"principe du droit" - Translation from French to Arabic

    • مبدأ من مبادئ القانون
        
    • مبدأ القانون
        
    • مبدأ حق
        
    • مبدأ الحق
        
    • المبدأ من مبادئ القانون
        
    • كمبدأ من مبادئ القانون
        
    • بمبدأ القانون
        
    • مبدأ في القانون
        
    • مبدأ قانون
        
    Le principe aut dedere aut judicare est un principe du droit international public. UN مبدأ التسليم أو المحاكمة مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام.
    De quelque manière qu'il soit défini, le droit à indemnité en tant que principe du droit international coutumier est un droit que tous les Etats sont tenus de mettre en oeuvre. UN وسواء وصف الحق في التعويض بأنه حق حكم آمر أو مبدأ أساسي للقانون فإن هذا الحق ملزم لكافة الدول بوصفه مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي.
    Le principe du droit international ne supposerait pas pour la personne concernée de protection contre le droit interne. UN إن مبدأ القانون الدولي لن يوفر الحماية للشخص المعني رغم القانون المحلي.
    D'abord, le principe du droit des peuples à l'autodétermination a été établi pour faciliter l'avènement de la paix mondiale. UN أولا، وضع مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير تيسيرا لتحقيق السلم في العالم.
    En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    Le cas du Timor oriental démontre encore une fois la grande importance de l'autodétermination en tant que principe du droit international. UN إن تيمور الشرقية تثبت مرة أخرى اﻷهمية البالغة لهذا المبدأ من مبادئ القانون الدولي، مبدأ تقرير المصير.
    Elle a été inventée au siècle précédent comme instrument des grandes puissances, à une époque où l'interdiction de l'emploi de la force n'était pas encore acceptée comme principe du droit international. UN وذكر أن هذا المفهوم تم اختراعه في القرن الماضي كأداة في يد الدول الكبرى في وقت لم يكن قد تم فيه بعد تقبل حظر استعمال القوة كمبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre ne peut actuellement être considérée comme une règle ou un principe du droit international coutumier. UN ولا يمكن اعتبار الالتزام بالتسليم أو المحاكمة حالياً على أنه قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي.
    Il reste à décider si cette obligation, outre qu'elle reflète un principe du droit pénal international, constitue une règle coutumière. UN فلا يزال يتعين تقرير ما إذا كان ذلك الالتزام قاعدة عرفية، بالإضافة إلى كونه مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي.
    Deuxièmement, la règle de l'intangibilité des frontières coloniales est un principe du droit international général, aussi bien sur le continent américain que sur le continent africain. UN ثانيا، إن قانون حرمة الحدود الاستعمارية مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام ينطبق على القارة اﻷفريقية كانطباقه على القارة اﻷمريكية.
    Cette disposition a été examinée en tant que principe du droit commercial et à la lumière des principes du commerce international. UN وذكر أن مناقشة محدودة جرت بشأن هذا الحكم باعتباره مبدأ من مبادئ القانون التجاري وبشأن صلته بمبادئ سياسة التجارة الدولية.
    Ce rapport traitait des différents aspects de la prévention : réduction des risques de catastrophe, prévention en tant que principe du droit international et coopération internationale en matière de prévention. UN وعالج التقرير جوانب المَنع، بما فيها الحدّ من مخاطر الكوارث والمَنع باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي، والتعاون الدولي بشأن المَنع.
    Le principe du droit international qui, dans certaines circonstances, protège les représentants d'un Etat, ne peut pas s'appliquer aux actes condamnés comme criminels par le droit international. UN إن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي ممثل دولة ما في ظل ظروف معينة لا يمكن أن يطبﱠق على اﻷفعال التي يدينها القانون الدولي كأفعال إجرامية.
    Ce principe fondateur de l'ONU est le principe du droit et de l'opposition à l'usage illégal de la force. UN فهذا المبدأ الـتأسيسي للأمم المتحدة هو مبدأ القانون ومبدأ معارضة الاستخدام غير القانوني للقوة.
    Nous comptons aussi que la Russie poursuivra une politique étrangère fondée sur le principe du droit et de la justice et continuera de jouer un rôle constructif et responsable au sein de la communauté internationale. UN ونتطلع أيضا إلى روسيا للنهوض بدبلوماسيتها بالاستناد إلى مبدأ القانون والعدل ولمواصلة القيام بأدوار بناءة ومسؤولة في المجتمع الدولي.
    réaffirmer l'adhésion sans réserve de l'Égypte au principe du droit des peuples à l'autodétermination et de leur droit de disposer librement de leurs richesses et ressources naturelles; UN التأكيد على أن مصر تؤمن تماماً وتقر مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها وفى حرية التصرف في ثرواتها ومواردها الطبيعية؛
    L'Algérie a toujours soutenu le principe du droit des peuples à l'autodétermination et a, à cet égard, appuyé le Timor-Leste. UN والجزائر أيدت دوما مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها ولذلك دعمت تيمور الشرقية.
    Que le principe du droit de veto soit maintenu est une chose, que les modalités de son exercice soient précisées et modulées en est une autre. UN الإبقاء على مبدأ حق النقض، وتحديد إجراءات ممارسته وتكييفها أمران مختلفان.
    Réaffirmant la nécessité d'une coopération internationale agissante en vue de réaliser effectivement le principe du droit au développement; UN وإذ يؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي النشط من أجل تحقيق مبدأ الحق في التنمية فعلا،
    Ce principe du droit international général est consacré expressément, en tant que droit auquel il ne peut être dérogé, à l'article 15 du Pacte et dans les dispositions des traités régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN فهذا المبدأ من مبادئ القانون الدولي العمومي مكرس ومنصوص عمداً في المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي أحكام المعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان على أنه لا يجوز عدم التقيد به().
    Le devoir de coopérer énoncé dans le projet d'article 5 est bien établi en tant que principe du droit international et constitue l'un des éléments fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN وأضاف قائلا إن واجب التعاون المنصوص عليه في مشروع المادة 5 مكرس جيدا كمبدأ من مبادئ القانون الدولي وأحد أسس ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans chaque contexte, il faut examiner comment le principe du droit intertemporel influe sur la responsabilité dans le cas des faits continus, composés et complexes. UN ومن الضروري في كل سياق النظر في كيفية تأثر المسؤولية في حالة اﻷعمال المركبة والمعقدة المستمرة بمبدأ القانون الدولي.
    Le Gouvernement mexicain estime qu'il existe un principe du droit pénal international qui énonce l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et que cette formulation n'implique aucune contradiction. UN وترى حكومة بلدي أنه يوجد مبدأ في القانون الجنائي الدولي يحدد الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وأن الصياغة لا تنطوي على أي تناقض.
    Il ne peut donc être question de délits distincts en vertu du principe du droit pénal qui indique qu'il n'y a ni peine, ni délit sans loi. UN ومن ثم تنتفي مسألة هذه الجرائم المنفصلة بمقتضى مبدأ قانون العقوبات الذي ينص على أنه لا عقوبة ولا جريمة بدون قانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more