Il prévoit un délai de prescription de 10 ans au terme duquel des poursuites ne peuvent plus être engagées. | UN | فهو ينص على أن مدة تقادم الجرائم مقدارها 10 سنوات، ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية بعدها. |
L'Assemblée constituante allait être prochainement saisie d'un projet de loi abolissant le délai de prescription de quinze ans applicable à ce crime. | UN | وسينظر المجلس الوطني التأسيسي قريباً في مشروع قانون يلغي تقادم هذه الجريمة المسقط للدعوى بمرور 15 عاماً. |
B. prescription de la forme écrite pour la convention d’arbitrage 5 | UN | باء - اشتراط صيغة شكلية مكتوبة بشأن اتفاق التحكيم |
Proscrit la prescription de la preuve d'absence de grossesse et de la stérilisation et d'autres pratiques discriminatoires aux fins d'admission à un emploi ou de la poursuite de relations professionnelles légales. | UN | يحظر اشتراط تقديم إثبات عدم الحمل والتعقيم وأية ممارسات تمييزية أخرى للدخول في علاقة عمل قانونية أو الاستمرار فيها. |
Enfin, il est précisé que le délai de prescription de la responsabilité pénale des personnes morales doit être aligné sur celui des personnes physiques. | UN | وأخيرا، حددت فترة التقادم المسقط للدعاوى ضد المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين بنفس فترة التقادم التي يخضع لها الأشخاص الطبيعيون. |
report du délai de prescription de l'action publique en cas d'infractions contre des mineurs. | UN | تأجيل زمن تقادم الإجراءات الحكومية في حالة وقوع مخالفات في حق القصَّر. |
Le Code de procédure pénal prévoit un délai de prescription de dix ans pour les crimes et de trois ans pour les délits. | UN | وينصّ قانون الإجراءات الجنائية على فترة تقادم مدتها عشر سنوات للجنايات وثلاث سنوات للجنح. |
Le tribunal avait invoqué le délai de prescription de trois ans prévu par la loi croate sur les obligations pour les contrats commerciaux. | UN | واستظهرت المحكمة بفترة تقادم العقود التجارية التي ينص عليها قانون الالتزامات الكرواتي والتي مدتها ثلاث سنوات. |
• L’argument qui précède est applicable au cas de la prescription de l’action pénale. | UN | ● وتسري الحجة آنفة الذكر على حالة تقادم الفعل الجنائي. |
2.3 En résumé, ce qui nous fait problème, c’est la prescription de l’action par rapport à la possibilité d’un recours en révision. | UN | ٢-٣ وعموما فإن ما يشغلنا، وفقا لما سبق ذكره، هو تقادم الفعل الجنائي عند وجود احتمال لإعادة النظر. |
III. prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage | UN | ثالثا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
II. prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage | UN | ثانيا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
2. “Échange de lettres ou de télégrammes” comme prescription de forme | UN | ٢ - " تبادل رسائل أو برقيات " باعتباره اشتراط صيغة شكلية |
Elle a félicité celui-ci des progrès jusqu'ici accomplis concernant les questions à l'examen, à savoir la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage et les questions ayant trait aux mesures provisoires ou conservatoires. | UN | وأثنت على الفريق العامل لما أحرزه من تقدم حتى الآن فيما يتعلق بالمسائل المطروحة للمناقشة، وهي اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم ومسائل تدابير الحماية المؤقتة. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ. |
Néanmoins, elle a été arrêtée en février 2010, soit quinze ans après sa condamnation initiale et trois ans après l'expiration du délai de prescription de douze ans. | UN | غير أنها اعتُقلت في شباط/ فبراير 2010، أي بعد مرور 15 عاماً على حكمها الأصلي و3 أعوام على مدة التقادم البالغة 12 عاماً. |
104. La Cour suprême a également fait valoir que les motifs de levée de la responsabilité pénale, de prescription de la procédure pénale et d'amnistie sont de nature personnelle, c'est-à-dire qu'ils ne peuvent s'appliquer qu'à des individus. | UN | 104- وأكدت المحكمة العليا أيضاً أن أسباب سقوط المسؤولية الجنائية وتقادم الدعوى الجنائية والعفو هي شخصية من حيث طبيعتها، بمعنى أنه لا يجوز تطبيقها إلا على أفراد بعينهم. |
Il a été suggéré de faire courir le délai de prescription à compter de la date de la découverte de l'infraction et non à la date de sa commission, dans un cas où un délai de prescription de six ans avait été fixé pour les infractions passibles d'une amende, d'une détention ou d'une peine d'emprisonnement de trois ans au plus. | UN | وطُرح اقتراح بأن تبدأ فترة التقادم من زمن اكتشاف الجريمة وليس زمن ارتكابها في إحدى الحالات حيث حُددت فترة تقادم طولها ستّ سنوات بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بغرامة أو احتجاز أو حبس لمدة لا تزيد على ثلاث سنوات. |
Toutefois, nous ne voyons pas de difficulté lorsqu’il s’agit de la prescription de la peine, puisque dans ce cas la responsabilité de l’auteur de l’infraction a déjà été établie. | UN | بيد أننا لا نرى أى وجه للصعوبة عندما يتعلق اﻷمر بتقادم العقوبة، ﻷنه عندئذ تكون قد ثبتت مسؤولية الجاني. |
En outre, elles considèrent que les tribunaux ordinaires ont pour pratique de rejeter les demandes d'indemnisation du préjudice moral subi pendant la guerre, car ils appliquent un délai de prescription de trois à cinq ans (déterminé de manière subjective ou objective). | UN | وعلاوة على ذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن المحاكم العادية اعتادت على رفض طلبات التعويض المعنوي عن الأضرار التي نجمت عن الحرب، إذ تطبِّق هذه المحاكم نظام سقوط الدعوى بعد مرور ثلاث سنوات بالنسبة للشخص وخمس سنوات بالنسبة للموضوع. |
La loi de prescription de deux ans va bientôt expirer pour Luke, on devrait commencer par le sien. | Open Subtitles | حيث ان الوقت ينفذ على قضية لوك ونخشى ان تسقط بالتقادم أرى ان نبدأ فيها |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est préoccupé par le fait que la nouvelle loi de 2011 sur la sécurité sociale avait réduit la couverture en matière de services de santé sexuelle et génésique, en particulier la prescription de contraceptifs. | UN | 52- أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن قانون عام 2011 بشأن الضمان الاجتماعي حد من تغطية خدمات الصحة الإنجابية والجنسية، لا سيما الوصفات الطبية الخاصة بوسائل منع الحمل. |
En outre, comme indiqué précédemment, des études ont été réalisées pour évaluer la prévalence de l'anémie ferriprive chez les femmes et les enfants, les connaissances et les comportements des adolescents scolarisés dans les établissements de l'Office, ainsi que les pratiques actuelles en matière de prescription de médicaments antibactériens. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعلى النحو المشار إليه سابقا، أجريت دراسات لتقييم مدى انتشار فقر الدم بسبب نقص الحديد لدى الأمهات والأطفال، وتحديد معارف ومواقف المراهقين المسجلين في مدارس الأونروا، والممارسات الحالية في الوصفات الطبية لصرف الأدوية المضادة للبكتيريا. |
L'Audiencia a considéré qu'entre la date de survenance du fait (6 avril 1990) et la première comparution de l'auteur en qualité d'inculpé (30 novembre 1995) le délai de prescription de cinq ans fixé par la loi pour le délit dont il était accusé, s'était échu. | UN | ورأت المحكمة أن فترة التقادم المحددة بالنسبة للجرم الذي أُدين به المتهم، والبالغة خمس سنوات والتي بدأت بالنسبة لصاحب البلاغ منذ حدوث الوقائع في 6 نيسان/أبريل 1990، وانتهت عندما قدم أول إفادة له قي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 بعد إدانته، قد انقضت. |
Stimulants de prescription de | UN | المنشطات من نوع الإكستاسي |
Il constate également avec inquiétude que le crime de torture est soumis à un délai de prescription de dix ans pour les poursuites et de quinze ans pour la peine, ce qui fait que des actes de torture risquent de demeurer impunis (art. 2 et 4). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جريمة التعذيب تخضع لقانون سقوط الجرائم بالتقادم بعد مرور 10 سنوات على الملاحقة و15 سنة على الحكم بالعقوبة، وقد يؤدي ذلك إلى إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب (المادتان 2 و4). |