"preuve d'" - Translation from French to Arabic

    • دليل على
        
    • أدلة على
        
    • إثبات وقوع
        
    • قدرا من
        
    • نتحلى
        
    • دليلا على
        
    • نبدي
        
    • أظهرنا
        
    • حذراً
        
    • عاليا من
        
    • أظهرتِ
        
    • تتحلى بأقصى
        
    • نبرهن
        
    • دليلاً على
        
    • تفانياً
        
    Aucune preuve d'activités interdites n'a été trouvée lors de contrôles volants de camions de transport. UN ولم يلاحظ خلال عمليات التفتيش الجزافي لشاحنات النقل وجود أي دليل على القيام بأنشطة محظورة.
    Si vous voulez la preuve d'un miracle, vous ne l'obtenez pas dans un rapport de laboratoire ou dans un microscope. Open Subtitles اذا اردت دليل على ان معجزة تحدث فلا تأتى بة من تقرير المختبر او من الميكروسكوب
    Or selon l'État partie, le requérant n'apporte pas la preuve d'un commencement de saisine de la juridiction ivoirienne depuis ce report de date. UN والواقع أن صاحب البلاغ، كما تقول الدولة الطرف، لم يقدم أدلة على لجوئه إلى القضاء الإيفواري منذ إرجاء هذا التاريخ.
    Abercrombie & Kent - Egypt Travel Agent Pas de preuve d'une perte directe; perte partiellement ou totalement subie en dehors de la zone requise UN عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة؛ الخسارة واقعة جزئيا أو كليا خارج المنطقة المشمولة بالتعويض
    Les États Membres doivent parfois faire preuve d'une certaine autodiscipline avant de se précipiter chaque année avec de nouvelles initiatives et de nouvelles résolutions. UN ولا بد أن تمارس الدول الأعضاء قدرا من النظام الذاتي قبل أن تندفع بتقديم مبادرات وقرارات جديدة كل عام.
    Il faut maintenant que nous fassions preuve d'un peu d'imagination pour entrer dans le vif du sujet. UN من واجبنا الآن أن نتحلى بالجرأة وننتقل إلى صلب المسألة.
    En tolérant ces actes, les autorités qui sont responsables au premier chef de la sécurité des citoyens font preuve d'une méconnaissance inadmissible des droits de l'homme les plus élémentaires. UN وإن القبول بمثل هذه اﻷفعال يشكل دليلا على استهانة غير مقبولة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب السلطات التي تتحمل مسؤولية رئيسية تجاه أمن المواطنين في بلدهم.
    Les données que j'ai étudiées suggèrent que la meilleure preuve d'existence est si l'on reste dans les mémoires une fois parti. Open Subtitles البيانات التي درستها تقترح أن أفضل دليل على وجود الناس هو وجود أحد يتذكرهم حتى بعد رحيلهم
    En fait, il n'y a pas de preuve d'usage de drogue. Open Subtitles ‫في الوقع، لا يوجد أيّ دليل ‫على تعاطي المخدرات.
    Et pour l'absence de preuve d'entrée par effraction, nous pourrions avoir affaire à un tueur entraîné. Open Subtitles و بالنسبه لعدم وجود دليل على الدخول عنوه, ربما نتعامل مع قاتل مأجور
    Nous voyons ce qui pourrait être la preuve d'un contact extraterrestre. Open Subtitles نشهد ما قد يمثل دليل على الإتصال بكائنات فضائيه
    C'est la preuve d'une prise de conscience croissante à l'échelle internationale des problèmes du Burundi, qui a permis l'instauration d'un climat propice aux négociations entre les parties burundaises. UN وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي.
    On trouvera ci-après toute une série d'éléments de preuve d'un autre manquement de l'Iraq à se conformer à la volonté du Conseil de sécurité. UN وفي السرد التالي دليل على اخفاق اضافي للعراق في الامتثال لارادة مجلس اﻷمن.
    Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. UN ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت.
    Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. UN ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت.
    On n'a relevé aucune preuve d'effets neurotoxiques différés chez le rat ou la poule dans des études durant jusqu'à 13 semaines. UN لم تظهر أي أدلة على تأثيرات سمية عصبية متأخرة في الدراسات التي أُجريت على الفئران أو الدجاج حتى 13 أسبوعاً.
    Attentes ne donnant pas lieu à indemnisation; pas de preuve d'une perte directe UN المتوقع غير قابل للتعويض؛ عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة
    Pas de preuve d'une perte directe; pas de preuve de la perte; la réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement UN عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة؛ الخسارة غير مدعمة بالأدلة كليا أو جزئيا
    Les deux parties principales font preuve d'une certaine retenue en commettant des abus qui sont moins généralisés et moins barbares que ceux constatés à l'occasion de conflits récents. UN وقد أبدى الطرفان الرئيسيان معا قدرا من ضبط النفس بحيث كانت انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكباها أقل انتشارا ووحشية مما شهدته بعض الصراعات التي اندلعت حديثا.
    C'est pourquoi nous devons être concrets et réalistes et faire preuve d'un esprit de compromis. UN وهذا ما يحتم علينا أن نكون عمليين وواقعيين، وأن نتحلى بروح التوفيق.
    Si les allégations étaient justes, les soldats rwandais blessés auraient tout simplement été arrêtés et produits comme la preuve d'une présence du Rwanda en République démocratique du Congo. UN وإذا ما كانت المزاعم صحيحة، تتم ببساطة القبض على الجنود الروانديين الجرحى وعرضهم في موكب باعتبارهم دليلا على وجود رواندي في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous devons faire preuve d'une plus grande solidarité et retrouver notre vision universelle. UN علينا أن نبدي قدرا أكبر من التضامن وأن نستعيد رؤيتنا العالمية.
    Si nous faisons preuve d'attachement à notre initiative, la communauté internationale nous aidera dans nos efforts. UN وإذا أظهرنا التزامنا بمبادرتنا، فإن المجتمع الدولي سيدعم جهودنا.
    Le champ de l'enquête se rétrécissant, la Commission en est venue à faire preuve d'une prudence croissante à l'égard de la gestion de l'information. UN وكلما ضاق نطاق تحقيقات اللجنة، توخت نهجاً أكثر حذراً في إدارة المعلومات.
    Les participants ont fait preuve d'un professionnalisme et d'un dévouement remarquables, d'une grande capacité d'étude rapide et de la volonté de bien profiter des possibilités qui leur étaient offertes. UN فقد أبدوا مستوى عاليا من الاحتراف والتفاني والقدرة على التعلم بسرعة والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب.
    Tu as toujours fait preuve d'une grande patience et de loyauté envers moi. Open Subtitles لقد أظهرتِ لي صبراً ووفاءاً لا حدود لهما.
    Toutes les délégations doivent par conséquent redoubler d'efforts et faire preuve d'un maximum de souplesse. UN وهذا يقتضي بالضرورة أن تجدد جميع الوفود جهودها وأن تتحلى بأقصى قدر ممكن من المرونة.
    Voilà un domaine où il est recommandé de faire preuve d'esprit de compromis et de solidarité dans l'intérêt bien compris de tous les pays. UN ذلك مجال من الحكمة أن نبرهن فيه على وجود روح من التوافق والتضامن لما فيه وبطبيعة الحال، مصلحة جميع البلدان.
    La notification n'apporte pas la preuve d'un commerce international. UN ولا يقدم الإخطار دليلاً على وجود تجارة دولية.
    Mme Pansieri et ses collaborateurs ont fait preuve d'un dévouement extraordinaire pour faire de cette année un succès. UN لقد أبدت هي ومن يعملون معها تفانياً استثنائياً لإنجاح هذا العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more