La question de plus en plus pressante des droits des minorités doit faire partie intégrante de cet ordre du jour. | UN | ويلزم أن تصبح المسألة الملحة دائما، مسألة حقـوق اﻷقليات، جــزءا لا يتجزأ من جدول اﻷعمال هذا. |
À ce titre, je voudrais mentionner en particulier la nécessité pressante de poursuivre la réforme du système de justice. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر على وجه الخصوص الحاجة الملحة لمواصلة إصلاح النظام القضائي. |
On y observe une forte tendance à réduire des dépenses intérieures dont le besoin se fait pourtant sentir de façon pressante, et à se montrer moins généreux en matière d'aide extérieure. | UN | وهي تعاني من ضغوط تحملها على خفض انفاقها على المتطلبات المحلية الملحة وعلى أن تكون أقل سخاء في مجال المعونة الخارجية. |
De nombreuses questions y seront certainement abordées, mais je pense pouvoir dire qu'aucune question ne sera plus pressante que le défi de la mondialisation. | UN | ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة. |
Une autre question pressante, qui nécessite une attention de toute urgence et constante, est celle des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وثمة مسألة ملحة أخرى، مسألة تتطلب اهتماما عاجلا ومستمرا، هـي مسألــة اللاجئيــن واﻷشخــاص المشردين. |
Soulignant la nécessité pressante d'assurer la protection des civils palestiniens dans le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Le désarmement, en particulier dans le domaine nucléaire, reste une préoccupation pressante de cette organisation. | UN | ولا يزال نزع السلاح، وخاصة في الميدان النووي، من الشواغل الملحة لهذه المنظمة. |
En cette période d'austérité fiscale, le Secrétaire général a insisté sur la nécessité pressante pour l'Organisation d'être plus novatrice et plus efficace. | UN | أما في عصر التقشف المالي، فقد أكد الأمين العام على الحاجة الملحة من أجل قيام منظمة أكثر ابتكارا وفعالية. |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda se félicite de tout l'appui que les États Membres lui apportent dans ses efforts visant à faire face à cette situation pressante. | UN | وتعرب المحكمة عن تقديرها لكل الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء للجهود المبذولة من أجل معالجة هذه الحالة الملحة. |
Nous sommes réunis ici à un moment où il existe une nécessité pressante d'accélérer le désarmement et où nous essuyons une série de revers dans les efforts mondiaux déployés dans ce domaine. | UN | إنا مجتمعون هنا في ظل الحاجة الملحة إلى التعجيل بنـزع السلاح وسلسلة من الانتكاسات في الجهود العالمية في هذا المضمار. |
Toutefois, un certain nombre de problèmes financiers se posent de façon pressante par suite de la hausse des prix enregistrée depuis le lancement du projet et le budget est désormais estimé à 1,1 milliard de dollars. | UN | بيد أن هناك عدد من المشاكل المالية الملحة تتعلق بتصاعد الأسعار منذ بداية تنفيذ الخطة. |
Étant donné la nécessité pressante d'appliquer intégralement la résolution, le Comité juge prioritaires ces modifications ou la promulgation d'une nouvelle loi. Réponse 1.1 | UN | ونظرا للحاجة الملحة لتنفيذ القرار تنفيذا كاملا، تعتبر اللجنة إجراء تلك التعديلات أو إصدار قانون جديد أمر ذو أولوية. |
Avec l'approche de l'hiver, la nécessité de fournir sécurité, abri et assistance humanitaire à la population civile devient de plus en plus pressante. | UN | ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا. |
Il s'agit de la question la plus pressante et la plus réaliste de l'ordre du jour de cette instance. | UN | وهذا يعتبر أكثر البنود إلحاحا وواقعية في جدول أعمال المؤتمر. |
Certes, des progrès ont été accomplis, mais ils sont encore lents et superficiels, et la nécessité d'engager des actions de plus grande portée se fait de plus en plus pressante. | UN | ولئن أَحرز قدرا من التقدم في هذا المضمار، فتقدمه ما زال دون السرعة والعمق المطلوبين، وما فتئت الحاجة تزداد إلحاحا إلى اتخاذ إجراءات أبعد أثرا. |
La nécessité de démocratiser les relations internationales est plus pressante que jamais. | UN | وإن ثمة ضرورة ملحة أكثر من أي وقت مضى ﻹضفاء طابع ديمقراطي على العلاقات الدولية. |
Parallèlement, on s'accordait à reconnaître la nécessité pressante d'améliorations supplémentaires. | UN | وفي الوقت ذاته كان هناك اتفاق عام على أن هناك حاجة ملحة إلى المزيد من التحسين. |
Soulignant la nécessité pressante d'assurer la protection des civils palestiniens dans le Territoire palestinien occupé, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Le fléau que représentent les catastrophes naturelles est la menace la plus immédiate et la plus pressante qui pèse sur la sécurité physique de l'ensemble de la région entourant l'Australie. | UN | والتهديد الأقرب والأكثر إلحاحاً للأمن المادي لمنطقة أستراليا الكبرى يكمن في ويلات الكوارث الطبيعية. |
C'est pourquoi, il renouvelle sa demande pressante adressée à ses voisins pour la levée immédiate de l'embargo imposé injustement et illégalement au Burundi. | UN | ولذلك فهي تكرر طلبها الملح الموجه إلى جيرانها من أجل الرفع الفوري للحظر المفروض على بوروندي على نحو غير عادل وغير مشروع. |
Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. | UN | ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة. |
Je suis heureuse de cette occasion de prendre aujourd'hui la parole devant l'Assemblée générale en ce qui concerne la question pressante de l'aide humanitaire. | UN | أرحب بالفرصة المتاحة لي كي أتكلم أمام الجمعية العامة اليوم بشأن موضوع المساعــدة اﻹنسانيــة الــذي هــو موضوع ملح. |
C'est dans cette optique que nous estimons qu'une amélioration de l'efficacité et de la crédibilité de l'organe des Nations Unies chargé de prendre des décisions est à la fois impérieuse et pressante. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية نرى أن إدخال تحسينات على فاعلية ومصداقية جهاز صنع القرار في اﻷمم المتحدة أصبح أمرا ملحا يفرض نفسه. |
1. Le Comité peut, à tout moment après avoir reçu une communication et avant de s'être prononcé sur le fond, adresser à l'État partie intéressé une demande pressante afin qu'il prenne les mesures conservatoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation alléguée. | UN | 1- يجوز للجنة، في أي وقت بعد تلقي رسالة ما وقبل التوصل إلى قرار بشأن موضوع الرسالة، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية طلبا باتخاذ التدابير المؤقتة التي ترى اللجنة ضرورة اتخاذها لتلافي وقوع ضرر يتعذر إصلاحه على ضحية أو ضحايا الانتهاك المدعى حدوثه، وذلك لكي تنظر فيه الدولة على وجه السرعة. |
Les changements climatiques constituent une préoccupation de plus en plus pressante et une priorité pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | 88 - يشكل تغير المناخ شاغلا متزايد الإلحاح وأولوية عليا للأمم المتحدة. |
Par ailleurs, s'agissant des orientations, la délégation n'était pas convaincue que la formation était une question pressante. | UN | كما قال الوفد، فيما يتعلق بمجالات التركيز في إطار التعاون القطري، أنه غير مقتنع بأن التدريب مسألة ملحﱠة. |
Il s'agissait d'une question pressante pour l'humanité tout entière, étant donné que le virus constituait non seulement un problème de santé mondial, mais également une entrave à un développement actuel et futur viable. | UN | وقالت إن ذلك مسألة مُلحة لجميع البشر، نظراً لأن الفيروس لا يشكل قضية صحية عالمية فحسب وإنما يُمثّل بنفس القدر تحدياً لاستدامة التنمية في الحال والاستقبال أيضا. |
6. Ce point permettra de relancer le débat sur les produits de base, la dépendance à l'égard de ces produits restant une préoccupation pressante pour de nombreux pays en développement. | UN | ٦- سيسمح هذا البند بإعادة الحيوية إلى النقاش الخاص بالسلع اﻷساسية، نظراً ﻷن الاعتماد على السلع اﻷساسية ما زال شاغلاً ملحاً لعدد كبير من البلدان النامية. |
Ces recommandations sont donc, de par leur nature, celles dont l'application est la plus urgente et la plus pressante. | UN | وهذه التوصيات، بحكم طبيعتها، هي التوصيات التي يجب تنفيذها بأكبر قدر من الاستعجال. |