Ces programmes devraient prendre en compte les besoins effectifs des handicapés et appliquer les principes d'intégration et d'égalité. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
Un élargissement du Conseil de sécurité doit avant toute chose respecter les principes d'efficacité et de responsabilité d'application de ses décisions. | UN | والتوسع في عضوية مجلس اﻷمن ينبغي قبل كل شيء أن يحترم مبدأي الفاعلية وتحمل المسؤولية في تنفيذ قراراته. |
De même, les plans de paix proposés ne répondent pas aux principes d'équité et de justice. | UN | كذلك فإن خطط السلم المقترحة لم تتوخ مبدأي الانصاف والعدالة. |
La multiplication des activités destinées à faire pression sur les États, en violation des principes d'objectivité et de non-discrimination, est préoccupante. | UN | وأعربت عن بالغ القلق إزاء الزيادة في الأنشطة الرامية إلى تعريض الدول لضغوط، انتهاكا لمبدأي الموضوعية وعدم التمييز. |
Cependant, si un État décide d'octroyer un tel statut, il doit le faire dans le respect des principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | ولكن، إذا قررت الدول منح هذا المركز، فإن عليها أن تفعل ذلك وفقاً لمبدأي المساواة وعدم التمييز. |
Il a en outre fait observer qu'une telle approche pourrait être fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale des principes d'indivisibilité de la sécurité et de la diversité du monde d'aujourd'hui. | UN | ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم. |
Ces programmes devraient prendre en compte les besoins effectifs des handicapés et appliquer les principes d'intégration et d'égalité. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
Pendant la procédure devant le tribunal du district de Samara, le juge a enfreint les principes d'impartialité et d'égalité des armes. | UN | وأثناء الإجراءات التي تمت في محكمة منطقة سمارا، انتهكت القاضية مبدأي الحياد وتكافؤ وسائل الدفاع. |
Les réformes juridiques en cours se fondent donc sur les principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | وبالتالي، فإن الإصلاحات القانونية الحالية تعتبر مبدأي المساواة وعدم التمييز أساسا لها. |
Elle s'est appuyée sur les principes d'égalité souveraine et de coexistence pacifique. | UN | وهي تقوم على مبدأي المساواة من حيث السيادة والتعايش السلمي. |
En outre, le principe de transparence a été clairement établi, tout comme les principes d'irréversibilité et de vérification de la mise en œuvre du Traité. | UN | علاوة على ذلك، تم إرساء مبدأ الشفافية بشكل واضح، جنبا إلى جنب مع مبدأي اللارجعة والقابلية للتحقق في تنفيذ معاهدة عدم الانتشار. |
La suspension de l'application de certaines parties de la Constitution a été perçue comme une étape essentielle permettant de restaurer les principes d'une bonne gouvernance et d'une gestion financière saine. | UN | واعتُبر تعليق تطبيق أجزاء من الدستور خطوة لا بد منها ليتسنى إعادة ترسيخ مبدأي إدارة الشؤون العامة والمالية إدارة سليمة. |
Pendant la procédure devant le tribunal du district de Samara, le juge a enfreint les principes d'impartialité et d'égalité des armes. | UN | وأثناء الإجراءات التي تمت في محكمة منطقة سمارا، انتهكت القاضية مبدأي الحياد وتكافؤ وسائل الدفاع. |
Le Traité doit être mis en œuvre conformément aux principes d'irréversibilité et de transparence. | UN | وينبغي تنفيذ المعاهدة وفقا لمبدأي اللارجعة والشفافية. |
:: Réaffirment leur engagement de poursuivre et d'amplifier la coopération avec les pays partenaires en veillant au respect des principes d'efficacité de l'aide au développement et de prise en main nationale; | UN | :: تكرر تأكيد التزامها بمواصلة التعاون مع البلدان الشريكة لها وبتوسيع نطاقه وفقا لمبدأي فعالية التنمية والملكية القطرية |
Ce genre d'instrument n'est pas conforme aux principes d'impartialité et de diligence reconnus sur le plan international. | UN | فهي لا تمتثل لمبدأي النزاهة والاستعجال في التحقيقات المسلّم بهما دولياً. |
Toutefois, le Tribunal, tenant compte des principes d'équité et de justice, a partiellement fait droit à la demande du vendeur. | UN | إلا أن هيئة التحكيم أيدت جزءاً من طلب البائع عملاً بمبدأي الإنصاف والعدالة. |
L'engagement de l'État est indispensable au respect des principes d'universalité et d'équité susmentionnés. | UN | والتزام الدولة عنصر أساسي في الوفاء بمبدأي التعميم والإنصاف المذكورين أعلاه. |
Il est primordial que les efforts de désarmement nucléaire entrepris par tous les États possesseurs de telles armes soient transparents et reposent sur les principes d'irréversibilité et de vérifiabilité. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتوخى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الشفافية في جهودها من أجل نزع السلاح النووي وأن تستند إلى مبدأيْ اللارجعة وإمكانية التحقق. |
Face à ces problèmes, il faut que la communauté internationale applique des politiques responsables et les principes d'équité et de partenariat authentique. | UN | ويجب، لدى معالجة هذه المسائل، أن يطبق المجتمع الدولي سياسات مسؤولة ومبدأي الإنصاف والشراكة الحقيقية. |
Je t'aurais appris les principes d'utiliser l'analyse scientifique, et pas cette crânerie. | Open Subtitles | لعلمتك مبادىء استخدام التحليل العلمي، وليس هذا التهور |
Les principes d'égalité et de non-discrimination leur font obligation de mettre progressivement en place une protection universelle. | UN | ويفرض مبدآ المساواة وعدم التمييز على الدول أن تكفل تدريجياً الحماية الشاملة. |
∙ L'ensemble du monde des affaires et de l'industrie, et non pas seulement les grandes multinationales, doit adopter les principes d'un développement durable. | UN | ● جميع الشركات التجارية والصناعية، وليس مجرد الشركات المتعددة الجنسيات، يتحتم عليها اعتماد مبادئ التنمية المستدامة. |
Les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance restent au cœur de l'action humanitaire quotidienne sur le terrain. | UN | ولا تزال مبادئ الإنسانية والحياد وعدم التحيز والاستقلالية هي المسلمات الأساسية للعمل الإنساني اليومي على الأرض. |
Toutefois, si l'objectif est de rechercher une unification plus large du droit international des contrats, il faut garder à l'esprit qu'il a fallu trois décennies pour mettre au point les principes d'UNIDROIT. | UN | أما إذا قررت أن يكون الهدف هو تحقيق توحيد أشمل لقانون العقود الدولية، فينبغي ألا يغيب عن بالها أن وضع مبادئ المعهد استغرق ثلاثة عقود. |