Mesures prises à l'encontre des travailleurs clandestins | UN | الإجراءات المتخذة ضد العاملين غير القانونيين |
vii) Les effets de mesures économiques unilatérales prises à l'encontre de pays en développement | UN | `7 ' آثار التدابير الاقتصادية الانفرادية المتخذة ضد البلدان النامية |
Le Conseil a exigé qu’il soit mis fin à ce type d’ingérence dans les affaires intérieures de la Sierra Leone et que les mesures punitives prises à l’encontre des rebelles soient intensifiées. | UN | وطالب أعضاء المجلس بوقف هذه التدخلات في الشؤون الداخلية لسيراليون وبتكثيف التدابير الجزائية المتخذة ضد المتمردين. |
Mesures prises à l'encontre des travailleurs clandestins | UN | الإجراءات المتخذة بحق العاملين غير القانونيين |
Par ailleurs, il a informé M. Pellnas des mesures prises à l'encontre de deux hommes d'affaires interpellés alors qu'ils transportaient illégalement du carburant en Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أبلغ السيد بيلناس بالاجراءات التي اتخذت ضد اثنين من رجال اﻷعمال في القطاع الخاص ألقي القبض عليهما أثناء قيامهما بتهريب وقود إلى البوسنة والهرسك. |
Les mesures prises à l'encontre des avocats et des juges bloquent l'exercice du droit à un procès équitable et à une procédure régulière. | UN | وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية. |
Le Gouvernement a fourni un tableau très complet récapitulant les mesures prises à l'encontre de membres des forces de sécurité pour différentes violations des droits de l'homme, ainsi que des statistiques concernant les mesures prises à l'encontre d'officiers de police du Penjab. | UN | وقُدم جدول شامل يبين اﻹجراءات التي اتُخذت ضد أفراد من قوات اﻷمن بسبب انتهاكات مختلفة لحقوق اﻹنسان، كما يبين احصاءات تتعلق بالاجراءات الجاري اتخاذها ضد مسؤولين في شرطة البنجاب. |
Mesures prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes | UN | اﻹجراءات المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن اﻷخطاء المهنية التي اكتشفها مجلس مراجعي الحسابات |
i) Les mesures appropriées prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes; | UN | ' ١ ' اﻹجراءات المناسبة المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن حالات سوء التصرف المهني التي حددها مجلس مراجعي الحسابات؛ |
Les mesures les plus récentes prises à l'encontre de la contrebande d'armes et de munitions sont les suivantes : | UN | وفي ما يلي آخر التدابير المتخذة ضد تهريب الأسلحة النارية والذخيرة: |
Les membres de la mission se sont rendus au camp pour examiner la question et évaluer les mesures prises à l'encontre des auteurs présumés de ces actes. | UN | وقد زارت البعثة المخيم لدراسة هذه التقارير ولتقييم الإجراءات المتخذة ضد من يزعم ارتكابهم لأعمال العنف. |
2. Mesures coercitives unilatérales prises à l’encontre de la République islamique d’Iran | UN | ٢ - التدابير القسرية اﻷحادية المتخذة ضد جمهورية إيران اﻹسلامية |
Un rapport sur les mesures prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes (A/52/864) a été présenté à l’Assemblée à sa cinquante-deuxième session. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراءات المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن حالات سوء التصرف المهني التي حددها مجلس مراجعي الحسابات، قدمت الوثيقة A/52/864 إلى الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة. |
3. Lord COLVILLE déclare qu'il se doit de revenir, dans le contexte de la liberté d'expression, sur la question des mesures prises à l'encontre des sectes. | UN | ٣- اللورد كولفيل أعلن أن من واجبه أن يعود، في إطار حرية التعبير، إلى مسألة التدابير المتخذة ضد الطوائف. |
4. Condamne toutes les mesures discriminatoires prises à l'encontre des membres de groupes minoritaires; | UN | ٤- تدين جميع اﻹجراءات التمييزية المتخذة ضد أفراد من مجموعات اﻷقليات؛ |
Nés au départ de la difficulté qu'il y a à appliquer pareil critère à des contre-mesures prises à l'encontre de l'auteur d'un crime d'Etat, nos doutes s'étendent maintenant, pratiquement tout autant, aux incidences de cette clause dans le cas des délits. | UN | وشكوكنا، التي كان دافعها في البداية صعوبة تطبيق هذا المعيار على التدابير المتخذة ضد من يرتكب جناية دولية، تمتد حاليا، وبنفس الدرجة تقريبا، الى آثار الشرط المذكور على الجنح. |
A. Sanctions prises à l'encontre d'organisations ou d'associations soutenant le terrorisme | UN | أ - لجهة العقوبات المتخذة بحق المنظمات أو المجموعات الداعمة للإرهابيين. |
Les administrations concernées ont indiqué les mesures qu'elles avaient prises à l'encontre des membres du personnel responsables ainsi que les mesures visant à prévenir que de tels cas se reproduisent. | UN | وأبلغت الإدارات عن الإجراءات التي اتخذت ضد الموظفين المسؤولين ولمنع تكرار حدوث ذلك. |
Il lui demande par ailleurs de supprimer les mesures administratives prises à l'encontre des prostituées. | UN | كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تلغي الإجراءات الإدارية التي تتخذ ضد النساء المشتغلات بالبغاء. |
e) Les mesures disciplinaires prises à l’encontre des fonctionnaires dont les agissements ont été à l’origine de demandes d’arbitrage; | UN | )ﻫ( اﻹجراءات التأديبية التي يجري اتخاذها ضد الموظفين المسؤولين عن اﻷخطاء المرتكبة التي أدت إلى التحكيم؛ |
Se déclarant particulièrement préoccupé par les violations des mesures concernant les armes et le matériel apparenté, le pétrole et les produits pétroliers, les diamants, les fonds et les avoirs financiers et les voyages et la représentation, prises à l'encontre de l'UNITA, et énoncées dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), | UN | وإذ يؤكد قلقه إزاء انتهاك التدابير المتعلقة بالأسلحة والعتاد المتصل بها، والنفط والمنتجات النفطية، والماس، والأموال والأصول المالية، والسفر والتمثيل، وهي التدابير المفروضة على يونيتا، والواردة في قراراته 864 (1993)، و 1127 (1997)، و 1173 (1998)، |
e) L'absence de procédures de recours efficaces contre les décisions de placement en régime cellulaire prises à l'encontre de personnes exécutant une peine d'emprisonnement; | UN | (ه) الافتقار إلى إجراءات فعالة للطعن في القرارات القاضية بفرض عقوبة الحبس الانفرادي على الأشخاص الذين يقضون فترة عقوبتهم؛ |
Profondément préoccupé par les préjudices humains et matériels que subissent les peuples arabes en Libye et dans les pays voisins à cause des mesures coercitives prises à l'encontre de la Libye en application des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité des Nations Unies, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي والشعوب المجاورة من جراء اﻹجراءات القسرية المطبقة عليها تنفيذا لقراري مجلس اﻷمن رقم ٨٤٧/٢٩٩١ و ٣٨٨/٣٩٩١، |
Le Canada a indiqué que sa législation nationale exigeait que toutes les mesures prises à l'encontre des jeunes gens qui commettent des infractions tiennent compte du sexe des personnes concernées. | UN | وأشارت كندا إلى أن تشريعاتها الوطنية تقتضي احترام البعد الجنساني في جميع التدابير التي تُتَّخذ في حق أحداث يرتكبون جرائم. |
Les accords internationaux visant à prévenir le trafic d'armes et à interdire l'utilisation de mercenaires devraient être appliqués strictement. Des sanctions ou d'autres mesures devraient être prises à l'encontre de pays contrevenant aux termes de ces accords. | UN | وينبغي أن تطبق الاتفاقات الدولية الرامية إلى منع التدفقات غير المشروعة للأسلحة وحظر استخدام المرتزقة تطبيقاً تاماً، كما ينبغي فرض جزاءات على البلدان التي تنتهك بنود هذه الاتفاقات أو اتخاذ تدابير أخرى مناسبة ضدها. |
Toutefois, dans certains cas, des mesures disciplinaires ont été prises à l'encontre de policiers qui avaient usé de violence. | UN | ومع ذلك فقد اتخذت في بعض الحالات اجراءات تأديبية ضد أفراد الشرطة الذين استخدموا العنف. |