Il ne fait pas de doute que le but principal des Nations Unies est la promotion de la justice et du bien-être pour tous. | UN | ومما لا شك فيه، أن الهدف الرئيسي من الأمم المتحدة هو النهوض بالعدالة والرفاه للجميع. |
L’objectif principal des réunions était de rassembler des informations concernant : | UN | والهدف الرئيسي من الاجتماعات هو جمع المعلومات فيما يتعلق بما يلي: |
À cet égard, Chypre accorde le plus grand respect à la Cour en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، أولينا أقصــى درجات الاحتــرام للمحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في اﻷمم المتحدة. |
Le recouvrement des avoirs constituait la préoccupation primordiale des entités privées, mais tel n'était pas l'aspect principal des sanctions pénales. | UN | ويمثل استرداد الموجودات الشاغل الرئيسي لكيانات القطاع الخاص، ولكنه لا يمثل الجانب الرئيسي في العقوبات الجنائية. |
iii) Groupe de travail principal des transports routiers | UN | ' ٣ ' الفرقة العاملة الرئيسية المعنية بالنقل البري: |
À notre avis, l'objectif principal des réformes au sein de notre Organisation vise à rendre celle-ci à même de régler plus efficacement les problèmes les plus pressants des États participants. | UN | ونحن نعتقد أن المقصد الأساسي من الإصلاحات داخل منظمتنا هو تعزيز فعاليتها في حل أكثر المشاكل إلحاحا للدول المشاركة. |
Cela témoigne en outre du caractère véritablement universel de la Cour et de son importance en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | كما يوضح التقرير الطابع العالمي الحقيقي للمحكمة، وأهميتها بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي التابع للأمم المتحدة. |
Certains membres permanents sont profondément convaincus que la question des méthodes de travail du Conseil de sécurité doit être traitée par le Conseil lui-même, qui est l'organe principal des Nations Unies. | UN | 21 - ويؤمن بعض الأعضاء من بين الأعضاء الخمسة الدائمين إيمانا قويا بأن أساليب عمل مجلس الأمن مسألة ينبغي أن يتناولها المجلس نفسه، باعتباره هيئة من الهيئات الرئيسية التابعة للأمم المتحدة. |
L'objectif principal des clubs de chercheurs d'emploi est d'apprendre aux gens à chercher du travail. | UN | والغرض الرئيسي من نادي الباحثين عن عمل هو تعليم الناس كيفية البحث عن عمل. |
Examiner si le rôle du PNUD en tant que destinataire principal des ressources du Fonds mondial n'entre pas en conflit avec ses autres rôles. | UN | واستعراض دور البرنامج الإنمائي بصفته المستفيد الرئيسي من الصندوق العالمي، للتحقق من عدم تضارب المصالح. |
S’il est vrai qu’il ne faut pas perdre de vue l’objectif principal des centres, un certain degré de commercialisation est nécessaire si on veut les rendre intéressants pour un fournisseur de services extérieur. | UN | وفي حين أنه ينبغي عدم إهمال الغرض الرئيسي من المركزين، فإن ثمة حاجة إلى درجة من الاستغلال التجاري لتمكين كل مركز من أن يصبح إمكانية جذابة بالنسبة إلى أي مقدم خارجي للخدمات. |
L'objectif principal des éléments complémentaires ajoutés à la proposition de 2007 était de préciser encore cette délimitation et de faire en sorte que soit respectée l'intégrité du droit international humanitaire. | UN | وكان الغرض الرئيسي من إضافة أحكام جديدة إلى الأحكام المقدمة في عام 2007 زيادة توضيح هذا الفصل واحترام القانون الإنساني الدولي بأكمله. |
L'objectif principal des ressources approuvées par l'Assemblée était d'offrir une capacité intégrée pour la planification, la direction et la gestion au jour le jour des missions de maintien de la paix. | UN | وكان الغرض الرئيسي من الموارد التي وافقت عليها الجمعية العامة إتاحة القدرة المتكاملة لتخطيط وتوجيه وإدارة عمليات حفظ السلام على أساس يومي. |
L'application de toutes les mesures prises, notamment l'accès à des ressources adéquates, conjuguée au suivi et à l'évaluation des conséquences de ces mesures doit constituer l'axe principal des activités futures. | UN | وينبغي أن يكون التركيز الرئيسي من أجل المزيد من العمل على تنفيذ جميع التدابير المتخذة، بما فيها ضمان توفير الموارد الكافية، إلى جانب رصد وتقييم آثارها. |
L'Accord vient compléter la Convention, laquelle constitue le cadre principal des questions relatives aux océans et au droit de la mer. | UN | ويكمل الاتفاق الاتفاقية، وهي الإطار الرئيسي في المسائل المتعلقة بالمحيطات والبحار. |
Le trait principal des mesures d'austérité a été la réforme des subventions. | UN | وكان بند السياسة العامة الرئيسي في مجال تدابير التقشف هو الإصلاحات المتصلة بالإعانات المالية. |
Le rôle de la Cour reflète en effet le caractère universel de l'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وجدول قضايا المحكمة يمثِّل بالتأكيد الطابع العالمي للجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة. |
iv) Groupe de travail principal des transports par chemin de fer | UN | ' ٤ ' الفرقة العاملة الرئيسية المعنية بالنقل بالسكك الحديدية: |
v) Groupe de travail principal des transports par voie navigable | UN | ' ٥ ' الفرقة العاملة الرئيسية المعنية بالنقل المائي الداخلي: |
Bien que la préservation de la paix et de la sécurité internationales soit l'objectif principal des Nations Unies, les États ont également cherché d'autres moyens d'assurer leur sécurité : en créant les systèmes d'équilibre des forces, en ayant recours à la course aux armements et même à la force. | UN | ورغم أن الحفاظ على السلم والأمن الدوليين يشكل الغرض الأساسي من إنشاء الأمم المتحدة، فقد لجأت الدول إلى وسائل أخرى لكفالة تحقيق أمنها: من خلال نظم موازين القوة، وسباق التسلح بل وباستخدام القوة. |
A cet égard, ils ont encouragé le Conseil de Sécurité à faire un plus grand usage de la Cour internationale de justice (CIJ), qui est l'organe principal des Nations Unies, comme source d'avis et de conseil, et d'interprétations des normes applicables du droit international. | UN | وفي هذا السياق، شجعوا مجلس الأمن على مزيد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية، الجهاز القضائي الرئيسي التابع للأمم المتحدة، باعتباره مصدرا لإسداء المشورة ولتفسير معايير القانون الدولي ذات الصلة. |
La lecture dudit rapport est particulièrement révélatrice de l'importance du travail effectué par l'organe judiciaire principal des Nations Unies, et surtout de l'évolution du contenu de celui-ci au fil du temps. | UN | إن تقرير محكمة العدل الدولية (A/60/4) دليل واضح على أهمية العمل الذي تقوم به هذه الهيئة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة، خاصة فيما يتصل بتطورها على مر الزمن. |
À cet égard, je tiens à vous informer que le Gouvernement de la République de Cuba souhaite voir maintenir sur cette liste toutes les questions que la République de Cuba a portées à l'attention de cet organe principal des Nations Unies, telles qu'elles figurent dans le document S/1998/44. | UN | ويشرفني، في هذا الصدد، أن أبلغكم باهتمام حكومة جمهورية كوبا بأن تظل مدرجة في قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن جميع البنود التي أحالتها جمهورية كوبا إلى تلك الهيئة الرئيسية من هيئات اﻷمم المتحدة، بصورتها الواردة في الوثيقة S/1998/44. |
. Mais il s'agit essentiellement d'un problème de présentation et l'accent principal des contre-mesures devrait porter davantage sur leur fonction en tant que moyen d'obtenir la cessation et réparation que sur leur effet accessoire en tant que circonstance excluant l'illicéité. | UN | ولكن يبدو أن الصعوبة تكمن أساساً في العرض وينبغي أن يكون التركيز الرئيسي للتدابير المضادة على غايتها الوسيلية فيما يتعلق بالوقف والجبر وليس على تأثيرها العارض كظروف مانعة لعدم المشروعية. |
M. Martin Khor, Directeur du Réseau du tiers monde, parlant au nom du groupe principal des organisations non gouvernementales. | UN | السيد مارتن خور، مدير شبكة العالم الثالث، ويتكلم نيابة عن المجموعة الرئيسية للمنظمات غير الحكومية. |
M. Seiken Sugiura, Vice-Ministre principal des affaires étrangères du Japon. | UN | السيد سايكن سوغيورا، النائب الأول لوزير الخارجية الياباني. |