Le principe de l'égalité des hommes et des femmes doit donc faire partie intégrante du processus de socialisation. | UN | ولذا يجب أن يكون مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة جزءا لا يتجزأ من عملية التنشئة الاجتماعية. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes doit donc faire partie intégrante du processus de socialisation. | UN | ولذا يجب أن يكون مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة جزءا لا يتجزأ من عملية التنشئة الاجتماعية. |
Son fonctionnement repose sur le principe de l'égalité des sexes et de la prise en compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ويعمل في مجال مبادئ المساواة بين الجنسين وتعميم المنظور الجنساني. |
Le principe de l'égalité des sexes et de l'égalité des chances ont été inclus dans les critères de sélection des mesures individuelles. | UN | وأدرجت مبادئ المساواة بين الجنسين وتكافؤ الفرص أيضا في معايير اختيار التدابير الفردية. |
La fourniture d'une aide juridictionnelle par l'État est fondée sur le principe de l'égalité des droits de tous ceux qui en bénéficient. | UN | ويستند توفير هذه المساعدة القانونية إلى مبدأ المساواة في الحقوق لكل الأفراد المتمتعين بحق الاستفادة من تلك المساعدة. |
Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. | UN | ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه الاختلال ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي. |
Elle n'affirme donc pas que la législation est insuffisante mais invoque plutôt un manque de mise en œuvre concrète du principe de l'égalité des sexes. | UN | وعليه، فهي لا تدعي عدم وجود تشريعات وإنما القصور في تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين على أرض الواقع. |
Mesures législatives établissant le principe de l'égalité des hommes et des femmes et tendant à éliminer la discrimination | UN | التدابير التشريعية التي تكرس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة والقضاء على التمييز ضد المرأة |
Cette définition ne déroge pas au principe de l'égalité des hommes et des femmes qui est déjà consacré par la Constitution. | UN | ولا ينتهك هذا التعريف مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الموجود أصلا في الدستور. |
Le principe de l'égalité des époux s'applique également à tous les liens d'ordre financier et non financier entre lesdits époux. | UN | ويمتد مبدأ المساواة بين الزوجين ليشمل جميع العلاقات المالية وغير المالية للزوجين. |
Le Ministère de l'éducation et des sciences a approuvé par décret un plan d'action visant à promouvoir le principe de l'égalité des sexes dans l'enseignement. | UN | وأصدرت وزارة التعليم والعلوم قرار اعتماد خطة عمل لتعزيز مبادئ المساواة بين الجنسين في التعليم. |
Les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux sont partisans de l'analyse des répercussions des politiques sur les citoyens des deux sexes, et de l'application du principe de l'égalité des sexes dans les réformes sociales. | UN | وتلتزم حكومات الاتحاد والمقاطعات واﻷقاليم بتحليل اﻵثار القائمة على نوع الجنس وتطبيق مبادئ المساواة بين الجنسين على الاصلاحات الاجتماعية. |
Les programmes d'orientation et de conseils en matière d'emploi visent des groupes spéciaux définis dans les textes de loi et les règlements et sont régis notamment par le principe de l'égalité des sexes. | UN | وتستهدف برامج تقديم المشورة والتوجيه في مجال الحياة المهنية والعمالة الفئات الخاصة المحددة في القوانين واللوائح التنظيمية، وتطبق مبادئ المساواة بين الجنسين. |
La Constitution du Pakistan est fondée sur le principe de l'égalité des droits et de traitement de tous les citoyens et de toutes les personnes sans distinction aucune. | UN | والدستور الباكستاني مبني على مبدأ المساواة في الحقوق والمعاملة المتساوية لجميع المواطنين والأشخاص بدون أي تمييز. |
Le Code dispose aussi qu'il faut enseigner aux mineurs le principe de l'égalité des droits et des devoirs, ainsi que le respect de la personnalité de tout individu. | UN | وينص القانون أيضا على أنه يتعين تعليم القصر مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات واحترام شخصية كل فرد. |
Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. | UN | ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه وجه الاختلال، ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي. |
L'élaboration et l'application de politiques publiques prenant en compte le principe de l'égalité des sexes renforcent le travail des institutions en les encourageant à prendre des mesures favorisant cette égalité. | UN | يساعد وضع وتنفيذ سياسات عامة تراعي مبدأ الإنصاف بين الجنسين على تعزيز العمل المؤسسي بالنظر إلى أنها تعزز التدابير المتخذة لتشجيع وتيسير الأخذ بذلك المبدأ. |
60. Souligne que toutes les initiatives portant sur l'évolution des méthodes de travail, y compris celles introduites à titre expérimental, doivent respecter le principe de l'égalité des langues officielles de l'Organisation, en vue de préserver, voire d'améliorer, la qualité et l'étendue des services fournis par le Secrétariat; | UN | 60 - تؤكد ضرورة تقيد جميع المبادرات المتعلقة بتطور طرائق العمل، بما فيها المبادرات المتخذة على أساس تجريبي، بمبدأ التكافؤ بين اللغات الرسمية للمنظمة من أجل الحفاظ على جودة ونطاق الخدمات التي تقدمها الأمانة العامة أو تعزيزهما؛ |
L'article 15 de la Constitution consacre de façon évidente le principe de l'égalité des Bahamiennes et des Bahamiens, sans aucune distinction fondée sur le sexe, voire érige ce principe en droit fondamental. | UN | وقد ورد هذا المبدأ في الواقع بوصفه حقا أساسيا لكل رعايا جزر البهاما على النحو المكرس في الدستور. |
k) De veiller à ce que le principe de l'égalité des sexes guide la formulation et l'application des procédures de collecte de données pour le recensement de la population et l'inscription sur les listes électorales, de façon à assurer le suffrage universel et la pleine participation des femmes aux élections nationales en 2004; | UN | (ك) كفالة تطبيق النُهج المراعية للاعتبارات الجنسانية في وضع الإجراءات وتنفيذها أثناء جمع البيانات لأغراض تعداد السكان وتسجيل الناخبين، من أجل تحقيق مشاركة الجميع في العملية الانتخابية ومشاركة المرأة بصورة كاملة في الانتخابات الوطنية التي ستجرى في عام 2004؛ |
Le quatrième rapport périodique a décrit en détail l'application du principe de l'égalité des droits entre hommes et femmes dans la Constitution de la Fédération de Russie et la législation dans ce domaine en général. | UN | أورد التقرير الدوري الرابع وصفا تفصيليا للتجسيد القانوني لمبدأ تساوي حقوق الرجل والمرأة في دستور الاتحاد الروسي وغيره من التشريعات ذات الصلة. |
Il s'agissait d'utiliser les objectifs du Millénaire comme principal cadre du développement local, en tenant compte du principe de l'égalité des sexes. | UN | والهدف العام هو استخدام هذه الأهداف بوصفها الإطار الرئيسي للتنمية المحلية، إلى جانب منظور المساواة بين الجنسين. |
Elle est prête néanmoins à accepter la tenue de consultations officieuses et espère que la Commission fera droit rapidement aux demandes dont elle est saisie, en respectant le principe de l'égalité des États Membres. | UN | ولكنه يوافق رغم ذلك على الاقتراح المتعلق بمناقشة المسألة بطريقة غير رسمية ويأمل في أن تبت اللجنة في الطلبين بشكل ملائم على أساس المعاملة المتساوية لجميع الدول اﻷعضاء. |
Nous apprécions en particulier le principe de l'égalité des nations dans cette approche. | UN | ونحن نعرب عن تقديرنا لمبدأ المساواة بين الأمم في هذا النهج. |
< < En vue de créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires pour assurer entre les nations des relations pacifiques et amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, les Nations Unies favoriseront : | UN | رغبة في تهيئة دواعي الاستقرار والرفاهية الضروريين لقيام علاقات سليمة ودية بين الأمم مؤسسة على احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها، تعمل الأمم المتحدة على: |
En outre, il faut signaler que la Constitution établit le principe de l'égalité des rémunérations entre hommes et femmes. | UN | وفضلاً عن هذا فجدير بالذكر أن الدستور أرسى مبدأ الأجر المتساوي للعمل المتساوي. |
Cela impliquerait, par exemple, que les cibles et indicateurs des objectifs du Millénaire pour le développement correspondent effectivement aux droits économiques, sociaux et culturels, que le principe de l'égalité des sexes soit intégré et que des mesures soient prises en faveur des groupes marginalisés et défavorisés. | UN | ويتطلب ذلك، على سبيل المثال، تطابق غايات ومؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية تطابقاً فعلياً مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتعميم مراعاة المساواة بين الجنسين، وتوجيه ما يكفي من الجهود لخدمة الفئات المهمشة والمحرومة. |