Aucune preuve d'activités interdites n'a été trouvée lors de contrôles volants de camions de transport. | UN | ولم يلاحظ خلال عمليات التفتيش الجزافي لشاحنات النقل وجود أي دليل على القيام بأنشطة محظورة. |
Si vous voulez la preuve d'un miracle, vous ne l'obtenez pas dans un rapport de laboratoire ou dans un microscope. | Open Subtitles | اذا اردت دليل على ان معجزة تحدث فلا تأتى بة من تقرير المختبر او من الميكروسكوب |
Or selon l'État partie, le requérant n'apporte pas la preuve d'un commencement de saisine de la juridiction ivoirienne depuis ce report de date. | UN | والواقع أن صاحب البلاغ، كما تقول الدولة الطرف، لم يقدم أدلة على لجوئه إلى القضاء الإيفواري منذ إرجاء هذا التاريخ. |
Abercrombie & Kent - Egypt Travel Agent Pas de preuve d'une perte directe; perte partiellement ou totalement subie en dehors de la zone requise | UN | عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة؛ الخسارة واقعة جزئيا أو كليا خارج المنطقة المشمولة بالتعويض |
Les États Membres doivent parfois faire preuve d'une certaine autodiscipline avant de se précipiter chaque année avec de nouvelles initiatives et de nouvelles résolutions. | UN | ولا بد أن تمارس الدول الأعضاء قدرا من النظام الذاتي قبل أن تندفع بتقديم مبادرات وقرارات جديدة كل عام. |
Il faut maintenant que nous fassions preuve d'un peu d'imagination pour entrer dans le vif du sujet. | UN | من واجبنا الآن أن نتحلى بالجرأة وننتقل إلى صلب المسألة. |
En tolérant ces actes, les autorités qui sont responsables au premier chef de la sécurité des citoyens font preuve d'une méconnaissance inadmissible des droits de l'homme les plus élémentaires. | UN | وإن القبول بمثل هذه اﻷفعال يشكل دليلا على استهانة غير مقبولة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب السلطات التي تتحمل مسؤولية رئيسية تجاه أمن المواطنين في بلدهم. |
Les données que j'ai étudiées suggèrent que la meilleure preuve d'existence est si l'on reste dans les mémoires une fois parti. | Open Subtitles | البيانات التي درستها تقترح أن أفضل دليل على وجود الناس هو وجود أحد يتذكرهم حتى بعد رحيلهم |
En fait, il n'y a pas de preuve d'usage de drogue. | Open Subtitles | في الوقع، لا يوجد أيّ دليل على تعاطي المخدرات. |
Et pour l'absence de preuve d'entrée par effraction, nous pourrions avoir affaire à un tueur entraîné. | Open Subtitles | و بالنسبه لعدم وجود دليل على الدخول عنوه, ربما نتعامل مع قاتل مأجور |
Nous voyons ce qui pourrait être la preuve d'un contact extraterrestre. | Open Subtitles | نشهد ما قد يمثل دليل على الإتصال بكائنات فضائيه |
C'est la preuve d'une prise de conscience croissante à l'échelle internationale des problèmes du Burundi, qui a permis l'instauration d'un climat propice aux négociations entre les parties burundaises. | UN | وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي. |
On trouvera ci-après toute une série d'éléments de preuve d'un autre manquement de l'Iraq à se conformer à la volonté du Conseil de sécurité. | UN | وفي السرد التالي دليل على اخفاق اضافي للعراق في الامتثال لارادة مجلس اﻷمن. |
Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. | UN | ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. | UN | ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
On n'a relevé aucune preuve d'effets neurotoxiques différés chez le rat ou la poule dans des études durant jusqu'à 13 semaines. | UN | لم تظهر أي أدلة على تأثيرات سمية عصبية متأخرة في الدراسات التي أُجريت على الفئران أو الدجاج حتى 13 أسبوعاً. |
Attentes ne donnant pas lieu à indemnisation; pas de preuve d'une perte directe | UN | المتوقع غير قابل للتعويض؛ عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة |
Pas de preuve d'une perte directe; pas de preuve de la perte; la réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement | UN | عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة؛ الخسارة غير مدعمة بالأدلة كليا أو جزئيا |
Les deux parties principales font preuve d'une certaine retenue en commettant des abus qui sont moins généralisés et moins barbares que ceux constatés à l'occasion de conflits récents. | UN | وقد أبدى الطرفان الرئيسيان معا قدرا من ضبط النفس بحيث كانت انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكباها أقل انتشارا ووحشية مما شهدته بعض الصراعات التي اندلعت حديثا. |
C'est pourquoi nous devons être concrets et réalistes et faire preuve d'un esprit de compromis. | UN | وهذا ما يحتم علينا أن نكون عمليين وواقعيين، وأن نتحلى بروح التوفيق. |
Si les allégations étaient justes, les soldats rwandais blessés auraient tout simplement été arrêtés et produits comme la preuve d'une présence du Rwanda en République démocratique du Congo. | UN | وإذا ما كانت المزاعم صحيحة، تتم ببساطة القبض على الجنود الروانديين الجرحى وعرضهم في موكب باعتبارهم دليلا على وجود رواندي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous devons faire preuve d'une plus grande solidarité et retrouver notre vision universelle. | UN | علينا أن نبدي قدرا أكبر من التضامن وأن نستعيد رؤيتنا العالمية. |
Si nous faisons preuve d'attachement à notre initiative, la communauté internationale nous aidera dans nos efforts. | UN | وإذا أظهرنا التزامنا بمبادرتنا، فإن المجتمع الدولي سيدعم جهودنا. |
Le champ de l'enquête se rétrécissant, la Commission en est venue à faire preuve d'une prudence croissante à l'égard de la gestion de l'information. | UN | وكلما ضاق نطاق تحقيقات اللجنة، توخت نهجاً أكثر حذراً في إدارة المعلومات. |
Les participants ont fait preuve d'un professionnalisme et d'un dévouement remarquables, d'une grande capacité d'étude rapide et de la volonté de bien profiter des possibilités qui leur étaient offertes. | UN | فقد أبدوا مستوى عاليا من الاحتراف والتفاني والقدرة على التعلم بسرعة والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب. |
Tu as toujours fait preuve d'une grande patience et de loyauté envers moi. | Open Subtitles | لقد أظهرتِ لي صبراً ووفاءاً لا حدود لهما. |
Toutes les délégations doivent par conséquent redoubler d'efforts et faire preuve d'un maximum de souplesse. | UN | وهذا يقتضي بالضرورة أن تجدد جميع الوفود جهودها وأن تتحلى بأقصى قدر ممكن من المرونة. |
Voilà un domaine où il est recommandé de faire preuve d'esprit de compromis et de solidarité dans l'intérêt bien compris de tous les pays. | UN | ذلك مجال من الحكمة أن نبرهن فيه على وجود روح من التوافق والتضامن لما فيه وبطبيعة الحال، مصلحة جميع البلدان. |
La notification n'apporte pas la preuve d'un commerce international. | UN | ولا يقدم الإخطار دليلاً على وجود تجارة دولية. |
Mme Pansieri et ses collaborateurs ont fait preuve d'un dévouement extraordinaire pour faire de cette année un succès. | UN | لقد أبدت هي ومن يعملون معها تفانياً استثنائياً لإنجاح هذا العمل. |