأن ذلك البرنامج وتنفيذه خلال النصف الأول من عام 2005. |
Le calme relatif qui avait régné pendant le premier semestre de l'année a fait place à de nouveaux échanges de feu dans la zone des fermes de Chab'a. | UN | فقد تجدد تبادل إطلاق النار في منطقة مزارع شبعا إثر الهدوء النسبي الذي ساد أثناء النصف الأول من السنة. |
La lenteur de la reprise économique mondiale a freiné les exportations de cette sous-région, en particulier pendant la premier semestre de l'année. | UN | وأدى بطء الانتعاش الاقتصادي على الصعيد العالمي إلى تراجع الصادرات، ولا سيما في النصف الأول من العام. |
Des actions concrètes seront présentées et engagées dès le premier semestre de l'année 2013. | UN | وسيجري تقديم إجراءات ملموسة في هذا الصدد والبدء باعتمادها في النصف الأول من عام 2013. |
Le congé maternité pris en 2013 a porté ces difficultés à leur paroxysme, et durant le premier semestre de l'année, l'Unité n'a fonctionné qu'aux deux tiers de sa capacité voulue. | UN | وتفاقمت تلك التحديات بسبب إجازة الأمومة خلال عام 2013، حيث عملت الوحدة خلال النصف الأول من العام بثلثي قدرتها المقررة. |
Elle avait entrepris d'élaborer le rapport qu'elle devait présenter au Comité contre la torture, qui devrait être prêt à la fin du premier semestre de l'année en cours. | UN | وبدأت كوبا صياغة تقريرها إلى لجنة مناهضة التعذيب، ومن المقرر الانتهاء من إعداده بنهاية النصف الأول من السنة. |
Il est envisagé que la présentation des moyens des parties prendra fin en 2008 et que le prononcé du jugement aura lieu dans le courant du premier semestre de l'année 2009. | UN | ويتوقع الانتهاء من مرحلة تقديم الأدلة في عام 2008، وأن يصدر الحكم في النصف الأول من عام 2009. |
La Chambre devrait rendre son jugement au cours du premier semestre de l'année 2008. | UN | ويتوقع صدور الحكم فيها في النصف الأول من عام 2008. |
Les recettes sont passées de 1 milliard 58 millions de dollars au premier semestre de l'année 2004 à 1 milliard 96 millions au premier semestre 2005, soit une hausse de 3,6 %. B. Services financiers | UN | وتزايدت الإيرادات من 058 1 مليون دولار في الأشهر الستة الأولى من عام 2004 إلى 096 1 مليون دولار في الأشهر الستة الأولى من هذا عام 2005. ويمثل هذا التحول زيادة بنسبة 3.6 في المائة. |